Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The two Simms children (little girls) had been taught all the social graces of the day-to pose, smirk, genuflect, and the like, to the immense delight of their elders. | Две маленькие дочки Симсов, соответственно требованиям того времени, были уже обучены всем тонкостям светского обхождения, - они радовали родителей умением принимать изящные позы, мило улыбаться, грациозно приседать. |
The nurse in charge was in uniform, the governess was a much put-upon person. | Приставленная к ним няня ходила в форме, а гувернантка была необычайно важной. |
Mrs. Simms had a high manner, eyes for those above her only, a serene contempt for the commonplace world in which she had to dwell. | Сама миссис Симс вела себя очень надменно, считалась только с теми, кто стоял выше ее на социальной лестнице, и от всей души презирала тот заурядный мир, в котором вынуждена была прозябать. |
During the first dinner at which she entertained the Cowperwoods Mrs. Simms attempted to dig into Aileen's Philadelphia history, asking if she knew the Arthur Leighs, the Trevor Drakes, Roberta Willing, or the Martyn Walkers. | Пригласив Каупервудов на обед, миссис Симс тут же постаралась выведать у Эйлин что-нибудь о ее прошлом: не знавала ли она в Филадельфии Артура Ли и его жену, супругов Дрейк, Роберту Уилинг и семейство Уокеров? |
Mrs. Simms did not know them herself, but she had heard Mrs. Merrill speak of them, and that was enough of a handle whereby to swing them. | Миссис Симс сама с ними знакома не была, а только слышала о них от миссис Мэррил - повод вполне достаточный, чтобы пустить эти имена в ход. |
Aileen, quick on the defense, ready to lie manfully on her own behalf, assured her that she had known them, as indeed she had-very casually-and before the rumor which connected her with Cowperwood had been voiced abroad. | Эйлин сразу насторожилась и, спасения ради, стала лгать, уверяя миссис Симс, что знакома со всеми этими людьми. Впрочем, в какой-то мере это было правдой: до того как распространился слух о связи Эйлин с Каупервудом, они с ней раскланивались. |
This pleased Mrs. Simms. | Такое сообщение несколько успокоило миссис Симс. |
"I must tell Nellie," she said, referring thus familiarly to Mrs. Merrill. | - Я непременно расскажу об этом Нелли, -воскликнула она, называя миссис Мэррил уменьшительным именем, чтобы показать, как близко они знакомы. |
Aileen feared that if this sort of thing continued it would soon be all over town that she had been a mistress before she had been a wife, that she had been the unmentioned corespondent in the divorce suit, and that Cowperwood had been in prison. | Эйлин очень боялась, что если так пойдет дальше, то скоро весь город узнает, что Каупервуд сидел в тюрьме, что, прежде чем стать его женой, она была его любовницей и фигурировала в его бракоразводном процессе в качестве соответчицы - хотя имя ее и не упоминалось. |
Only his wealth and her beauty could save her; and would they? | Спасти Эйлин могли только ее красота и богатство Каупервуда, больше ей не на что было надеяться. |
One night they had been to dinner at the Duane Kingslands', and Mrs. Bradford Canda had asked her, in what seemed a very significant way, whether she had ever met her friend Mrs. Schuyler Evans, of Philadelphia. | Однажды на обеде у Кингслендов миссис Кэнда спросила Эйлин - как той показалось, весьма многозначительно - не была ли она знакома в Филадельфии с ее приятельницей, миссис Шюлер Эванс? |
This frightened Aileen. | Эйлин не на шутку перепугалась. |
"Don't you suppose they must know, some of them, about us?" she asked Cowperwood, on the way home. | - Тебе не кажется, что миссис Кэнда, а может быть, и не ей одной, многое известно о нас? -спросила она Каупервуда по пути домой. |
"I suppose so," he replied, thoughtfully. "I'm sure I don't know. | - Весьма возможно, а впрочем, не знаю, - отвечал он подумав. |
I wouldn't worry about that if I were you. | - На твоем месте я не стал бы особенно тревожиться. |
If you worry about it you'll suggest it to them. | Если ты будешь постоянно об этом думать и волноваться, они скорее заподозрят, что у нас что-то не ладно. |
I haven't made any secret of my term in prison in Philadelphia, and I don't intend to. | Я во всяком случае не скрывал и скрывать не собираюсь, что сидел в Филадельфии в тюрьме. |
It wasn't a square deal, and they had no right to put me there." | Это все было подстроено. Никто не имел права сажать меня туда. |
"I know, dear," replied Aileen, "it might not make so much difference if they did know. | - Ну, конечно, дорогой! - сказала Эйлин. - Даже если здесь что-нибудь и пронюхали - беда не велика. |
I don't see why it should. | Что особенного в конце концов. |
We are not the only ones that have had marriage troubles, I'm sure. | Мало ли у кого что было до брака. |
"There's just one thing about this; either they accept us or they don't. | - Все сводится к тому, примут ли они нас в свой круг. |
If they don't, well and good; we can't help it. | Не примут, - ну что ж, ничего не поделаешь. |
We'll go on and finish the house, and give them a chance to be decent. | Нам нужно достроить дом и дать им возможность проявить свою доброжелательность. |
If they won't be, there are other cities. | А не захотят - есть и другие города. |
Money will arrange matters in New York-that I know. | В Нью-Йорке с деньгами мы добьемся чего угодно, поверь мне. |
We can build a real place there, and go in on equal terms if we have money enough-and I will have money enough," he added, after a moment's pondering. "Never fear. | Мы можем и там выстроить себе дворец и всех заставить с собой считаться, - для этого нужны только деньги. А деньги у нас будут, об этом беспокоиться нечего, - добавил он после недолгого молчания. |
I'll make millions here, whether they want me to or not, and after that-well, after that, we'll see what we'll see. | - Я наживу здесь миллионы, нравится им это или не нравится, а потом... потом увидим. |
Don't worry. | Не тревожься. |
I haven't seen many troubles in this world that money wouldn't cure." | Нет такой беды на свете, которой нельзя помочь деньгами, в этом я давно убедился. |
His teeth had that even set that they always assumed when he was dangerously in earnest. | И Каупервуд крепко стиснул зубы, как делал всегда, принимая бесповоротное решение. |
He took Aileen's hand, however, and pressed it gently. | Впрочем, это не помешало ему взять руку Эйлин и ласково ее пожать. |
"Don't worry," he repeated. | - Не тревожься, - повторил он. |
"Chicago isn't the only city, and we won't be the poorest people in America, either, in ten years. | - Разве нет других городов, кроме Чикаго? А лет через десять мы с тобой будем отнюдь не бедняками. |
Just keep up your courage. | Не падай духом. |
It will all come out right. It's certain to." | Все устроится, иначе и быть не может. |
Aileen looked out on the lamp-lit length of Michigan Avenue, down which they were rolling past many silent mansions. | Эйлин смотрела на освещенную огнями уходившую вдаль Мичиган авеню и на безмолвные особняки, мимо которых они проезжали. |
The tops of all the lamps were white, and gleamed through the shadows, receding to a thin point. | Белые шары фонарей мерцали во мраке, превращаясь вдали в еле приметные точки. |
It was dark, but fresh and pleasant. | Было темно, приятно веяло прохладой. |
Oh, if only Frank's money could buy them position and friendship in this interesting world; if it only would! | О, если бы на деньги Фрэнка можно было купить доступ в этот заманчивый мир и благожелательное к себе отношение! |
She did not quite realize how much on her own personality, or the lack of it, this struggle depended. | Эйлин не отдавала себе отчета в том, как много зависело от нее самой в предстоящей борьбе. |
Chapter X. A Test | 10. ИСПЫТАНИЕ |
The opening of the house in Michigan Avenue occurred late in November in the fall of eighteen seventy-eight. | Новоселье в особняке на Мичиган авеню Каупервуды справляли в конце ноября 1878 года. |
When Aileen and Cowperwood had been in Chicago about two years. | Прошло около двух лет, как они переселились в Чикаго, и эти два года не пропали зря. |
Altogether, between people whom they had met at the races, at various dinners and teas, and at receptions of the Union and Calumet Clubs (to which Cowperwood, through Addison's backing, had been admitted) and those whom McKibben and Lord influenced, they were able to send invitations to about three hundred, of whom some two hundred and fifty responded. | На бегах, званых обедах, на приемах в клубах "Юнион-Лиг" и "Келюмет", куда Эддисон ввел Каупервуда, они встречались с новыми людьми, завязывали знакомства и теперь могли уже разослать более трехсот пригласительных билетов на свое празднество. Правда, в числе этих трехсот гостей должны были быть и люди им незнакомые - друзья Мак-Кибена и Лорда. На приглашение отозвалось человек двести пятьдесят. |
Up to this time, owing to Cowperwood's quiet manipulation of his affairs, there had been no comment on his past-no particular interest in it. | Каупервуд вел свои дела в Чикаго настолько ловко, умудряясь все время оставаться в тени, что никто не заинтересовался его прошлым. |
He had money, affable ways, a magnetic personality. | Он был богат, хорошо воспитан, не лишен обаяния. |
The business men of the city-those whom he met socially-were inclined to consider him fascinating and very clever. | Дельцы, встречавшиеся с ним в обществе, считали его приятным и неглупым. |
Aileen being beautiful and graceful for attention, was accepted at more or less her own value, though the kingly high world knew them not. | Эйлин была красива, с признательностью откликалась на малейшее внимание, и ей охотно воздавали должное. Тем не менее высший свет Каупервудов не признавал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать