Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Observe also in the village of Douglas and West Park on the West Side, just over the city line, the angular, humorous Peter Laughlin and Burton Stimson arranging a similar deal or deals. | В поселках Дуглас и Вест-парк на Западной стороне, возле самой черты города, долговязый чудаковатый Лафлин и Бэртон Стимсон заключали такие же сделки. |
The enemy, the city gas companies, being divided into three factions, were in no way prepared for what was now coming. | Противник - три разобщенные городские газовые компании - был застигнут врасплох. |
When the news finally leaked out that applications for franchises had been made to the several corporate village bodies each old company suspected the other of invasion, treachery, robbery. | Когда до них дошел слух, что в пригородные муниципалитеты поступили ходатайства о предоставлении концессий, компании немедленно заподозрили друг друга в захватнических стремлениях, предательстве и грабеже. |
Pettifogging lawyers were sent, one by each company, to the village council in each particular territory involved, but no one of the companies had as yet the slightest idea who was back of it all or of the general plan of operations. | Они снарядили в ближайшие муниципалитеты своих пронырливых юристов, но директора компаний все еще не догадывались, кто заправляет маленькими пригородными компаниями и чем это им грозит. |
Before any one of them could reasonably protest, before it could decide that it was willing to pay a very great deal to have the suburb adjacent to its particular territory left free, before it could organize a legal fight, councilmanic ordinances were introduced giving the applying company what it sought; and after a single reading in each case and one open hearing, as the law compelled, they were almost unanimously passed. | Однако, прежде чем они успели заявить протест и надумали сунуть кому надо приличный куш, чтобы сохранить за собой прилегающие к их территории пригороды, прежде чем они успели начать юридическую борьбу, - предложения о выдаче концессий уже были внесены на рассмотрение муниципалитетов и, после первого же чтения и одного открытого, как того требует закон, обсуждения, приняты почти единогласно. |
There were loud cries of dismay from minor suburban papers which had almost been forgotten in the arrangement of rewards. | Кое-какие мелкие пригородные газетки, которых обделили при раздаче вознаграждений, попытались было поднять шум. |
The large city newspapers cared little at first, seeing these were outlying districts; they merely made the comment that the villages were beginning well, following in the steps of the city council in its distinguished career of crime. | Но крупные чикагские газеты отнеслись к известию довольно безразлично, поскольку дело шло о дальних пригородах; они отметили только, что предместья, видимо, успешно следуют по стопам погрязшего в мздоимстве городского муниципалитета. |
Cowperwood smiled as he saw in the morning papers the announcement of the passage of each ordinance granting him a franchise. | Прочтя в утренних газетах, что муниципалитеты утвердили концессии, Каупервуд улыбнулся. |
He listened with comfort thereafter on many a day to accounts by Laughlin, Sippens, McKibben, and Van Sickle of overtures made to buy them out, or to take over their franchises. | А в ближайшие дни он уже с удовлетворением выслушивал сообщения Лафлина, Сиппенса, Мак-Кибена и Ван-Сайкла о том, что старые компании подсылают к ним своих агентов, предлагая купить у них контрольные пакеты акций или дать им отступного за концессии. |
He worked on plans with Sippens looking to the actual introduction of gas-plants. | Вместе с Сиппенсом он рассматривал проекты будущих газовых заводов. |
There were bond issues now to float, stock to be marketed, contracts for supplies to be awarded, actual reservoirs and tanks to be built, and pipes to be laid. | Надо было приступать к выпуску и размещению облигаций, к продаже акций на бирже, заключению договоров на всевозможные поставки, к постройке резервуаров, газгольдеров, прокладке труб. |
A pumped-up public opposition had to be smoothed over. | Не менее важно было успокоить взбудораженное общественное мнение. |
In all this De Soto Sippens proved a trump. | Во всех этих делах де Сото Сиппенс оказался незаменимым. |
With Van Sickle, McKibben, and Stimson as his advisers in different sections of the city he would present tabloid propositions to Cowperwood, to which the latter had merely to bow his head in assent or say no. Then De Soto would buy, build, and excavate. | Пользуясь советами Ван-Сайкла, Мак-Кибена и Стимсона, которые действовали каждый в своем районе, он коротко докладывал Каупервуду о своих планах и, получив в ответ одобрительный кивок, покупал участки, рыл котлованы, строил. |
Cowperwood was so pleased that he was determined to keep De Soto with him permanently. | Каупервуд был так им доволен, что решил оставить его при себе и на будущее. |
De Soto was pleased to think that he was being given a chance to pay up old scores and to do large things; he was really grateful. | Де Сото, в свою очередь довольный тем, что ему представился случай свести старые счеты и начать ворочать большими делами, был от души признателен Каупервуду. |
"We're not through with those sharpers," he declared to Cowperwood, triumphantly, one day. | - С этими мошенниками нам предстоит еще немало возни, - не без злорадства заявил он однажды своему патрону. |
"They'll fight us with suits. | - Вот увидите, они начнут нас донимать всякими кляузами. |
They may join hands later. | Кто их знает, они могут объединиться. |
They blew up my gas-plant. They may blow up ours." | Того и гляди завод у нас взорвут, как в свое время взорвали у меня газгольдер. |
"Let them blow," said Cowperwood. "We can blow, too, and sue also. | - Пусть взрывают, взрывать и мы умеем и судиться умеем тоже. |
I like lawsuits. | Я не прочь. |
We'll tie them up so that they'll beg for quarter." | Мы их так прижмем, что они у нас волком взвоют. |
His eyes twinkled cheerfully. | - В глазах Каупервуда заиграли веселые огоньки. |
Chapter IX. | 9. |
In Search of Victory | В ПОГОНЕ ЗА ПОБЕДОЙ |
In the mean time the social affairs of Aileen had been prospering in a small way, for while it was plain that they were not to be taken up at once-that was not to be expected-it was also plain that they were not to be ignored entirely. | Между тем и Эйлин в новой для нее роли хозяйки дома тоже кое в чем преуспела - ибо хотя всем и было ясно, что Каупервудов в свете не сразу примут, но богатство этих людей не позволяло пренебрегать знакомством с ними. |
One thing that helped in providing a nice harmonious working atmosphere was the obvious warm affection of Cowperwood for his wife. | Привязанность Каупервуда к жене заставляла многих снисходительней относиться к Эйлин. |
While many might consider Aileen a little brash or crude, still in the hands of so strong and capable a man as Cowperwood she might prove available. | Ее находили грубоватой и дурно воспитанной, но считали, что с таким мужем и наставником, как Каупервуд, можно всего добиться. |
So thought Mrs. Addison, for instance, and Mrs. Rambaud. McKibben and Lord felt the same way. | Таково было мнение миссис Эддисон, например, и миссис Рэмбо. Мак-Кибен и Лорд рассуждали примерно так же. |
If Cowperwood loved her, as he seemed to do, he would probably "put her through" successfully. | Если только Каупервуд любит Эйлин, а это, по-видимому, так, он, конечно, сумеет "продвинуть" ее в общество. |
And he really did love her, after his fashion. | Каупервуд действительно по-своему любил Эйлин. |
He could never forget how splendid she had been to him in those old days when, knowing full well the circumstances of his home, his wife, his children, the probable opposition of her own family, she had thrown over convention and sought his love. | Он не мог забыть, что она совсем еще девочкой нашла в себе силы пренебречь условностями и всем для него пожертвовала, хотя знала, что он женат, что у него есть дети, знала, какой это будет удар для ее родных. |
How freely she had given of hers! | Как пылко, как беззаветно она его полюбила! |
No petty, squeamish bickering and dickering here. | Она не жеманничала, не хитрила, не колебалась. |
He had been "her Frank" from the start, and he still felt keenly that longing in her to be with him, to be his, which had produced those first wonderful, almost terrible days. | Он с самого начала был "ее Фрэнк", да и теперь она любила его не меньше, чем в те давние незабываемые дни их первой близости. Каупервуд всегда это чувствовал. |
She might quarrel, fret, fuss, argue, suspect, and accuse him of flirtation with other women; but slight variations from the norm in his case did not trouble her-at least she argued that they wouldn't. | Эйлин могла с ним ссориться, капризничать, дуться, спорить, подозревать, укорять его в том, что он ухаживает за другими женщинами, но какое-нибудь мимолетное увлечение не встревожило бы ее, - так во всяком случае она утверждала. |
She had never had any evidence. | Правда, у нее не было оснований сомневаться в нем. |
She was ready to forgive him anything, she said, and she was, too, if only he would love her. | Она готова простить ему все, решительно все, уверяла она, и сама этому искренне верила, если только он будет по-прежнему ее любить. |
"You devil," she used to say to him, playfully. | - Ах ты, разбойник, - говорила она шутливо. |
"I know you. | - Я тебя насквозь вижу. |
I can see you looking around. | Думаешь, я не замечаю, как ты заглядываешься на женщин. |
That's a nice stenographer you have in the office. | Эта стенографисточка у тебя в конторе очень недурна. |
I suppose it's her." | Наверно, ты уже за ней приударил. |
"Don't be silly, Aileen," he would reply. | - Не глупи, Эйлин, - отмахивался Каупервуд. |
"Don't be coarse. | - Ну, зачем говорить пошлости. |
You know I wouldn't take up with a stenographer. | Ты прекрасно знаешь, что я никогда не свяжусь с какой-то стенографисткой. |
An office isn't the place for that sort of thing." | Контора - неподходящее место для флирта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать