Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It was a shame, I know," the Gadfly answered, looking up with wide, innocent blue eyes. | - Конечно, это было очень дурно с моей стороны,- ответил Овод, устремив на кардинала невинный взгляд своих больших синих глаз. - Зато как я веселился! |
"And you s-s-swallowed everything whole; just as if it had been an oyster. | Ведь вы проглотили мою мистификацию не поперхнувшись, точно устрицу! |
It was very wrong; but oh, it w-w-was so funny!" | Но я с вами согласен - это очень, очень дурной поступок! |
Montanelli bit his lip and sat down again. | Монтанелли закусил губу и снова сел в кресло. |
He had realized from the first that the Gadfly was trying to make him lose his temper, and had resolved to keep it whatever happened; but he was beginning to find excuses for the Governor's exasperation. | Он понял с самого начала, что Овод хочет вывести его из себя, и всеми силами старался сохранить самообладание. Но теперь ему стало ясно, почему полковник так гневался. |
A man who had been spending two hours a day for the last three weeks in interrogating the Gadfly might be pardoned an occasional swear-word. | Человеку, который в течение трех недель изо дня в день допрашивал Овода, можно было простить, если у него иной раз вырывалось лишнее словцо. |
"We will drop that subject," he said quietly. "What I wanted to see you for particularly is this: My position here as Cardinal gives me some voice, if I choose to claim my privilege, in the question of what is to be done with you. | - Прекратим этот разговор, - спокойно сказал Монтанелли. - Я хотел вас видеть главным образом вот зачем: как кардинал я имею право голоса при решении вашей судьбы. |
The only use to which I should ever put such a privilege would be to interfere in case of any violence to you which was not necessary to prevent you from doing violence to others. | Но я воспользуюсь своей привилегией только ради того, чтобы уберечь вас от излишне крутых мер. |
I sent for you, therefore, partly in order to ask whether you have anything to complain of,--I will see about the irons; but perhaps there is something else,--and partly because I felt it right, before giving my opinion, to see for myself what sort of man you are." | И я хочу знать, не жалуетесь ли вы на что-нибудь. Насчет кандалов не беспокойтесь, все будет улажено, но, может быть, вы хотите пожаловаться не только на это? Кроме того, я считал себя вправе посмотреть, что вы за человек, прежде чем принимать какое-нибудь решение. |
"I have nothing to complain of, Your Eminence. | - Мне не на что жаловаться, ваше преосвященство. |
' A la guerre comme a la guerre.' | A la guerre comme a la guerre[89]. |
I am not a schoolboy, to expect any government to pat me on the head for s-s-smuggling firearms onto its territory. | Я не школьник и отнюдь не ожидаю, что правительство погладит меня по головке за контрабандный ввоз огнестрельного оружия на его территорию. |
It's only natural that they should hit as hard as they can. | Оно, естественно, не пощадит меня. |
As for what sort of man I am, you have had a romantic confession of my sins once. | Что же касается того, какой я человек, то вы уже выслушали мою весьма романтическую исповедь. |
Is not that enough; or w-w-would you like me to begin again?" | Разве этого недостаточно? Или вы желаете в-выслушать ее еще раз? |
"I don't understand you," Montanelli said coldly, taking up a pencil and twisting it between his fingers. | - Я вас не понимаю, - холодно произнес Монтанелли и, взяв со стола карандаш, стал постукивать им по кончикам пальцев. |
"Surely Your Eminence has not forgotten old Diego, the pilgrim?" He suddenly changed his voice and began to speak as Diego: | - Ваше преосвященство не забыли, конечно, старого паломника Диэго? - Овод вдруг затянул старческим голосом: - |
"I am a miserable sinner------" | "Я несчастный грешник..." |
The pencil snapped in Montanelli's hand. | Карандаш сломался пополам в руках Монтанелли. |
"That is too much!" he said. | - Это уж слишком! - сказал он, вставая. |
The Gadfly leaned his head back with a soft little laugh, and sat watching while the Cardinal paced silently up and down the room. | Овод тихо засмеялся, запрокинув голову, и стал следить глазами за кардиналом, молча расхаживавшим по комнате. |
"Signor Rivarez," said Montanelli, stopping at last in front of him, "you have done a thing to me that a man who was born of a woman should hesitate to do to his worst enemy. | - Синьор Риварес, - сказал Монтанелли, останавливаясь перед ним, - вы поступили со мной так, как не поступают даже со злейшими врагами. |
You have stolen in upon my private grief and have made for yourself a mock and a jest out of the sorrow of a fellow-man. | Вы сумели выведать мое горе и сделали себе игрушку и посмешище из страданий ближнего. |
I once more beg you to tell me: Have I ever done you wrong? | Еще раз прошу вас сказать мне: разве я причинил вам какое-нибудь зло? |
And if not, why have you played this heartless trick on me?" | А если нет, то зачем вы сыграли со мной такую бессердечную шутку? |
The Gadfly, leaning back against the chair-cushions, looked up with his subtle, chilling, inscrutable smile | Овод откинулся на спинку стула и улыбнулся своей холодной, непроницаемой улыбкой. |
"It am-m-mused me, Your Eminence; you took it all so much to heart, and it rem-m-minded me-- a little bit--of a variety show—" | - Мне показалось з-забавным, ваше преосвященство, что вы так близко приняли к сердцу мои слова. И потом, все это нап-помнило мне бродячий цирк... |
Montanelli, white to the very lips, turned away and rang the bell. | У Монтанелли побелели губы, он отвернулся и позвонил. |
"You can take back the prisoner," he said when the guards came in. | - Можете увести заключенного, - сказал он конвойным. |
After they had gone he sat down at the table, still trembling with unaccustomed indignation, and took up a pile of reports which had been sent in to him by the parish priests of his diocese. Presently he pushed them away, and, leaning on the table, hid his face in both hands. | Когда Овода вывели, он сел к столу, весь дрожа от непривычного для него чувства негодования, и взялся было за кипу отчетов, присланных священниками епархии, но вскоре оттолкнул ее от себя и, наклонившись над столом, закрыл лицо руками. |
The Gadfly seemed to have left some terrible shadow of himself, some ghostly trail of his personality, to haunt the room; and Montanelli sat trembling and cowering, not daring to look up lest he should see the phantom presence that he knew was not there. The spectre hardly amounted to a hallucination. It was a mere fancy of overwrought nerves; but he was seized with an unutterable dread of its shadowy presence--of the wounded hand, the smiling, cruel mouth, the mysterious eyes, like deep sea water— | Овод словно оставил в комнате свою страшную тень. Монтанелли не отнимал рук от лица, боясь, что она снова вырастет перед ним. Он знал, что в комнате никого нет, что всему виной расстроенные нервы, и все же его сковывал страх перед этой тенью... израненная рука, жестокая улыбка на губах, взгляд глубокий и загадочный, как морская пучина... |
He shook off the fancy and settled to his work. | Усилием воли Монтанелли отогнал от себя страшный призрак и взялся за работу. |
All day long he had scarcely a free moment, and the thing did not trouble him; but going into his bedroom late at night, he stopped on the threshold with a sudden shock of fear. | Весь день у него не было ни одной свободной минуты, и воспоминания не мучили его. Но, войдя поздно вечером в спальню, он замер на пороге. |
What if he should see it in a dream? | Что, если призрак явится ему во сне? |
He recovered himself immediately and knelt down before the crucifix to pray. | Через секунду он овладел собой и преклонил колени перед распятием. |
But he lay awake the whole night through. | Но уснуть в ту ночь ему не удалось. |
CHAPTER IV. | Глава IV |
MONTANELLI'S anger did not make him neglectful of his promise. | Вспышка гнева не помешала Монтанелли вспомнить о своем обещании. |
He protested so emphatically against the manner in which the Gadfly had been chained that the unfortunate Governor, who by now was at his wit's end, knocked off all the fetters in the recklessness of despair. | Он так горячо протестовал против кандалов, что злополучный полковник, окончательно растерявшись, махнул на все рукою и велел расковать Овода. |
"How am I to know," he grumbled to the adjutant, "what His Eminence will object to next? | - Откуда мне знать, - ворчал он, обращаясь к адъютанту, - чем еще его преосвященство будет недоволен? |
If he calls a simple pair of handcuffs 'cruelty,' he'll be exclaiming against the window-bars presently, or wanting me to feed Rivarez on oysters and truffles. | Если ему кажется, что надевать наручники жестоко, то, пожалуй, он скоро поведет войну против железных решеток или потребует, чтобы я кормил Ривареса устрицами и трюфелями! |
In my young days malefactors were malefactors and were treated accordingly, and nobody thought a traitor any better than a thief. | В дни моей молодости преступники были преступниками. И обращались с ними соответственно. Никто тогда не считал, что изменник лучше вора. |
But it's the fashion to be seditious nowadays; and His Eminence seems inclined to encourage all the scoundrels in the country." | Но нынче бунтовщики вошли в моду, и его преосвященству угодно, кажется, поощрять всех этих негодяев. |
"I don't see what business he has got to interfere at all," the adjutant remarked. "He is not a Legate and has no authority in civil and military affairs. | - Не понимаю, чего он вообще вмешивается, -заметил адъютант. - Он не легат и не имеет никакой власти в гражданских и военных делах. |
By law------" | По закону... |
"What is the use of talking about law? | - Что там говорить о законе! |
You can't expect anyone to respect laws after the Holy Father has opened the prisons and turned the whole crew of Liberal scamps loose on us! | Разве можно ждать уважения к нему, после того как святой отец открыл тюрьмы и спустил с цепи всю банду либералов! |
It's a positive infatuation! | Это чистое безумие! |
Of course Monsignor Montanelli will give himself airs; he was quiet enough under His Holiness the late Pope, but he's cock of the walk now. | Понятно, почему Монтанелли теперь важничает. При его святейшестве, покойном папе, он вел себя смирно, а теперь стал самой что ни на есть первой персоной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать