Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That is a terrible answer. - Страшный ответ.
Are all your fellow-men rats in your eyes if they cannot think as you do?" Неужели вы считаете крысами тех людей, которые не разделяют ваших убеждений?
"S-s-some of them." - Н-некоторых из них.
Montanelli leaned back in his chair and looked at him in silence for a little while. Монтанелли откинулся на спинку кресла и несколько секунд молча глядел на своего собеседника.
"What is that on your hand?" he asked suddenly. - Что это у вас на руке? - спросил он вдруг.
The Gadfly glanced at his left hand. "Old m-m-marks from the teeth of some of the rats." - Старые следы от зубов все тех же крыс.
"Excuse me; I was speaking of the other hand. - Простите, но я говорю про другую руку.
That is a fresh hurt." Там - свежая рана.
The slender, flexible right hand was badly cut and grazed. Узкая, гибкая рука была вся изранена.
The Gadfly held it up. Овод поднял ее.
The wrist was swollen, and across it ran a deep and long black bruise. На вспухшем запястье был большой кровоподтек.
"It is a m-m-mere trifle, as you see," he said. - С-сущая безделица, как видите.
"When I was arrested the other day,--thanks to Your Eminence,"--he made another little bow,-- "one of the soldiers stamped on it." Когда меня арестовали по милости вашего преосвященства, - он снова сделал легкий поклон, - один из солдат наступил мне на руку.
Montanelli took the wrist and examined it closely. "How does it come to be in such a state now, after three weeks?" he asked. "It is all inflamed." - С тех пор прошло уже три недели, почему же она в таком состоянии? - спросил он. - Вся воспалена. Монтанелли взял его руку в свою и стал пристально рассматривать ее.
"Possibly the p-p-pressure of the iron has not done it much good." - Возможно, что к-кандалы не пошли ей на пользу.
The Cardinal looked up with a frown. Кардинал нахмурился.
"Have they been putting irons on a fresh wound?" - Вам надели кандалы на свежую рану?
"N-n-naturally, Your Eminence; that is what fresh wounds are for. - Р-разумеется, ваше преосвященство. Свежие раны для того и существуют.
Old wounds are not much use. They will only ache; you c-c-can't make them burn properly." От старых мало проку: они будут только ныть, а не жечь вас, как огнем.
Montanelli looked at him again in the same close, scrutinizing way; then rose and opened a drawer full of surgical appliances. Монтанелли снова взглянул на Овода пристальным вопрошающим взглядом, потом встал и вынул из стола ящик с хирургическими инструментами.
"Give me the hand," he said. - Дайте руку, - сказал он.
The Gadfly, with a face as hard as beaten iron, held out the hand, and Montanelli, after bathing the injured place, gently bandaged it. Овод повиновался. Лицо его было неподвижно, словно высечено из камня. Монтанелли обмыл пораненное место и осторожно перевязал его.
Evidently he was accustomed to such work. Очевидно, такая работа была для него привычной.
"I will speak about the irons," he said. "And now I want to ask you another question: What do you propose to do?" - Я поговорю с тюремным начальством насчет кандалов, - сказал он. - А теперь позвольте задать вам еще один вопрос: что вы предполагаете делать дальше?
"Th-th-that is very simply answered, Your Eminence. - От-твет очень прост, ваше преосвященство: убегу, если удастся.
To escape if I can, and if I can't, to die." В противном случае - умру.
"Why 'to die'?" - Почему же?
"Because if the Governor doesn't succeed in getting me shot, I shall be sent to the galleys, and for me that c-c-comes to the same thing. - Потому что, если полковник не добьется расстрела, меня приговорят к каторжным работам, а это р-равносильно смерти.
I have not got the health to live through it." У меня не хватит здоровья вынести каторгу.
Montanelli rested his arm on the table and pondered silently. Опершись о стол рукой, Монтанелли задумался.
The Gadfly did not disturb him. Овод не мешал ему.
He was leaning back with half-shut eyes, lazily enjoying the delicious physical sensation of relief from the chains. Он откинулся на спинку стула, полузакрыл глаза и наслаждался всем своим существом, не чувствуя на себе кандалов.
"Supposing," Montanelli began again, "that you were to succeed in escaping; what should you do with your life?" - Предположим, - снова начал Монтанелли, - что вам удастся бежать. Что вы станете делать тогда?
"I have already told Your Eminence; I should k-k-kill rats." - Я уже сказал вашему преосвященству: убивать крыс.
"You would kill rats. That is to say, that if I were to let you escape from here now,--supposing I had the power to do so,--you would use your freedom to foster violence and bloodshed instead of preventing them?" - Убивать крыс... Следовательно, если бы я дал вам возможность бежать - предположим, что это в моей власти, - вы воспользовались бы свободой, чтобы способствовать насилию и кровопролитию, а не предотвращать их?
The Gadfly raised his eyes to the crucifix on the wall. "'Not peace, but a sword';--at l-least I should be in good company. Овод посмотрел на распятие, висевшее на стене: - "Не мир, но меч..."[87] Как в-видите, компания у меня хорошая.
For my own part, though, I prefer pistols." Впрочем, я предпочитаю мечу пистолеты.
"Signor Rivarez," said the Cardinal with unruffled composure, "I have not insulted you as yet, or spoken slightingly of your beliefs or friends. - Синьор Риварес, - сказал кардинал с непоколебимым спокойствием, - я не оскорблял вас, не позволял себе говорить пренебрежительно о ваших убеждениях и ваших друзьях.
May I not expect the same courtesy from you, or do you wish me to suppose that an atheist cannot be a gentleman?" Не вправе ли я надеяться на такую же деликатность и с вашей стороны? Или вы желаете убедить меня в том, что атеист не может быть учтивым?
"Ah, I q-quite forgot. - А!
Your Eminence places courtesy high among the Christian virtues. Я з-забыл, что ваше преосвященство считает учтивость одной из высших христианских добродетелей.
I remember your sermon in Florence, on the occasion of my c-controversy with your anonymous defender." Стоит только вспомнить проповедь, которую вы произнесли во Флоренции по поводу моего спора с вашим анонимным защитником!
"That is one of the subjects about which I wished to speak to you. - Я как раз собирался спросить вас об этом.
Would you mind explaining to me the reason of the peculiar bitterness you seem to feel against me? Не будете ли, вы добры объяснить мне, почему я вызываю в вас такую злобу?
If you have simply picked me out as a convenient target, that is another matter. Your methods of political controversy are your own affair, and we are not discussing politics now. Если вы просто сочли меня наиболее подходящей мишенью для своих острот, это одно дело, мы не будем сейчас обсуждать ваши методы политической борьбы.
But I fancied at the time that there was some personal animosity towards me; and if so, I should be glad to know whether I have ever done you wrong or in any way given you cause for such a feeling." Но судя по тем памфлетам, вы питаете ко мне личную неприязнь, и я хотел бы узнать, чем вызвано такое отношение. Не причинил ли я вам когда-нибудь зла?
Ever done him wrong! Не причинил ли он ему зла!
The Gadfly put up the bandaged hand to his throat. Овод схватился перевязанной рукой за горло.
"I must refer Your Eminence to Shakspere," he said with a little laugh. "It's as with the man who can't endure a harmless, necessary cat. - Отсылаю ваше преосвященство к Шекспиру, -сказал он с коротким смешком. - Помните, Шейлок говорит, что некоторые люди содрогаются при виде "безобидной кошки".
My antipathy is a priest. Так вот, я отношусь к священникам с не меньшей брезгливостью.
The sight of the cassock makes my t-t-teeth ache." Вид сутаны вызывает у меня оскомину.
"Oh, if it is only that—" Montanelli dismissed the subject with an indifferent gesture. "Still," he added, "abuse is one thing and perversion of fact is another. - Ну, если дело только в этом... - Монтанелли равнодушно махнул рукою. - Хорошо, нападайте, но зачем же искажать факты!
When you stated, in answer to my sermon, that I knew the identity of the anonymous writer, you made a mi stake,--I do not accuse you of wilful falsehood,--and stated what was untrue. Вы заявили в ответ на ту проповедь, будто я знаю, кто мой анонимный защитник. Но ведь это неправда! Я не обвиняю вас во лжи - вы, вероятно, просто ошиблись.
I am to this day quite ignorant of his name." Имя этого человека неизвестно мне до сих пор.
The Gadfly put his head on one side, like an intelligent robin, looked at him for a moment gravely, then suddenly threw himself back and burst into a peal of laughter. Склонив голову набок, точно ученый дрозд, Овод внимательно посмотрел на кардинала, потом откинулся на спинку стула и громко захохотал:
"S-s-sancta simplicitas! - О, s-sancta simplicitas[88]!
Oh, you, sweet, innocent, Arcadian people--and you never guessed! Такая невинность под стать только аркадскому пастушку. Неужели не догадались?
You n-never saw the cloven hoof?" Неужели не приметили раздвоенного копытца?
Montanelli stood up. Монтанелли встал:
"Am I to understand, Signor Rivarez, that you wrote both sides of the controversy yourself?" - Другими словами, вы, синьор Риварес, выступали в обеих ролях?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x