Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Gadfly stopped and looked round, the file still in his lifted hand. | Овод перестал пилить и, не выпуская напильника из рук, оглянулся. |
Was he discovered? | Неужели услышали? |
A little round pellet had been shot through the spy-hole and was lying on the floor. | Какой-то шарик, брошенный через глазок, упал на пол камеры. |
He laid down the file and stooped to pick up the round thing. | Он наклонился поднять его. |
It was a bit of rolled paper. | Это была туго скатанная бумажка. |
* * * | |
It was a long way to go down and down, with the black waves rushing about him--how they roared—! | Так долго длился этот спуск, а черные волны захлестывали его со всех сторон. Как они клокотали! |
Ah, yes! | Ах, да! |
He was only stooping down to pick up the paper. | Он ведь просто наклонился поднять с пола бумажку. |
He was a bit giddy; many people are when they stoop. | У него немного закружилась голова. Но это часто бывает, когда наклонишься. |
There was nothing the matter with him--nothing. | Ничего особенного не случилось. Решительно ничего. |
He picked it up, carried it to the light, and unfolded it steadily. | Он поднес бумажку к свету и аккуратно развернул ее. |
"Come to-night, whatever happens; the Cricket will be transferred to-morrow to another service. | Выходите сегодня ночью во что бы то ни стало. Завтра Сверчка переводят в другое место. |
This is our only chance." | Это наша последняя возможность. |
He destroyed the paper as he had done the former one, picked up his file again, and went back to work, dogged and mute and desperate. | Он разорвал эту записку, как и первую, поднял напильник и снова принялся за работу, упрямо стиснув зубы. |
One o'clock. | Час ночи. |
He had been working for three hours now, and six of the eight bars were filed. | Он работал уже три часа, и шесть из восьми прутьев были перепилены. |
Two more, and then, to climb------ | Еще два, а потом можно лезть. |
He began to recall the former occasions when these terrible attacks had come on. | Он стал припоминать прежние случаи, когда им овладевали эти страшные приступы болезни. |
The last had been the one at New Year; and he shuddered as he remembered those five nights. | В последний раз так было под Новый год. Дрожь охватила его при воспоминании о тех пяти ночах. |
But that time it had not come on so suddenly; he had never known it so sudden. | Но тогда это наступило не сразу; так внезапно, как сейчас, еще никогда не было. |
He dropped the file and flung out both hands blindly, praying, in his utter desperation, for the first time since he had been an atheist; praying to anything--to nothing--to everything. | Он уронил напильник, воздел руки, и с губ его сорвались - в первый раз с тех пор, как он стал атеистом, - слова мольбы. Он молил в беспредельном отчаянии, молил, сам не зная, к кому обращена эта мольба: |
"Not to-night! | - Не сегодня! |
Oh, let me be ill to-morrow! | Пусть я заболею завтра! |
I will bear anything to-morrow--only not to-night!" | Завтра я вынесу, что угодно, но только не сегодня! |
He stood still for a moment, with both hands up to his temples; then he took up the file once more, and once more went back to his work. | С минуту он стоял спокойно, прижав руки к вискам. Потом снова взял напильник и снова стал пилить... |
Half-past one. | Половина второго. |
He had begun on the last bar. | Остался последний прут. |
His shirt-sleeve was bitten to rags; there was blood on his lips and a red mist before his eyes, and the sweat poured from his forehead as he filed, and filed, and filed— | Рукава его рубашки были изорваны в клочья; на губах выступила кровь, перед глазами стоял красный туман, пот лил ручьем со лба, а он все пилил, пилил, пилил... |
* * * | |
After sunrise Montanelli fell asleep. | Монтанелли заснул только на рассвете. |
He was utterly worn out with the restless misery of the night and slept for a little while quietly; then he began to dream. | Бессонница измучила его, и первые минуты он спал спокойно, а потом ему стали сниться сны. |
At first he dreamed vaguely, confusedly; broken fragments of images and fancies followed each other, fleeting and incoherent, but all filled with the same dim sense of struggle and pain, the same shadow of indefinable dread. | Сначала эти сны были неясны, сбивчивы. Образы, один другого причудливее, проносились перед ним, оставляя после себя чувство боли и безотчетной тревоги. |
Presently he began to dream of sleeplessness; the old, frightful, familiar dream that had been a terror to him for years. | Потом он увидел во сне свою бессонницу -привычный, страшный сон, терзавший его уже долгие годы. |
And even as he dreamed he recognized that he had been through it all before. | И он знал, что это снится ему не в первый раз. |
He was wandering about in a great empty place, trying to find some quiet spot where he could lie down and sleep. | Вот он бродит по какому-то огромному пустырю, стараясь найти спокойный уголок, где можно прилечь и отдохнуть. |
Everywhere there were people, walking up and down; talking, laughing, shouting; praying, ringing bells, and clashing metal instruments together. | Но повсюду снуют люди - они болтают, смеются, кричат, молятся, звонят в колокола. |
Sometimes he would get away to a little distance from the noise, and would lie down, now on the grass, now on a wooden bench, now on some slab of stone. | Иногда ему удается уйти подальше от шума, и он ложится то среди густых трав, то на деревянную скамью, то на каменные плиты. |
He would shut his eyes and cover them with both hands to keep out the light; and would say to himself: | Он закрывает руками глаза от света и говорит себе: |
"Now I will get to sleep." | "Теперь я усну". |
Then the crowds would come sweeping up to him, shouting, yelling, calling him by name, begging him: | Но толпа снова приближается с громкими возгласами и воплями. Его называют по имени, кричат ему: |
"Wake up! Wake up, quick; we want you!" | "Проснись, проснись скорее, ты нам нужен!" |
Again: he was in a great palace, full of gorgeous rooms, with beds and couches and low soft lounges. | А вот он в огромном дворце, в богато убранных залах. Повсюду стоят пышные ложа, низкие мягкие диваны. |
It was night, and he said to himself: | Спускается ночь. Он думает: |
"Here, at last, I shall find a quiet place to sleep." But when he chose a dark room and lay down, someone came in with a lamp, flashing the merciless light into his eyes, and said: | "Наконец-то я усну здесь в тишине!" - и ложится в темном зале, и вдруг туда входят с зажженной лампой. Беспощадно яркий свет режет ему глаза, и кто-то кричит у него под ухом: |
"Get up; you are wanted." | "Вставай, тебя зовут!" |
He rose and wandered on, staggering and stumbling like a creature wounded to death; and heard the clocks strike one, and knew that half the night was gone already--the precious night that was so short. | Он встает и идет дальше, пошатываясь, спотыкаясь на каждом шагу, точно раненный насмерть. Бьет час, и он знает, что ночь проходит - драгоценная, короткая ночь. |
Two, three, four, five--by six o'clock the whole town would wake up and there would be no more silence. | Два, три, четыре, пять часов - к шести весь город проснется, и тишине наступит конец. |
He went into another room and would have lain down on a bed, but someone started up from the pillows, crying out: | Он заходит в следующий зал и только хочет опуститься на ложе, как вдруг кто-то кричит ему: |
"This bed is mine!" and he shrank away with despair in his heart. | "Это ложе мое!" И с отчаянием в сердце он бредет дальше. |
Hour after hour struck, and still he wandered on and on, from room to room, from house to house, from corridor to corridor. | Проходит час за часом, а он бродит по каким-то длинным коридорам, из зала в зал, из дома в дом. |
The horrible gray dawn was creeping near and nearer; the clocks were striking five; the night was gone and he had found no rest. | Часы бьют пять. Ночь миновала, близок страшный серый рассвет, а он так и не обрел покоя. |
Oh, misery! | О горе! |
Another day --another day! | Наступает день... еще один мучительный день! |
He was in a long, subterranean corridor, a low, vaulted passage that seemed to have no end. | Перед ним бесконечно длинный подземный туннель, весь залитый ослепительным светом люстр, канделябров. |
It was lighted with glaring lamps and chandeliers; and through its grated roof came the sounds of dancing and laughter and merry music. | И сквозь его низкие своды откуда-то сверху доносятся голоса, смех, веселая музыка. |
Up there, in the world of the live people overhead, there was some festival, no doubt. | Это там, в мире живых, справляют какое-то торжество. |
Oh, for a place to hide and sleep; some little place, were it even a grave! | Если бы найти место, где можно спрятаться и уснуть! Крошечное место - хотя бы могилу! |
And as he spoke he stumbled over an open grave. | И, не успев подумать об этом, он видит себя у края открытой могилы. |
An open grave, smelling of death and rottenness— Ah, what matter, so he could but sleep! | Смертью и тленом веет от нее. Но что за беда! Лишь бы выспаться. |
"This grave is mine!" | "Могила моя!" - слышится голос Глэдис. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать