Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aileen was so gay. Эйлин была счастлива и весела.
It was so splendid to be traveling with her true husband at last. Какое блаженство путешествовать с Каупервудом в качестве его законной жены.
It was on this trip that Cowperwood's taste for art and life and his determination to possess them revived to the fullest. В эту поездку жажда удовольствий, интерес к искусству и твердая решимость завладеть всем, что может дать ему жизнь, пробудилась в Каупервуде с новой силой.
He made the acquaintance in London, Paris, and Brussels of the important art dealers. В Лондоне, Париже и Брюсселе он познакомился с крупными антикварами.
His conception of great masters and the older schools of art shaped themselves. Его представление о старых школах живописи и великих мастерах прошлого значительно расширилось.
By one of the dealers in London, who at once recognized in him a possible future patron, he was invited with Aileen to view certain private collections, and here and there was an artist, such as Lord Leighton, Dante Gabriel Rossetti, or Whistler, to whom he was introduced casually, an interested stranger. Один лондонский торговец, сразу распознавший в Каупервуде будущего клиента, пригласил его и Эйлин посмотреть некоторые частные собрания и представил "иностранца, интересующегося живописью", кое-кому из художников - лорду Лейтону, Данте Габриэлю Россетти, Уистлеру.
These men only saw a strong, polite, remote, conservative man. Для них Каупервуд был лишь самоуверенным, сдержанным, учтивым господином с несколько старомодными вкусами.
He realized the emotional, egotistic, and artistic soul. He felt on the instant that there could be little in common between such men and himself in so far as personal contact was concerned, yet there was mutual ground on which they could meet. Он же в свою очередь решил, что это люди неуравновешенные и самовлюбленные, с которыми ему никогда близко не сойтись, и единственное, что может их связывать, - это купля-продажа.
He could not be a slavish admirer of anything, only a princely patron. Они ищут восторженных почитателей, а он мог быть только щедрым меценатом.
So he walked and saw, wondering how soon his dreams of grandeur were to be realized. Итак, Каупервуд посещал галереи, мастерские, рассматривал картины и думал - скоро ли, наконец, сбудутся его мечты о величии.
In London he bought a portrait by Raeburn; in Paris a plowing scene by Millet, a small Jan Steen, a battle piece by Meissonier, and a romantic courtyard scene by Isabey. В Лондоне он приобрел портрет кисти Реберна, в Париже "Пахаря" Милле, маленькую вещичку Яна Стена, батальное полотно Мейссонье и романтическую сцену в дворцовом саду Изабэ.
Thus began the revival of his former interest in art; the nucleus of that future collection which was to mean so much to him in later years. Так возродилось прежнее увлечение Каупервуд а живописью, и было положено начало коллекции, занявшей в дальнейшем столь большое место в его жизни.
On their return, the building of the new Chicago mansion created the next interesting diversion in the lives of Aileen and Cowperwood. По возвращении в Чикаго Каупервуд и Эйлин с увлечением отдались постройке нового дома.
Because of some chateaux they saw in France that form, or rather a modification of it as suggested by Taylor Lord, was adopted. Насмотревшись старинных замков во Франции, они решили взять их за образец, и Тейлор Лорд не замедлил представить им архитектурный проект, воссоздававший некое подобие такого замка.
Mr. Lord figured that it would take all of a year, perhaps a year and a half, to deliver it in perfect order, but time was of no great importance in this connection. In the mean while they could strengthen their social connections and prepare for that interesting day when they should be of the Chicago elite. Лорд считал, что потребуется год или даже полтора, чтобы завершить все работы, но Каупервуды особенно и не торопились: пока дом будет строиться, они упрочат свои светские связи и ко дню его окончания сумеют войти в избранный круг.
There were, at this time, several elements in Chicago-those who, having grown suddenly rich from dull poverty, could not so easily forget the village church and the village social standards; those who, having inherited wealth, or migrated from the East where wealth was old, understood more of the savoir faire of the game; and those who, being newly born into wealth and seeing the drift toward a smarter American life, were beginning to wish they might shine in it-these last the very young people. В ту пору чикагское общество представляло собой весьма пеструю картину. Были тут люди, которые внезапно разбогатели после долгих лет бедности и еще не забыли ни своей деревенской церкви, ни своих провинциальных привычек и взглядов; были и другие, получившие капитал по наследству или перебравшиеся сюда из Восточных штатов, где крупные состояния существуют давно, - эти уже умели жить на широкую ногу; и наконец подрастали дочки и сынки новоявленных богачей, - они видели возникшее в Америке тяготение к роскоши и надеялись со временем к ней приобщиться.
The latter were just beginning to dream of dances at Kinsley's, a stated Kirmess, and summer diversions of the European kind, but they had not arrived as yet. Молодежь эта пока только мечтала о танцах у Кингсли, где устраивались благотворительные базары и вечера, о летних развлечениях на европейский лад. Но до этого им было еще далеко.
The first class, although by far the dullest and most bovine, was still the most powerful because they were the richest, money as yet providing the highest standard. The functions which these people provided were stupid to the verge of distraction; really they were only the week-day receptions and Sunday-afternoon calls of Squeedunk and Hohokus raised to the Nth power. Первая группа, самая богатая, пользовалась, несмотря на свое невежество и тупость, наибольшим влиянием, ибо высшим мерилом были здесь деньги.
The purpose of the whole matter was to see and be seen. Их увеселения поражали своей глупостью: все сводилось к тому, чтобы на людей посмотреть и себя показать.
Novelty in either thought or action was decidedly eschewed. Эти скороспелые богачи боялись как огня всякой свежей мысли, всякого новшества.
It was, as a matter of fact, customariness of thought and action and the quintessence of convention that was desired. Только шаблонные мысли и поступки, только рабское преклонение перед условностями допускались в их среде.
The idea of introducing a "play actress," for instance, as was done occasionally in the East or in London-never; even a singer or an artist was eyed askance. Пригласить в дом актрису, - как это часто делалось в Восточных штатах или в Лондоне, -сохрани господи! Даже на певцов и на художников они смотрели косо.
One could easily go too far! Как бы чего не вышло.
But if a European prince should have strayed to Chicago (which he never did) or if an Eastern social magnate chanced to stay over a train or two, then the topmost circle of local wealth was prepared to strain itself to the breaking-point. Но если бы из Европы в Чикаго случайно заехал какой-нибудь князь или граф, - чего, конечно, никогда не бывало, - местные тузы расшиблись бы в лепешку, что, кстати сказать, они и делали всякий раз, когда в их городе проездом останавливался какой-нибудь воротила из Восточных штатов.
Cowperwood had sensed all this on his arrival, but he fancied that if he became rich and powerful enough he and Aileen, with their fine house to help them, might well be the leaven which would lighten the whole lump. Каупервуд понял это сразу, как только приехал, но ему казалось, что если он станет богатым и влиятельным, построит роскошный особняк, то ему с Эйлин, быть может, удастся всколыхнуть это стоячее болото.
Unfortunately, Aileen was too obviously on the qui vive for those opportunities which might lead to social recognition and equality, if not supremacy. К несчастью, Эйлин слишком горячилась, слишком уж явно искала случая утвердиться в обществе и добиться признания.
Like the savage, unorganized for protection and at the mercy of the horrific caprice of nature, she was almost tremulous at times with thoughts of possible failure. Как дикарь, не приспособленный к самозащите и находящийся всецело во власти стихийных сил, она трепетала при мысли о возможной неудаче.
Almost at once she had recognized herself as unsuited temperamentally for association with certain types of society women. Очень скоро Эйлин поняла, что существует категория светских женщин, совершенно чуждых ей по складу, сблизиться с которыми будет очень нелегко.
The wife of Anson Merrill, the great dry-goods prince, whom she saw in one of the down-town stores one day, impressed her as much too cold and remote. Как-то раз она видела в магазине жену мануфактурного короля Энсона Мэррила, и та показалась ей непомерно чопорной и холодной.
Mrs. Merrill was a woman of superior mood and education who found herself, in her own estimation, hard put to it for suitable companionship in Chicago. Миссис Мэррил, мнившая себя женщиной умной и высокообразованной, считала, что в Чикаго для нее нет подходящего общества.
She was Eastern-bred-Boston-and familiar in an offhand way with the superior world of London, which she had visited several times. Она воспитывалась в Восточных штатах, в Бостоне, не раз ездила в Лондон и даже была принята в тамошнем свете.
Chicago at its best was to her a sordid commercial mess. Чикаго представлялся ей просто грязной дырой, городом торгашей.
She preferred New York or Washington, but she had to live here. Она предпочитала Нью-Йорк или Вашингтон, но была вынуждена жить здесь.
Thus she patronized nearly all of those with whom she condescended to associate, using an upward tilt of the head, a tired droop of the eyelids, and a fine upward arching of the brows to indicate how trite it all was. С теми, кого миссис Мэррил удостаивала своим знакомством, она держалась покровительственно-надменно и имела обыкновение закидывать назад голову, устало опустив ресницы и страдальчески подняв брови, давая этим понять, как нестерпимо пошло все, что ее окружает.
It was a Mrs. Henry Huddlestone who had pointed out Mrs. Merrill to Aileen. Mrs. Huddlestone was the wife of a soap manufacturer living very close to the Cowperwoods' temporary home, and she and her husband were on the outer fringe of society. На миссис Мэррил Эйлин указала некая миссис Хадлстоун, супруг которой был владельцем мыловаренного завода. Хадлстоуны жили по соседству с Каупервудами и тоже не принадлежали к избранному обществу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x