Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That is a terrible answer. | - Страшный ответ. |
Are all your fellow-men rats in your eyes if they cannot think as you do?" | Неужели вы считаете крысами тех людей, которые не разделяют ваших убеждений? |
"S-s-some of them." | - Н-некоторых из них. |
Montanelli leaned back in his chair and looked at him in silence for a little while. | Монтанелли откинулся на спинку кресла и несколько секунд молча глядел на своего собеседника. |
"What is that on your hand?" he asked suddenly. | - Что это у вас на руке? - спросил он вдруг. |
The Gadfly glanced at his left hand. "Old m-m-marks from the teeth of some of the rats." | - Старые следы от зубов все тех же крыс. |
"Excuse me; I was speaking of the other hand. | - Простите, но я говорю про другую руку. |
That is a fresh hurt." | Там - свежая рана. |
The slender, flexible right hand was badly cut and grazed. | Узкая, гибкая рука была вся изранена. |
The Gadfly held it up. | Овод поднял ее. |
The wrist was swollen, and across it ran a deep and long black bruise. | На вспухшем запястье был большой кровоподтек. |
"It is a m-m-mere trifle, as you see," he said. | - С-сущая безделица, как видите. |
"When I was arrested the other day,--thanks to Your Eminence,"--he made another little bow,-- "one of the soldiers stamped on it." | Когда меня арестовали по милости вашего преосвященства, - он снова сделал легкий поклон, - один из солдат наступил мне на руку. |
Montanelli took the wrist and examined it closely. "How does it come to be in such a state now, after three weeks?" he asked. "It is all inflamed." | - С тех пор прошло уже три недели, почему же она в таком состоянии? - спросил он. - Вся воспалена. Монтанелли взял его руку в свою и стал пристально рассматривать ее. |
"Possibly the p-p-pressure of the iron has not done it much good." | - Возможно, что к-кандалы не пошли ей на пользу. |
The Cardinal looked up with a frown. | Кардинал нахмурился. |
"Have they been putting irons on a fresh wound?" | - Вам надели кандалы на свежую рану? |
"N-n-naturally, Your Eminence; that is what fresh wounds are for. | - Р-разумеется, ваше преосвященство. Свежие раны для того и существуют. |
Old wounds are not much use. They will only ache; you c-c-can't make them burn properly." | От старых мало проку: они будут только ныть, а не жечь вас, как огнем. |
Montanelli looked at him again in the same close, scrutinizing way; then rose and opened a drawer full of surgical appliances. | Монтанелли снова взглянул на Овода пристальным вопрошающим взглядом, потом встал и вынул из стола ящик с хирургическими инструментами. |
"Give me the hand," he said. | - Дайте руку, - сказал он. |
The Gadfly, with a face as hard as beaten iron, held out the hand, and Montanelli, after bathing the injured place, gently bandaged it. | Овод повиновался. Лицо его было неподвижно, словно высечено из камня. Монтанелли обмыл пораненное место и осторожно перевязал его. |
Evidently he was accustomed to such work. | Очевидно, такая работа была для него привычной. |
"I will speak about the irons," he said. "And now I want to ask you another question: What do you propose to do?" | - Я поговорю с тюремным начальством насчет кандалов, - сказал он. - А теперь позвольте задать вам еще один вопрос: что вы предполагаете делать дальше? |
"Th-th-that is very simply answered, Your Eminence. | - От-твет очень прост, ваше преосвященство: убегу, если удастся. |
To escape if I can, and if I can't, to die." | В противном случае - умру. |
"Why 'to die'?" | - Почему же? |
"Because if the Governor doesn't succeed in getting me shot, I shall be sent to the galleys, and for me that c-c-comes to the same thing. | - Потому что, если полковник не добьется расстрела, меня приговорят к каторжным работам, а это р-равносильно смерти. |
I have not got the health to live through it." | У меня не хватит здоровья вынести каторгу. |
Montanelli rested his arm on the table and pondered silently. | Опершись о стол рукой, Монтанелли задумался. |
The Gadfly did not disturb him. | Овод не мешал ему. |
He was leaning back with half-shut eyes, lazily enjoying the delicious physical sensation of relief from the chains. | Он откинулся на спинку стула, полузакрыл глаза и наслаждался всем своим существом, не чувствуя на себе кандалов. |
"Supposing," Montanelli began again, "that you were to succeed in escaping; what should you do with your life?" | - Предположим, - снова начал Монтанелли, - что вам удастся бежать. Что вы станете делать тогда? |
"I have already told Your Eminence; I should k-k-kill rats." | - Я уже сказал вашему преосвященству: убивать крыс. |
"You would kill rats. That is to say, that if I were to let you escape from here now,--supposing I had the power to do so,--you would use your freedom to foster violence and bloodshed instead of preventing them?" | - Убивать крыс... Следовательно, если бы я дал вам возможность бежать - предположим, что это в моей власти, - вы воспользовались бы свободой, чтобы способствовать насилию и кровопролитию, а не предотвращать их? |
The Gadfly raised his eyes to the crucifix on the wall. "'Not peace, but a sword';--at l-least I should be in good company. | Овод посмотрел на распятие, висевшее на стене: - "Не мир, но меч..."[87] Как в-видите, компания у меня хорошая. |
For my own part, though, I prefer pistols." | Впрочем, я предпочитаю мечу пистолеты. |
"Signor Rivarez," said the Cardinal with unruffled composure, "I have not insulted you as yet, or spoken slightingly of your beliefs or friends. | - Синьор Риварес, - сказал кардинал с непоколебимым спокойствием, - я не оскорблял вас, не позволял себе говорить пренебрежительно о ваших убеждениях и ваших друзьях. |
May I not expect the same courtesy from you, or do you wish me to suppose that an atheist cannot be a gentleman?" | Не вправе ли я надеяться на такую же деликатность и с вашей стороны? Или вы желаете убедить меня в том, что атеист не может быть учтивым? |
"Ah, I q-quite forgot. | - А! |
Your Eminence places courtesy high among the Christian virtues. | Я з-забыл, что ваше преосвященство считает учтивость одной из высших христианских добродетелей. |
I remember your sermon in Florence, on the occasion of my c-controversy with your anonymous defender." | Стоит только вспомнить проповедь, которую вы произнесли во Флоренции по поводу моего спора с вашим анонимным защитником! |
"That is one of the subjects about which I wished to speak to you. | - Я как раз собирался спросить вас об этом. |
Would you mind explaining to me the reason of the peculiar bitterness you seem to feel against me? | Не будете ли, вы добры объяснить мне, почему я вызываю в вас такую злобу? |
If you have simply picked me out as a convenient target, that is another matter. Your methods of political controversy are your own affair, and we are not discussing politics now. | Если вы просто сочли меня наиболее подходящей мишенью для своих острот, это одно дело, мы не будем сейчас обсуждать ваши методы политической борьбы. |
But I fancied at the time that there was some personal animosity towards me; and if so, I should be glad to know whether I have ever done you wrong or in any way given you cause for such a feeling." | Но судя по тем памфлетам, вы питаете ко мне личную неприязнь, и я хотел бы узнать, чем вызвано такое отношение. Не причинил ли я вам когда-нибудь зла? |
Ever done him wrong! | Не причинил ли он ему зла! |
The Gadfly put up the bandaged hand to his throat. | Овод схватился перевязанной рукой за горло. |
"I must refer Your Eminence to Shakspere," he said with a little laugh. "It's as with the man who can't endure a harmless, necessary cat. | - Отсылаю ваше преосвященство к Шекспиру, -сказал он с коротким смешком. - Помните, Шейлок говорит, что некоторые люди содрогаются при виде "безобидной кошки". |
My antipathy is a priest. | Так вот, я отношусь к священникам с не меньшей брезгливостью. |
The sight of the cassock makes my t-t-teeth ache." | Вид сутаны вызывает у меня оскомину. |
"Oh, if it is only that—" Montanelli dismissed the subject with an indifferent gesture. "Still," he added, "abuse is one thing and perversion of fact is another. | - Ну, если дело только в этом... - Монтанелли равнодушно махнул рукою. - Хорошо, нападайте, но зачем же искажать факты! |
When you stated, in answer to my sermon, that I knew the identity of the anonymous writer, you made a mi stake,--I do not accuse you of wilful falsehood,--and stated what was untrue. | Вы заявили в ответ на ту проповедь, будто я знаю, кто мой анонимный защитник. Но ведь это неправда! Я не обвиняю вас во лжи - вы, вероятно, просто ошиблись. |
I am to this day quite ignorant of his name." | Имя этого человека неизвестно мне до сих пор. |
The Gadfly put his head on one side, like an intelligent robin, looked at him for a moment gravely, then suddenly threw himself back and burst into a peal of laughter. | Склонив голову набок, точно ученый дрозд, Овод внимательно посмотрел на кардинала, потом откинулся на спинку стула и громко захохотал: |
"S-s-sancta simplicitas! | - О, s-sancta simplicitas[88]! |
Oh, you, sweet, innocent, Arcadian people--and you never guessed! | Такая невинность под стать только аркадскому пастушку. Неужели не догадались? |
You n-never saw the cloven hoof?" | Неужели не приметили раздвоенного копытца? |
Montanelli stood up. | Монтанелли встал: |
"Am I to understand, Signor Rivarez, that you wrote both sides of the controversy yourself?" | - Другими словами, вы, синьор Риварес, выступали в обеих ролях? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать