Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Many whom Aileen and Cowperwood did not know at all had been invited by McKibben and Lord; they came, and were now introduced. Многих Каупервуд и Эйлин видели впервые; это были гости, приглашенные Мак-Кибеном и Лордом, которых они тут же представляли хозяевам.
The adjacent side streets and the open space in front of the house were crowded with champing horses and smartly veneered carriages. Площадка у подъезда и соседние переулки были до отказа забиты нарядными экипажами и лошадьми, нетерпеливо грызущими удила.
All with whom the Cowperwoods had been the least intimate came early, and, finding the scene colorful and interesting, they remained for some time. Все, с кем Каупервуды были мало-мальски знакомы, приехали пораньше и оставались дольше других, видя, что тут есть на что посмотреть и на что полюбоваться.
The caterer, Kinsley, had supplied a small army of trained servants who were posted like soldiers, and carefully supervised by the Cowperwood butler. Ресторатор Кингсли прислал целую маленькую армию вышколенных официантов, которых дворецкий Каупервуда расставил вокруг стола.
The new dining-room, rich with a Pompeian scheme of color, was aglow with a wealth of glass and an artistic arrangement of delicacies. Столовая, выдержанная в красновато-коричневых тонах, излюбленных в древней Помпее, сверкала хрусталем, поражая взор великолепием сервировки.
The afternoon costumes of the women, ranging through autumnal grays, purples, browns, and greens, blended effectively with the brown-tinted walls of the entry-hall, the deep gray and gold of the general living-room, the old-Roman red of the dining-room, the white-and-gold of the music-room, and the neutral sepia of the art-gallery. Платья женщин - здесь были представлены все оттенки серого, лилового, коричневого и зеленого цветов, модных той осенью, - эффектно сочетались с коричневыми тонами вестибюля, темно-серыми с позолотой стенами гостиной, суриком столовой, белой с позолотой окраской музыкальной комнаты и нейтральной сепией картинной галереи.
Aileen, backed by the courageous presence of Cowperwood, who, in the dining-room, the library, and the art-gallery, was holding a private levee of men, stood up in her vain beauty, a thing to see-almost to weep over, embodying the vanity of all seeming things, the mockery of having and yet not having. Эйлин, не терявшая твердости духа благодаря присутствию Каупервуда, который переходил из столовой в библиотеку, из библиотеки в картинную галерею, беседуя то с одной, то с другой группой мужчин, стояла у входа в зал, блистая своей тщеславной красотой, восхитительная, но достойная жалости -воплощение тщеты всего показного, жестокого: "иметь и не иметь".
This parading throng that was more curious than interested, more jealous than sympathetic, more critical than kind, was coming almost solely to observe. Эта разряженная толпа, в которой было больше любопытства, чем дружеского внимания, больше зависти, чем благожелательности, больше придирчивости, чем снисходительности, явилась сюда только за тем, чтобы все высмотреть и все раскритиковать.
"Do you know, Mrs. Cowperwood," Mrs. Simms remarked, lightly, "your house reminds me of an art exhibit to-day. I hardly know why." - Право, даже не понимаю почему, но ваш дом, миссис Каупервуд, напоминает мне вернисаж, -как бы между прочим заметила миссис Симс.
Aileen, who caught the implied slur, had no clever words wherewith to reply. She was not gifted in that way, but she flared with resentment. Эйлин уловила колкость, но не нашлась, что ответить, а только вспыхнула от обиды и язвительно спросила:
"Do you think so?" she replied, caustically. - Вы так думаете?
Mrs. Simms, not all dissatisfied with the effect she had produced, passed on with a gay air, attended by a young artist who followed amorously in her train. Удовлетворенная достигнутым эффектом, миссис Симс горделиво двинулась дальше в сопровождении влюбленного в нее молодого художника, который всегда следовал за ней по пятам.
Aileen saw from this and other things like it how little she was really "in." Это замечание, как, впрочем, и многое другое, показало Эйлин, что она еще далеко не "свой" человек в высшем обществе.
The exclusive set did not take either her or Cowperwood seriously as yet. Пока что ни с ней, ни с Каупервудом в свете считаться не желали.
She almost hated the comparatively dull Mrs. Israels, who had been standing beside her at the time, and who had heard the remark; and yet Mrs. Israels was much better than nothing. Mrs. Simms had condescended a mild "how'd do" to the latter. Она почти возненавидела недалекую миссис Израэлс, которая стояла возле нее в эту минуту и слышала замечание миссис Симс. И все же миссис Израэлс хоть что-то собою представляла: миссис Симс удостоила ее легким кивком и довольно снисходительным "как поживаете?".
It was in vain that the Addisons, Sledds, Kingslands, Hoecksemas, and others made their appearance; Aileen was not reassured. Появление Эддисонов, Слэдов, Кингслендов, Хоксема и других уже ничего не могло поправить: Эйлин утратила душевное равновесие.
However, after dinner the younger set, influenced by McKibben, came to dance, and Aileen was at her best in spite of her doubts. Но когда после обеда молодежь во главе с Мак-Кибеном - он был распорядителем на балу -начала танцевать, Эйлин снова, несмотря на свою неуверенность, оказалась на высоте.
She was gay, bold, attractive. Она была весела, смела, очаровательна.
Kent McKibben, a past master in the mazes and mysteries of the grand march, had the pleasure of leading her in that airy, fairy procession, followed by Cowperwood, who gave his arm to Mrs. Simms. Кент Мак-Кибен, слывший великим мастером и знатоком всех тайн и тонкостей полонеза, вел ее в первой паре этого грациозного, праздничного шествия, а за ними второй парой следовал Каупервуд с миссис Симс.
Aileen, in white satin with a touch of silver here and there and necklet, bracelet, ear-rings, and hair-ornament of diamonds, glittered in almost an exotic way. Эйлин, в белом атласном платье, шитом серебром, в бриллиантовых серьгах, диадеме, ожерелье и браслетах, ослепляла почти экзотической роскошью.
She was positively radiant. McKibben, almost smitten, was most attentive. Она блистала в буквальном смысле слова. Мак-Кибен был совершенно покорен и рассыпался в комплиментах.
"This is such a pleasure," he whispered, intimately. - Какое наслаждение танцевать с вами, - шептал он, наклоняясь к ней.
"You are very beautiful-a dream!" - Вы красивы, как мечта!
"You would find me a very substantial one," returned Aileen. - Но мечта отнюдь не бесплотная, в этом, знаете ли, легко убедиться, - ответила Эйлин.
"Would that I might find," he laughed, gaily; and Aileen, gathering the hidden significance, showed her teeth teasingly. - О, если б мне выпало такое счастье! - шутливо воскликнул он. Эйлин поняла намек и в ответ взглянула на него с дразнящей улыбкой.
Mrs. Simms, engrossed by Cowperwood, could not hear as she would have liked. Миссис Симс, которую усиленно занимал Каупервуд, сколько ни старалась, так и не смогла расслышать их разговора.
After the march Aileen, surrounded by a half-dozen of gay, rudely thoughtless young bloods, escorted them all to see her portrait. После полонеза Эйлин, окруженная шумной, легкомысленной толпой развязной "золотой молодежи", повела всех смотреть свой портрет.
The conservative commented on the flow of wine, the intensely nude Gerome at one end of the gallery, and the sparkling portrait of Aileen at the other, the enthusiasm of some of the young men for her company. Люди старшего поколения осуждали обилие вина, обнаженных женщин на картине Жерома, висевшей в одном конце галереи, вызывающе яркий портрет Эйлин в другом ее конце и самое хозяйку дома, за которой слишком усердно увивались некоторые из молодых мужчин.
Mrs. Rambaud, pleasant and kindly, remarked to her husband that Aileen was "very eager for life," she thought. Миссис Рэмбо, женщина добрая и благожелательная, сказала своему мужу, что Эйлин, как ей кажется, "слишком спешит жить".
Mrs. Addison, astonished at the material flare of the Cowperwoods, quite transcending in glitter if not in size and solidity anything she and Addison had ever achieved, remarked to her husband that "he must be making money very fast." Миссис Эддисон, пораженная кричащей роскошью и размахом празднества, устроенного Каупервудами и затмившего, если не многолюдностью и респектабельностью, то блеском все вечера у них в доме, заметила мужу: - А Каупервуд, видимо, наживает бешеные деньги.
"The man's a born financier, Ella," Addison explained, sententiously. - Так ведь он прирожденный финансист, Элла, -наставительно пояснил Эддисон.
"He's a manipulator, and he's sure to make money. - Он спекулирует на бирже и, конечно, наживает и будет наживать большие деньги.
Whether they can get into society I don't know. А вот примут ли их в свете - не знаю.
He could if he were alone, that's sure. Будь он один, без жены, это было бы проще.
She's beautiful, but he needs another kind of woman, I'm afraid. Она очень красива, но Каупервуду она не пара, не такая ему нужна жена.
She's almost too good-looking." Она как-то даже слишком хороша.
"That's what I think, too. - Ты прав.
I like her, but I'm afraid she's not going to play her cards right. Мне она нравится, но я боюсь, что она сама много себе напортит.
It's too bad, too." А жаль.
Just then Aileen came by, a smiling youth on either side, her own face glowing with a warmth of joy engendered by much flattery. Как раз в эту минуту Эйлин, с раскрасневшимся от лести и комплиментов счастливым лицом, проходила мимо них в сопровождении двух улыбающихся юнцов.
The ball-room, which was composed of the music and drawing rooms thrown into one, was now the objective. Каупервуды отвели под танцы музыкальную комнату и гостиную, и теперь все устремились в этот импровизированный бальный зал.
It glittered before her with a moving throng; the air was full of the odor of flowers, and the sound of music and voices. Навстречу Эйлин неслись звуки музыки, запах цветов, многоголосый говор; взволнованная, она приостановилась на пороге, окидывая взглядом движущуюся, блестящую, разряженную толпу.
"Mrs. Cowperwood," observed Bradford Canda to Horton Biggers, the society editor, "is one of the prettiest women I have seen in a long time. - Давно я не видел таких красавиц, как миссис Каупервуд, - заметил Брэдфорд Кэнда редактору светской хроники Хортону Бигерсу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x