Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Овод - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Gadfly stopped and looked round, the file still in his lifted hand. Овод перестал пилить и, не выпуская напильника из рук, оглянулся.
Was he discovered? Неужели услышали?
A little round pellet had been shot through the spy-hole and was lying on the floor. Какой-то шарик, брошенный через глазок, упал на пол камеры.
He laid down the file and stooped to pick up the round thing. Он наклонился поднять его.
It was a bit of rolled paper. Это была туго скатанная бумажка.
* * *
It was a long way to go down and down, with the black waves rushing about him--how they roared—! Так долго длился этот спуск, а черные волны захлестывали его со всех сторон. Как они клокотали!
Ah, yes! Ах, да!
He was only stooping down to pick up the paper. Он ведь просто наклонился поднять с пола бумажку.
He was a bit giddy; many people are when they stoop. У него немного закружилась голова. Но это часто бывает, когда наклонишься.
There was nothing the matter with him--nothing. Ничего особенного не случилось. Решительно ничего.
He picked it up, carried it to the light, and unfolded it steadily. Он поднес бумажку к свету и аккуратно развернул ее.
"Come to-night, whatever happens; the Cricket will be transferred to-morrow to another service. Выходите сегодня ночью во что бы то ни стало. Завтра Сверчка переводят в другое место.
This is our only chance." Это наша последняя возможность.
He destroyed the paper as he had done the former one, picked up his file again, and went back to work, dogged and mute and desperate. Он разорвал эту записку, как и первую, поднял напильник и снова принялся за работу, упрямо стиснув зубы.
One o'clock. Час ночи.
He had been working for three hours now, and six of the eight bars were filed. Он работал уже три часа, и шесть из восьми прутьев были перепилены.
Two more, and then, to climb------ Еще два, а потом можно лезть.
He began to recall the former occasions when these terrible attacks had come on. Он стал припоминать прежние случаи, когда им овладевали эти страшные приступы болезни.
The last had been the one at New Year; and he shuddered as he remembered those five nights. В последний раз так было под Новый год. Дрожь охватила его при воспоминании о тех пяти ночах.
But that time it had not come on so suddenly; he had never known it so sudden. Но тогда это наступило не сразу; так внезапно, как сейчас, еще никогда не было.
He dropped the file and flung out both hands blindly, praying, in his utter desperation, for the first time since he had been an atheist; praying to anything--to nothing--to everything. Он уронил напильник, воздел руки, и с губ его сорвались - в первый раз с тех пор, как он стал атеистом, - слова мольбы. Он молил в беспредельном отчаянии, молил, сам не зная, к кому обращена эта мольба:
"Not to-night! - Не сегодня!
Oh, let me be ill to-morrow! Пусть я заболею завтра!
I will bear anything to-morrow--only not to-night!" Завтра я вынесу, что угодно, но только не сегодня!
He stood still for a moment, with both hands up to his temples; then he took up the file once more, and once more went back to his work. С минуту он стоял спокойно, прижав руки к вискам. Потом снова взял напильник и снова стал пилить...
Half-past one. Половина второго.
He had begun on the last bar. Остался последний прут.
His shirt-sleeve was bitten to rags; there was blood on his lips and a red mist before his eyes, and the sweat poured from his forehead as he filed, and filed, and filed— Рукава его рубашки были изорваны в клочья; на губах выступила кровь, перед глазами стоял красный туман, пот лил ручьем со лба, а он все пилил, пилил, пилил...
* * *
After sunrise Montanelli fell asleep. Монтанелли заснул только на рассвете.
He was utterly worn out with the restless misery of the night and slept for a little while quietly; then he began to dream. Бессонница измучила его, и первые минуты он спал спокойно, а потом ему стали сниться сны.
At first he dreamed vaguely, confusedly; broken fragments of images and fancies followed each other, fleeting and incoherent, but all filled with the same dim sense of struggle and pain, the same shadow of indefinable dread. Сначала эти сны были неясны, сбивчивы. Образы, один другого причудливее, проносились перед ним, оставляя после себя чувство боли и безотчетной тревоги.
Presently he began to dream of sleeplessness; the old, frightful, familiar dream that had been a terror to him for years. Потом он увидел во сне свою бессонницу -привычный, страшный сон, терзавший его уже долгие годы.
And even as he dreamed he recognized that he had been through it all before. И он знал, что это снится ему не в первый раз.
He was wandering about in a great empty place, trying to find some quiet spot where he could lie down and sleep. Вот он бродит по какому-то огромному пустырю, стараясь найти спокойный уголок, где можно прилечь и отдохнуть.
Everywhere there were people, walking up and down; talking, laughing, shouting; praying, ringing bells, and clashing metal instruments together. Но повсюду снуют люди - они болтают, смеются, кричат, молятся, звонят в колокола.
Sometimes he would get away to a little distance from the noise, and would lie down, now on the grass, now on a wooden bench, now on some slab of stone. Иногда ему удается уйти подальше от шума, и он ложится то среди густых трав, то на деревянную скамью, то на каменные плиты.
He would shut his eyes and cover them with both hands to keep out the light; and would say to himself: Он закрывает руками глаза от света и говорит себе:
"Now I will get to sleep." "Теперь я усну".
Then the crowds would come sweeping up to him, shouting, yelling, calling him by name, begging him: Но толпа снова приближается с громкими возгласами и воплями. Его называют по имени, кричат ему:
"Wake up! Wake up, quick; we want you!" "Проснись, проснись скорее, ты нам нужен!"
Again: he was in a great palace, full of gorgeous rooms, with beds and couches and low soft lounges. А вот он в огромном дворце, в богато убранных залах. Повсюду стоят пышные ложа, низкие мягкие диваны.
It was night, and he said to himself: Спускается ночь. Он думает:
"Here, at last, I shall find a quiet place to sleep." But when he chose a dark room and lay down, someone came in with a lamp, flashing the merciless light into his eyes, and said: "Наконец-то я усну здесь в тишине!" - и ложится в темном зале, и вдруг туда входят с зажженной лампой. Беспощадно яркий свет режет ему глаза, и кто-то кричит у него под ухом:
"Get up; you are wanted." "Вставай, тебя зовут!"
He rose and wandered on, staggering and stumbling like a creature wounded to death; and heard the clocks strike one, and knew that half the night was gone already--the precious night that was so short. Он встает и идет дальше, пошатываясь, спотыкаясь на каждом шагу, точно раненный насмерть. Бьет час, и он знает, что ночь проходит - драгоценная, короткая ночь.
Two, three, four, five--by six o'clock the whole town would wake up and there would be no more silence. Два, три, четыре, пять часов - к шести весь город проснется, и тишине наступит конец.
He went into another room and would have lain down on a bed, but someone started up from the pillows, crying out: Он заходит в следующий зал и только хочет опуститься на ложе, как вдруг кто-то кричит ему:
"This bed is mine!" and he shrank away with despair in his heart. "Это ложе мое!" И с отчаянием в сердце он бредет дальше.
Hour after hour struck, and still he wandered on and on, from room to room, from house to house, from corridor to corridor. Проходит час за часом, а он бродит по каким-то длинным коридорам, из зала в зал, из дома в дом.
The horrible gray dawn was creeping near and nearer; the clocks were striking five; the night was gone and he had found no rest. Часы бьют пять. Ночь миновала, близок страшный серый рассвет, а он так и не обрел покоя.
Oh, misery! О горе!
Another day --another day! Наступает день... еще один мучительный день!
He was in a long, subterranean corridor, a low, vaulted passage that seemed to have no end. Перед ним бесконечно длинный подземный туннель, весь залитый ослепительным светом люстр, канделябров.
It was lighted with glaring lamps and chandeliers; and through its grated roof came the sounds of dancing and laughter and merry music. И сквозь его низкие своды откуда-то сверху доносятся голоса, смех, веселая музыка.
Up there, in the world of the live people overhead, there was some festival, no doubt. Это там, в мире живых, справляют какое-то торжество.
Oh, for a place to hide and sleep; some little place, were it even a grave! Если бы найти место, где можно спрятаться и уснуть! Крошечное место - хотя бы могилу!
And as he spoke he stumbled over an open grave. И, не успев подумать об этом, он видит себя у края открытой могилы.
An open grave, smelling of death and rottenness— Ah, what matter, so he could but sleep! Смертью и тленом веет от нее. Но что за беда! Лишь бы выспаться.
"This grave is mine!" "Могила моя!" - слышится голос Глэдис.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Этель Войнич читать все книги автора по порядку

Этель Войнич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Овод - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Овод - английский и русский параллельные тексты, автор: Этель Войнич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x