Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before leaving she had almost exhausted the resources of the Donovan establishment in Chicago. Перед отъездом из Чикаго Эйлин почти опустошила ателье Терезы Доновен.
Lingerie, boudoir costumes, walking-costumes, riding-costumes, evening-costumes she possessed in plenty. Белье, пеньюары, костюмы для прогулок, амазонки, вечерние туалеты - все это она везла с собой в огромном количестве.
She had a jewel-bag hidden away about her person containing all of thirty thousand dollars' worth of jewels. На груди у нее был спрятан мешочек, в котором она хранила на тридцать тысяч долларов разных драгоценностей.
Her shoes, stockings, hats, and accessories in general were innumerable. А уж туфлям, шляпкам, чулкам и прочим принадлежностям дамского туалета просто не было числа.
Because of all this Cowperwood was rather proud of her. И это заставляло Каупервуда гордиться Эйлин.
She had such a capacity for life. Сколько в ней энергии, сколько в ней живости!
His first wife had been pale and rather anemic, while Aileen was fairly bursting with sheer physical vitality. Лилиан, его первая жена, была бледной, анемичной женщиной, а в Эйлин жизнь била ключом.
She hummed and jested and primped and posed. Она постоянно что-то напевала, шутила, наряжалась, кокетничала.
There are some souls that just are, without previous revision or introspection. Есть такие натуры, которые живут сегодняшним днем, ни над чем не размышляя и не углубляясь в себя.
The earth with all its long past was a mere suggestion to Aileen, dimly visualized if at all. Наша планета с ее многовековой историей если и существовала для Эйлин, то как нечто весьма смутное и отвлеченное.
She may have heard that there were once dinosaurs and flying reptiles, but if so it made no deep impression on her. Возможно, она и слышала, что когда-то на земле жили динозавры и крылатые пресмыкающиеся, но особого впечатления это на нее не произвело.
Somebody had said, or was saying, that we were descended from monkeys, which was quite absurd, though it might be true enough. Кто-то там сказал, будто мы произошли от обезьяны; какой вздор! А впрочем, может быть, так оно и есть.
On the sea the thrashing hills of green water suggested a kind of immensity and terror, but not the immensity of the poet's heart. Ревущие в просторах океана зеленоватые громады волн внушали Эйлин почтение и страх, но не тот благоговейный трепет, который они будят в душе поэта.
The ship was safe, the captain at table in brass buttons and blue uniform, eager to be nice to her-told her so. Пароход вполне надежен. Капитан, в синем мундире с золотыми пуговицами, такой любезный и предупредительный, сам сообщил ей это за столом.
Her faith really, was in the captain. Эйлин полагалась на капитана.
And there with her, always, was Cowperwood, looking at this whole, moving spectacle of life with a suspicious, not apprehensive, but wary eye, and saying nothing about it. А кроме того, возле нее всегда был Каупервуд, настороженно, но без страха взиравший на величественное зрелище разбушевавшейся стихии и ни словом не обмолвившийся о том, на какие мысли оно его наводило.
In London letters given them by Addison brought several invitations to the opera, to dinner, to Goodwood for a weekend, and so on. В Лондоне благодаря письмам, которыми их снабдил Эддисон, Каупервуды получили несколько приглашений в оперу, на званые обеды, в Гудвуд - провести конец недели и побывать на скачках.
Carriages, tallyhoes, cabs for riding were invoked. Они катались в колясках, фаэтонах, кабриолетах.
A week-end invitation to a houseboat on the Thames was secured. На воскресенье новые знакомые пригласили Каупервудов в свой плавучий домик на Темзе.
Their English hosts, looking on all this as a financial adventure, good financial wisdom, were courteous and civil, nothing more. Хозяева-англичане, смотревшие на это знакомство как на способ установить связь с финансовыми кругами Америки, были с ними учтивы, но и только.
Aileen was intensely curious. She noted servants, manners, forms. Immediately she began to think that America was not good enough, perhaps; it wanted so many things. Эйлин интересовало все: присмотревшись к манерам людей, к порядкам в домах, к прислуге, она сразу же разочаровалась в Америке, - там все не так, все нуждается в коренных переменах.
"Now, Aileen, you and I have to live in Chicago for years and years," commented Cowperwood. "Don't get wild. - Нам предстоит прожить с тобой в Чикаго еще много лет, Эйлин, так что не увлекайся, -предостерегал ее Каупервуд.
These people don't care for Americans, can't you see that? - Неужели ты не видишь, что эти люди терпеть не могут американцев?
They wouldn't accept us if we were over here-not yet, anyhow. Поверь, если бы мы жили здесь постоянно, они бы нас к себе на порог не пустили. Во всяком случае сейчас.
We're merely passing strangers, being courteously entertained." Мы здесь проездом, только поэтому они с нами и любезны.
Cowperwood saw it all. Каупервуду это было совершенно ясно.
Aileen was being spoiled in a way, but there was no help. А у Эйлин совсем закружилась голова.
She dressed and dressed. Она только и знала, что переодевалась.
The Englishmen used to look at her in Hyde Park, where she rode and drove; at Claridges' where they stayed; in Bond Street, where she shopped. The Englishwomen, the majority of them remote, ultra-conservative, simple in their tastes, lifted their eyes. В Хайд-парке, где она ездила верхом и каталась в кабриолете, в "Кларидже", где Каупервуды остановились, на Бонд-стрит, где она ходила по магазинам, мужчины глядели на нее в упор, а чопорные, консервативные, скромные в своих вкусах англичанки только поднимали глаза к небу.
Cowperwood sensed the situation, but said nothing. Каупервуд все это видел, но молчал.
He loved Aileen, and she was satisfactory to him, at least for the present, anyhow, beautiful. Он любил Эйлин и пока что не желал для себя лучшей жены, - как-никак, она очень хороша собой.
If he could adjust her station in Chicago, that would be sufficient for a beginning. Если ему удастся упрочить ее положение в чикагском обществе, этого на первых порах будет достаточно.
After three weeks of very active life, during which Aileen patronized the ancient and honorable glories of England, they went on to Paris. Проведя три недели в Лондоне, где Эйлин отдала дань всему, чем издавна славится и гордится старая Англия, Каупервуды отправились в Париж.
Here she was quickened to a child-like enthusiasm. Здесь Эйлин овладел уже почти ребяческий восторг.
"You know," she said to Cowperwood, quite solemnly, the second morning, "the English don't know how to dress. I thought they did, but the smartest of them copy the French. - Ты знаешь, - серьезно заявила она Каупервуду на следующее же утро, - я теперь убедилась, что англичане совсем не умеют одеваться... Даже самые элегантные из них только подражают французам.
Take those men we saw last night in the Cafe d'Anglais. Возьми хотя бы тех мужчин, что мы видели вчера в "Кафе дез Англэ".
There wasn't an Englishman I saw that compared with them." Ни один англичанин не сравнится с ними.
"My dear, your tastes are exotic," replied Cowperwood, who was watching her with pleased interest while he adjusted his tie. - У тебя, дорогая моя, экзотический вкус, -отвечал Каупервуд, повязывая галстук, и покосился на нее со снисходительной усмешкой.
"The French smart crowd are almost too smart, dandified. - Французская элегантность - это уже почти фатовство.
I think some of those young fellows had on corsets." Я подозреваю, что некоторые из этих молодых людей были в корсетах.
"What of it?" replied Aileen. - Ну и что ж такого?
"I like it. Мне это нравится.
If you're going to be smart, why not be very smart?" Уж если щеголять, так щеголять.
"I know that's your theory, my dear," he said, "but it can be overdone. There is such a thing as going too far. - Я знаю, что это твоя теория, детка, но во всем надо знать меру.
You have to compromise even if you don't look as well as you might. Иногда полезно выглядеть и поскромнее.
You can't be too very conspicuously different from your neighbors, even in the right direction." Не следует очень уж отличаться от окружающих, даже в выгодную сторону.
"You know," she said, stopping and looking at him, "I believe you're going to get very conservative some day-like my brothers." - Знаешь что, - сказала она вдруг, глядя на него, -а ведь ты когда-нибудь станешь страшным консерватором, не хуже моих братцев.
She came over and touched his tie and smoothed his hair. Она подошла к Каупервуду, поправила ему галстук и пригладила волосы.
"Well, one of us ought to be, for the good of the family," he commented, half smiling. - Кому-нибудь из нас надо же быть консерватором для блага семьи, - шутливо заметил он.
"I'm not so sure, though, that it will be you, either." - А впрочем, я еще не уверена, что это будешь ты, а не я.
"It's a charming day. - Какой сегодня чудесный день.
See how nice those white-marble statues look. Взгляни, как хороши эти белые мраморные статуи.
Shall we go to the Cluny or Versailles or Fontainbleau? Куда мы поедем - в Клюни, в Версаль или в Фонтенебло?
To-night we ought to see Bernhardt at the Francaise." Вечером надо бы сходить во Французскую комедию, посмотреть Сарру Бернар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x