Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Овод - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Этель Войнич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Овод - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Этель Войнич
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My good sir, a doctor may make a mistake like other people, I suppose. | - Врачи, дорогой мой, могут ошибаться, как и все мы, смертные. |
I have got him safe strapped now, and he's going to stop so." | Риварес привязан к койке и пусть так и остается. |
"At least, then, have the straps a little loosened. | - Но прикажите хотя бы отпустить ремни. |
It is downright barbarity to keep them drawn so tight." | Это варварство - затягивать их так туго. |
"They will stop exactly as they are; and I will thank you, sir, not to talk about barbarity to me. | - Они останутся, как есть. И я прошу вас прекратить эти разговоры. |
If I do a thing, I have a reason for it." | Если я так распорядился, значит, у меня были на то свои причины. |
So the seventh night passed without any relief, and the soldier stationed on guard at the cell door crossed himself, shuddering, over and over again, as he listened all night long to heart-rending moans. | Таким образом, облегчение не наступило и в седьмую ночь. Солдат, стоявший у дверей камеры Овода, дрожал и крестился, слушая его душераздирающие стоны. |
The Gadfly's endurance was failing him at last. | Терпение изменило узнику. |
At six in the morning the sentinel, just before going off duty, unlocked the door softly and entered the cell. | В шесть часов утра, прежде чем уйти со своего поста, часовой осторожно открыл дверь и вошел в камеру. |
He knew that he was committing a serious breach of discipline, but could not bear to go away without offering the consolation of a friendly word. | Он знал, что это серьезное нарушение дисциплины, и все же не мог уйти, не утешив страдальца дружеским словом. |
He found the Gadfly lying still, with closed eyes and parted lips. | Овод лежал не шевелясь, с закрытыми глазами и тяжело дышал. |
He stood silent for a moment; then stooped down and asked: | С минуту солдат стоял над ним, потом наклонился и спросил: |
"Can I do anything for you, sir? | - Не могу ли я сделать что-нибудь для вас, сударь? |
I have only a minute." | Торопитесь, у меня всего одна минута. |
The Gadfly opened his eyes. | Овод открыл глаза. |
"Let me alone!" he moaned. "Let me alone—" | - Оставьте меня, - простонал он, - оставьте меня... |
He was asleep almost before the soldier had slipped back to his post. | И, прежде чем часовой успел вернуться на свое место, Овод уже заснул. |
Ten days afterwards the Governor called again at the palace, but found that the Cardinal had gone to visit a sick man at Pieve d'Ottavo, and was not expected home till the afternoon. | Десять дней спустя полковник снова зашел во дворец, но ему сказали, что кардинал отправился к больному на Пьеве д'Оттаво и вернется только к вечеру. |
That evening, just as he was sitting down to dinner, his servant came in to announce: | Когда полковник садился за обед, вошел слуга и доложил: |
"His Eminence would like to speak to you." | - Его преосвященство желает говорить с вами. |
The Governor, with a hasty glance into the looking glass, to make sure that his uniform was in order, put on his most dignified air, and went into the reception room, where Montanelli was sitting, beating his hand gently on the arm of the chair and looking out of the window with an anxious line between his brows. | Полковник посмотрел в зеркало: в порядке ли мундир, принял торжественный вид и вышел в приемную. Монтанелли сидел, задумчиво глядя в окно и постукивая пальцами по ручке кресла. Между бровей у него лежала тревожная складка. |
"I heard that you called to-day," he said, cutting short the Governor's polite speeches with a slightly imperious manner which he never adopted in speaking to the country folk. "It was probably on the business about which I have been wishing to speak to you." | - Мне сказали, что вы были у меня сегодня, -начал кардинал таким властным тоном, каким он никогда не говорил с простым народом. - И, вероятно, по тому же самому делу, о котором и я хочу поговорить с вами. |
"It was about Rivarez, Your Eminence." | - Я приходил насчет Ривареса, ваше преосвященство. |
"So I supposed. | - Я так и предполагал. |
I have been thinking the matter over these last few days. | Я много думал об этом последние дни. |
But before we go into that, I should like to hear whether you have anything new to tell me." | Но прежде чем приступить к делу, мне хотелось бы узнать, не скажете ли вы чего-нибудь нового. |
The Governor pulled his moustaches with an embarrassed air. | Полковник смущенно дернул себя за усы. |
"The fact is, I came to know whether Your Eminence had anything to tell me. | - Я, собственно, приходил к вам за тем же самым, ваше преосвященство. |
If you still have an objection to the course I proposed taking, I should be sincerely glad of your advice in the matter; for, honestly, I don't know what to do." | Если вы все еще противитесь моему плану, я буду очень рад получить от вас совет, что делать, ибо, по чести, я не знаю, как мне быть. |
"Is there any new difficulty?" | - Разве есть новые осложнения? |
"Only that next Thursday is the 3d of June, --Corpus Domini,--and somehow or other the matter must be settled before then." | - В следующий четверг, третьего июня, Corpus Domini, и вопрос так или иначе должен быть решен до этого дня. |
"Thursday is Corpus Domini, certainly; but why must it be settled especially before then?" | - Да, в четверг Corpus Domini. Но почему вопрос должен быть решен до четверга? |
"I am exceedingly sorry, Your Eminence, if I seem to oppose you, but I can't undertake to be responsible for the peace of the town if Rivarez is not got rid of before then. | - Мне очень неприятно, ваше преосвященство, что я как будто противлюсь вам, но я не хочу взять на себя ответственность за спокойствие города, если мы до тех пор не избавимся от Ривареса. |
All the roughest set in the hills collects here for that day, as Your Eminence knows, and it is more than probable that they may attempt to break open the fortress gates and take him out. | В этот день, как вашему преосвященству известно, здесь собираются самые опасные элементы из горцев. Более чем вероятно, что будет сделана попытка взломать ворота крепости и освободить Ривареса. |
They won't succeed; I'll take care of that, if I have to sweep them from the gates with powder and shot. | Это не удастся. Уж я позабочусь, чтобы не удалось, в крайнем случае отгоню их от ворот пулями. |
But we are very likely to have something of that kind before the day is over. | Но какая-то попытка в этом роде безусловно будет сделана. |
Here in the Romagna there is bad blood in the people, and when once they get out their knives—" | Народ в Романье дикий и если уж пустит в ход ножи... |
"I think with a little care we can prevent matters going as far as knives. | - Надо постараться не доводить дело до резни. |
I have always found the people of this district easy to get on with, if they are reasonably treated. | Я всегда считал, что со здешним народом очень легко ладить, надо только разумно с ним обходиться. |
Of course, if you once begin to threaten or coerce a Romagnol he becomes unmanageable. | Угрозы и насилие ни к чему не приведут, и романцы только отобьются от рук. |
But have you any reason for supposing a new rescue scheme is intended?" | Но почему вы думаете, что затевается новая попытка освободить Ривареса? |
"I heard, both this morning and yesterday, from confidential agents of mine, that a great many rumours are circulating all over the district and that the people are evidently up to some mischief or other. | - Вчера и сегодня утром доверенные агенты сообщили мне, что в области циркулирует множество тревожных слухов. Что-то готовится -это несомненно. |
But one can't find out the details; if one could it would be easier to take precautions. | Но более точных сведений у нас нет. Если бы мы знали, в чем дело, легче было бы принять меры предосторожности. |
And for my part, after the fright we had the other day, I prefer to be on the safe side. | Что касается меня, то после побега Ривареса я предпочитаю действовать как можно осмотрительнее. |
With such a cunning fox as Rivarez one can't be too careful." | С такой хитрой лисой надо быть начеку. |
"The last I heard about Rivarez was that he was too ill to move or speak. | - В прошлый раз вы говорили, что Риварес тяжело болен и не может ни двигаться, ни говорить. |
Is he recovering, then?" | Значит, он выздоравливает? |
"He seems much better now, Your Eminence. | - Ему гораздо лучше, ваше преосвященство. |
He certainly has been very ill--unless he was shamming all the time." | Он был очень серьезно болен... если, конечно, не притворялся. |
"Have you any reason for supposing that likely?" | - У вас есть повод подозревать это? |
"Well, the doctor seems convinced that it was all genuine; but it's a very mysterious kind of illness. | - Видите ли, врач вполне убежден, что притворства тут не было, но болезнь его весьма таинственного характера. |
Any way, he is recovering, and more intractable than ever." | Так или иначе, он выздоравливает, и с ним стало еще труднее ладить. |
"What has he done now?" | - Что же он такое сделал? |
"There's not much he can do, fortunately," the Governor answered, smiling as he remembered the straps. "But his behaviour is something indescribable. | - К счастью, он почти ничего не может сделать, -ответил полковник и улыбнулся, вспомнив про ремни. - Но его поведение - это что-то неописуемое. |
Yesterday morning I went into the cell to ask him a few questions; he is not well enough yet to come to me for interrogation--and indeed, I thought it best not to run any risk of the people seeing him until he recovers. | Вчера утром я зашел в камеру предложить ему несколько вопросов. Он слишком слаб еще, чтобы приходить ко мне. Да это и лучше - я не хочу, чтобы его видели, пока он окончательно не поправится. Это рискованно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать