Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had heard that the Cowperwoods were people of wealth, that they were friendly with the Addisons, and that they were going to build a two-hundred-thousand-dollar mansion. (The value of houses always grows in the telling.) That was enough. | Но миссис Хадлстоун прослышала, что Каупервуды - люди состоятельные, что они дружны с Эддисонами и собираются строить особняк, который обойдется им в двести тысяч (молва всегда все преувеличивает). Этого оказалось достаточно. |
She had called, being three doors away, to leave her card; and Aileen, willing to curry favor here and there, had responded. | Как соседка она сочла возможным посетить Каупервудов и оставить свою карточку, а Эйлин, радовавшаяся всякому новому знакомству, поспешила отдать ей визит. |
Mrs. Huddlestone was a little woman, not very attractive in appearance, clever in a social way, and eminently practical. | Миссис Хадлстоун была маленькой, довольно невзрачной, но чрезвычайно пронырливой и практичной особой. |
"Speaking of Mrs. Merrill," commented Mrs. Huddlestone, on this particular day, "there she is-near the dress-goods counter. | - Вы, конечно, слышали о миссис Мэррил. Вон она стоит возле прилавка с шелками, - заметила миссис Хадлстоун, указывая глазами на высокую худощавую брюнетку, очень высокомерную и чопорную. |
She always carries that lorgnette in just that way." | - Посмотрите, как она держит лорнет. |
Aileen turned and examined critically a tall, dark, slender woman of the high world of the West, very remote, disdainful, superior. | Эйлин обернулась и критически осмотрела с головы до ног эту великосветскую даму, от которой так и веяло холодом. |
"You don't know her?" questioned Aileen, curiously, surveying her at leisure. | - Вы с ней знакомы? - спросила она с любопытством, продолжая разглядывать женщину у прилавка. |
"No," replied Mrs. Huddlestone, defensively. "They live on the North Side, and the different sets don't mingle so much." | - Нет, они живут на Северной стороне, а у нас каждый вращается в своем кругу, - с достоинством заявила миссис Хадлстоун. |
As a matter of fact, it was just the glory of the principal families that they were above this arbitrary division of "sides," and could pick their associates from all three divisions. | На самом же деле наиболее видные семейства ставили себе в заслугу именно то, что они выше всякого деления на "стороны" и избирают себе друзей из всех трех районов. |
"Oh!" observed Aileen, nonchalantly. | - Вот как! - заметила Эйлин с притворным безразличием. |
She was secretly irritated to think that Mrs. Huddlestone should find it necessary to point out Mrs. Merrill to her as a superior person. | Втайне она была раздосадована тем, что миссис Хадлстоун сочла нужным показать ей миссис Мэррил, точно та была какой-то знаменитостью. |
"You know, she darkens her eyebrows a little, I think," suggested Mrs. Huddlestone, studying her enviously. | - По-моему, она подкрашивает брови, - шепнула миссис Хадлстоун, с завистью разглядывая жену мануфактуриста. |
"Her husband, they say, isn't the most faithful person in the world. | - Я слышала, что ее муж не самый верный из супругов. |
There's another woman, a Mrs. Gladdens, that lives very close to them that he's very much interested in." | У него, говорят, есть дама сердца, некая миссис Гледенс, она живет рядом с ними. |
"Oh!" said Aileen, cautiously. | - Вот оно что! - осторожно отозвалась Эйлин. |
After her own Philadelphia experience she had decided to be on her guard and not indulge in too much gossip. | После своих филадельфийских злоключений она решила быть начеку и остерегаться всяких сплетен. |
Arrows of this particular kind could so readily fly in her direction. | Стрелы злословия легко могли попасть и в нее. |
"But her set is really much the smartest," complimented Aileen's companion. | - Но миссис Мэррил, конечно, принадлежит к самому избранному обществу, - не могла не признать спутница Эйлин. |
Thereafter it was Aileen's ambition to associate with Mrs. Anson Merrill, to be fully and freely accepted by her. | С тех пор мечтой Эйлин стало познакомиться с этой дамой и попасть в число ее друзей. |
She did not know, although she might have feared, that that ambition was never to be realized. | Она не знала, что ее честолюбивой мечте никогда не суждено сбыться, хотя, может быть, в глубине души и опасалась этого. |
But there were others who had called at the first Cowperwood home, or with whom the Cowperwoods managed to form an acquaintance. | Но среди чикагцев нашлись и такие, что нанесли Каупервудам визиты, едва те обосновались в городе, а кое с кем Каупервуды и сами сумели завязать знакомство. |
There were the Sunderland Sledds, Mr. Sledd being general traffic manager of one of the southwestern railways entering the city, and a gentleman of taste and culture and some wealth; his wife an ambitious nobody. There were the Walter Rysam Cottons, Cotton being a wholesale coffee-broker, but more especially a local social litterateur; his wife a graduate of Vassar. There were the Norrie Simmses, Simms being secretary and treasurer of the Douglas Trust and Savings Company, and a power in another group of financial people, a group entirely distinct from that represented by Addison and Rambaud. | У них стали бывать Сандерленд Слэд, директор службы движения одной из Юго-западных железных дорог, проходивших через город, человек образованный, не лишенный вкуса и довольно состоятельный, со своей женой -честолюбивым ничтожеством; Уолтер Райзем Коттон, комиссионер по оптовой продаже кофе, известный больше как автор статеек на темы светской жизни, и его супруга, окончившая женский колледж Вассарра; Нори Симс, секретарь и казначей кредитного и сберегательного общества "Дуглас", лицо весьма влиятельное, но не в тех финансовых кругах, которые представляли Эддисон и Рэмбо. |
Others included the Stanislau Hoecksemas, wealthy furriers; the Duane Kingslands, wholesale flour; the Webster Israelses, packers; the Bradford Candas, jewelers. | Каупервуды познакомились домами и с богатым меховщиком Станиславом Хоксема, и с оптовым торговцем мукой Дьюэйном Кингслендом, с мясоторговцем-экспортером Уэбстером Израэлсом, ювелиром Брэдфордом Кэнда. |
All these people amounted to something socially. | Все эти семейства пользовались некоторым весом в обществе. |
They all had substantial homes and substantial incomes, so that they were worthy of consideration. | Все они имели недурные особняки и недурные доходы, - с ними приходилось считаться. |
The difference between Aileen and most of the women involved a difference between naturalism and illusion. | Разница между Эйлин и большинством этих дам была примерно та же, что между реальностью и иллюзией. |
But this calls for some explanation. | Но это требует некоторого пояснения. |
To really know the state of the feminine mind at this time, one would have to go back to that period in the Middle Ages when the Church flourished and the industrious poet, half schooled in the facts of life, surrounded women with a mystical halo. | Чтобы понять умонастроения женщин того времени, следует мысленно обратиться к периоду средневековья, когда главенствующая роль принадлежала церкви и талантливые, но далекие от жизни поэты окружали женщину мистическим ореолом. |
Since that day the maiden and the matron as well has been schooled to believe that she is of a finer clay than man, that she was born to uplift him, and that her favors are priceless. | С той поры девушки и женщины возомнили, что они созданы из другого, более благородного материала, чем мужчины, что их призвание -возвышать и облагораживать вторую половину рода человеческого и что их благосклонность -бесценнейший дар на свете. |
This rose-tinted mist of romance, having nothing to do with personal morality, has brought about, nevertheless, a holier-than-thou attitude of women toward men, and even of women toward women. | Эта розовая романтическая дымка, не имеющая ничего общего с понятием личной добродетели, привела к самовозвеличению некоторых женщин, вообразивших себя чуть ли не святыми и сверху вниз взиравших на мужчин, а подчас и на других женщин. |
Now the Chicago atmosphere in which Aileen found herself was composed in part of this very illusion. | В атмосферу, насквозь пропитанную этой нелепой иллюзией, и попала Эйлин в Чикаго. |
The ladies to whom she had been introduced were of this high world of fancy. | Дамы, с которыми она познакомилась, витали в выдуманном ими мире. |
They conceived themselves to be perfect, even as they were represented in religious art and in fiction. | Они почитали себя неземными созданиями, вроде тех, что увековечила религиозная живопись и поэзия. |
Their husbands must be models, worthy of their high ideals, and other women must have no blemish of any kind. | В своих мужьях они стремились видеть образец нравственности, воплощение идеала, от других женщин требовали незапятнанной чистоты. |
Aileen, urgent, elemental, would have laughed at all this if she could have understood. | Эйлин, пылкая и непосредственная, подняла бы их на смех, если бы ей дано было это понять. |
Not understanding, she felt diffident and uncertain of herself in certain presences. | Но она ровно ничего не понимала и чувствовала себя в присутствии этих женщин неловко и неуверенно. |
Instance in this connection Mrs. Norrie Simms, who was a satellite of Mrs. Anson Merrill. | Возьмем, к примеру, миссис Симс, горячую почитательницу миссис Мэррил. |
To be invited to the Anson Merrills' for tea, dinner, luncheon, or to be driven down-town by Mrs. Merrill, was paradise to Mrs. Simms. | Получить приглашение к Мэррилам на обед, чай или завтрак, прокатиться по городу с миссис Мэррил было верхом блаженства для миссис Симс. |
She loved to recite the bon mots of her idol, to discourse upon her astonishing degree of culture, to narrate how people refused on occasion to believe that she was the wife of Anson Merrill, even though she herself declared it-those old chestnuts of the social world which must have had their origin in Egypt and Chaldea. | Она любила повторять bon mots[3] своего кумира, рассуждать о ее удивительной образованности, рассказывать, как люди будто бы отказывались верить, что это жена такой посредственности, как Энсон Мэррил, - словом, все те принятые в свете пошлости, начало которым, вероятно, было положено еще дамами древнего Египта и Халдеи. |
Mrs. Simms herself was of a nondescript type, not a real personage, clever, good-looking, tasteful, a social climber. | Сама миссис Симс была заурядная, ничем не примечательная карьеристка - довольно ловкая, довольно миловидная и элегантная. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать