Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before leaving she had almost exhausted the resources of the Donovan establishment in Chicago. | Перед отъездом из Чикаго Эйлин почти опустошила ателье Терезы Доновен. |
Lingerie, boudoir costumes, walking-costumes, riding-costumes, evening-costumes she possessed in plenty. | Белье, пеньюары, костюмы для прогулок, амазонки, вечерние туалеты - все это она везла с собой в огромном количестве. |
She had a jewel-bag hidden away about her person containing all of thirty thousand dollars' worth of jewels. | На груди у нее был спрятан мешочек, в котором она хранила на тридцать тысяч долларов разных драгоценностей. |
Her shoes, stockings, hats, and accessories in general were innumerable. | А уж туфлям, шляпкам, чулкам и прочим принадлежностям дамского туалета просто не было числа. |
Because of all this Cowperwood was rather proud of her. | И это заставляло Каупервуда гордиться Эйлин. |
She had such a capacity for life. | Сколько в ней энергии, сколько в ней живости! |
His first wife had been pale and rather anemic, while Aileen was fairly bursting with sheer physical vitality. | Лилиан, его первая жена, была бледной, анемичной женщиной, а в Эйлин жизнь била ключом. |
She hummed and jested and primped and posed. | Она постоянно что-то напевала, шутила, наряжалась, кокетничала. |
There are some souls that just are, without previous revision or introspection. | Есть такие натуры, которые живут сегодняшним днем, ни над чем не размышляя и не углубляясь в себя. |
The earth with all its long past was a mere suggestion to Aileen, dimly visualized if at all. | Наша планета с ее многовековой историей если и существовала для Эйлин, то как нечто весьма смутное и отвлеченное. |
She may have heard that there were once dinosaurs and flying reptiles, but if so it made no deep impression on her. | Возможно, она и слышала, что когда-то на земле жили динозавры и крылатые пресмыкающиеся, но особого впечатления это на нее не произвело. |
Somebody had said, or was saying, that we were descended from monkeys, which was quite absurd, though it might be true enough. | Кто-то там сказал, будто мы произошли от обезьяны; какой вздор! А впрочем, может быть, так оно и есть. |
On the sea the thrashing hills of green water suggested a kind of immensity and terror, but not the immensity of the poet's heart. | Ревущие в просторах океана зеленоватые громады волн внушали Эйлин почтение и страх, но не тот благоговейный трепет, который они будят в душе поэта. |
The ship was safe, the captain at table in brass buttons and blue uniform, eager to be nice to her-told her so. | Пароход вполне надежен. Капитан, в синем мундире с золотыми пуговицами, такой любезный и предупредительный, сам сообщил ей это за столом. |
Her faith really, was in the captain. | Эйлин полагалась на капитана. |
And there with her, always, was Cowperwood, looking at this whole, moving spectacle of life with a suspicious, not apprehensive, but wary eye, and saying nothing about it. | А кроме того, возле нее всегда был Каупервуд, настороженно, но без страха взиравший на величественное зрелище разбушевавшейся стихии и ни словом не обмолвившийся о том, на какие мысли оно его наводило. |
In London letters given them by Addison brought several invitations to the opera, to dinner, to Goodwood for a weekend, and so on. | В Лондоне благодаря письмам, которыми их снабдил Эддисон, Каупервуды получили несколько приглашений в оперу, на званые обеды, в Гудвуд - провести конец недели и побывать на скачках. |
Carriages, tallyhoes, cabs for riding were invoked. | Они катались в колясках, фаэтонах, кабриолетах. |
A week-end invitation to a houseboat on the Thames was secured. | На воскресенье новые знакомые пригласили Каупервудов в свой плавучий домик на Темзе. |
Their English hosts, looking on all this as a financial adventure, good financial wisdom, were courteous and civil, nothing more. | Хозяева-англичане, смотревшие на это знакомство как на способ установить связь с финансовыми кругами Америки, были с ними учтивы, но и только. |
Aileen was intensely curious. She noted servants, manners, forms. Immediately she began to think that America was not good enough, perhaps; it wanted so many things. | Эйлин интересовало все: присмотревшись к манерам людей, к порядкам в домах, к прислуге, она сразу же разочаровалась в Америке, - там все не так, все нуждается в коренных переменах. |
"Now, Aileen, you and I have to live in Chicago for years and years," commented Cowperwood. "Don't get wild. | - Нам предстоит прожить с тобой в Чикаго еще много лет, Эйлин, так что не увлекайся, -предостерегал ее Каупервуд. |
These people don't care for Americans, can't you see that? | - Неужели ты не видишь, что эти люди терпеть не могут американцев? |
They wouldn't accept us if we were over here-not yet, anyhow. | Поверь, если бы мы жили здесь постоянно, они бы нас к себе на порог не пустили. Во всяком случае сейчас. |
We're merely passing strangers, being courteously entertained." | Мы здесь проездом, только поэтому они с нами и любезны. |
Cowperwood saw it all. | Каупервуду это было совершенно ясно. |
Aileen was being spoiled in a way, but there was no help. | А у Эйлин совсем закружилась голова. |
She dressed and dressed. | Она только и знала, что переодевалась. |
The Englishmen used to look at her in Hyde Park, where she rode and drove; at Claridges' where they stayed; in Bond Street, where she shopped. The Englishwomen, the majority of them remote, ultra-conservative, simple in their tastes, lifted their eyes. | В Хайд-парке, где она ездила верхом и каталась в кабриолете, в "Кларидже", где Каупервуды остановились, на Бонд-стрит, где она ходила по магазинам, мужчины глядели на нее в упор, а чопорные, консервативные, скромные в своих вкусах англичанки только поднимали глаза к небу. |
Cowperwood sensed the situation, but said nothing. | Каупервуд все это видел, но молчал. |
He loved Aileen, and she was satisfactory to him, at least for the present, anyhow, beautiful. | Он любил Эйлин и пока что не желал для себя лучшей жены, - как-никак, она очень хороша собой. |
If he could adjust her station in Chicago, that would be sufficient for a beginning. | Если ему удастся упрочить ее положение в чикагском обществе, этого на первых порах будет достаточно. |
After three weeks of very active life, during which Aileen patronized the ancient and honorable glories of England, they went on to Paris. | Проведя три недели в Лондоне, где Эйлин отдала дань всему, чем издавна славится и гордится старая Англия, Каупервуды отправились в Париж. |
Here she was quickened to a child-like enthusiasm. | Здесь Эйлин овладел уже почти ребяческий восторг. |
"You know," she said to Cowperwood, quite solemnly, the second morning, "the English don't know how to dress. I thought they did, but the smartest of them copy the French. | - Ты знаешь, - серьезно заявила она Каупервуду на следующее же утро, - я теперь убедилась, что англичане совсем не умеют одеваться... Даже самые элегантные из них только подражают французам. |
Take those men we saw last night in the Cafe d'Anglais. | Возьми хотя бы тех мужчин, что мы видели вчера в "Кафе дез Англэ". |
There wasn't an Englishman I saw that compared with them." | Ни один англичанин не сравнится с ними. |
"My dear, your tastes are exotic," replied Cowperwood, who was watching her with pleased interest while he adjusted his tie. | - У тебя, дорогая моя, экзотический вкус, -отвечал Каупервуд, повязывая галстук, и покосился на нее со снисходительной усмешкой. |
"The French smart crowd are almost too smart, dandified. | - Французская элегантность - это уже почти фатовство. |
I think some of those young fellows had on corsets." | Я подозреваю, что некоторые из этих молодых людей были в корсетах. |
"What of it?" replied Aileen. | - Ну и что ж такого? |
"I like it. | Мне это нравится. |
If you're going to be smart, why not be very smart?" | Уж если щеголять, так щеголять. |
"I know that's your theory, my dear," he said, "but it can be overdone. There is such a thing as going too far. | - Я знаю, что это твоя теория, детка, но во всем надо знать меру. |
You have to compromise even if you don't look as well as you might. | Иногда полезно выглядеть и поскромнее. |
You can't be too very conspicuously different from your neighbors, even in the right direction." | Не следует очень уж отличаться от окружающих, даже в выгодную сторону. |
"You know," she said, stopping and looking at him, "I believe you're going to get very conservative some day-like my brothers." | - Знаешь что, - сказала она вдруг, глядя на него, -а ведь ты когда-нибудь станешь страшным консерватором, не хуже моих братцев. |
She came over and touched his tie and smoothed his hair. | Она подошла к Каупервуду, поправила ему галстук и пригладила волосы. |
"Well, one of us ought to be, for the good of the family," he commented, half smiling. | - Кому-нибудь из нас надо же быть консерватором для блага семьи, - шутливо заметил он. |
"I'm not so sure, though, that it will be you, either." | - А впрочем, я еще не уверена, что это будешь ты, а не я. |
"It's a charming day. | - Какой сегодня чудесный день. |
See how nice those white-marble statues look. | Взгляни, как хороши эти белые мраморные статуи. |
Shall we go to the Cluny or Versailles or Fontainbleau? | Куда мы поедем - в Клюни, в Версаль или в Фонтенебло? |
To-night we ought to see Bernhardt at the Francaise." | Вечером надо бы сходить во Французскую комедию, посмотреть Сарру Бернар. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать