Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, isn't it? - Неподходящее?
Don't silly me. Ну уж не втирай мне очки.
I know you. Будто я тебя не знаю.
Any old place is good enough for you." Для тебя всякое место подходящее.
He laughed, and so did she. Каупервуд смеялся, а за ним смеялась и Эйлин.
She could not help it. Она ничего не могла с собой поделать.
She loved him so. Слишком уж она его любила.
There was no particular bitterness in her assaults. В нападках ее не было настоящей горечи.
She loved him, and very often he would take her in his arms, kiss her tenderly, and coo: Часто, укачивая ее на коленях, как ребенка, и нежно целуя, он шептал ей:
"Are you my fine big baby? "Моя крошка!
Are you my red-headed doll? Моя рыжая кукла!
Do you really love me so much? Правда, что ты меня так любишь?
Kiss me, then." Тогда поцелуй меня".
Frankly, pagan passion in these two ran high. Они оба пылали какой-то первобытной страстью.
So long as they were not alienated by extraneous things he could never hope for more delicious human contact. И пока жизнь не отдалила их друг от друга, Каупервуд даже представить себе не мог более восхитительного союза.
There was no reaction either, to speak of, no gloomy disgust. Они не ведали того холодка пресыщенности, который нередко переходит во взаимное отвращение.
She was physically acceptable to him. Эйлин всегда была ему желанна.
He could always talk to her in a genial, teasing way, even tender, for she did not offend his intellectuality with prudish or conventional notions. Он подтрунивал над ней, дурачился, нежничал, зная наперед, что она не оттолкнет его от себя чопорностью или постной миной ханжи и лицемерки.
Loving and foolish as she was in some ways, she would stand blunt reproof or correction. Несмотря на ее горячий, взбалмошный нрав, Эйлин всегда можно было остановить и образумить, если она была неправа.
She could suggest in a nebulous, blundering way things that would be good for them to do. Она же, со своей стороны, не раз давала Каупервуду дельные советы, подсказанные ее женским чутьем.
Most of all at present their thoughts centered upon Chicago society, the new house, which by now had been contracted for, and what it would do to facilitate their introduction and standing. Все их помыслы занимало теперь чикагское общество и новый дом, который они решили построить в надежде упрочить таким образом свое положение и войти в круг избранных.
Never did a woman's life look more rosy, Aileen thought. Будущее представлялось Эйлин только в розовом свете.
It was almost too good to be true. Есть ли в мире женщина, счастливее ее?
Her Frank was so handsome, so loving, so generous. Фрэнк так красив, так великодушен, так нежен!
There was not a small idea about him. В нем нет ничего мелочного.
What if he did stray from her at times? Пусть он даже иногда заглядывается на других женщин - что с того?
He remained faithful to her spiritually, and she knew as yet of no single instance in which he had failed her. В душе он ей верен, и не было еще случая, чтобы он ей изменил.
She little knew, as much as she knew, how blandly he could lie and protest in these matters. Хотя Эйлин знала Каупервуда достаточно хорошо, она все же не представляла себе, как ловко он умеет изворачиваться и лгать.
But he was fond of her just the same, and he really had not strayed to any extent. Но пока что он действительно любил ее и действительно был ей верен...
By now also, Cowperwood had invested about one hundred thousand dollars in his gas-company speculations, and he was jubilant over his prospects; the franchises were good for twenty years. By that time he would be nearly sixty, and he would probably have bought, combined with, or sold out to the older companies at a great profit. Каупервуд вложил уже около ста тысяч долларов в газовые компании и считал свое будущее обеспеченным. Концессии были выданы на двадцать лет, к концу этого срока ему не исполнится еще и шестидесяти, а за это время он наверняка либо приобретет контрольные пакеты старых компаний, либо объединится с ними, либо с большой выгодой переуступит им дело.
The future of Chicago was all in his favor. Рост Чикаго предвещал ему успех.
He decided to invest as much as thirty thousand dollars in pictures, if he could find the right ones, and to have Aileen's portrait painted while she was still so beautiful. Поэтому он решил вложить до тридцати тысяч долларов в картины, если найдет что-нибудь стоящее, и заказать портрет Эйлин, пока она еще так хороша.
This matter of art was again beginning to interest him immensely. Каупервуд опять стал интересоваться живописью.
Addison had four or five good pictures-a Rousseau, a Greuze, a Wouverman, and one Lawrence-picked up Heaven knows where. У Эддисона было четыре или пять хороших полотен - Руссо, Грез, Вуверман и Лоуренс, которые тот неизвестно где раскопал.
A hotel-man by the name of Collard, a dry-goods and real-estate merchant, was said to have a very striking collection. Каупервуд слышал, что у некоего Колларда, владельца гостиницы и торговца недвижимостью и мануфактурой, имеется замечательная коллекция.
Addison had told him of one Davis Trask, a hardware prince, who was now collecting. Эддисон рассказал ему, что Дэвис Траск, король скобяных изделий, тоже коллекционирует картины.
There were many homes, he knew where art was beginning to be assembled. Многие богатые семейства в Чикаго уже начали собирать произведения искусства.
He must begin, too. Значит, пора начать и ему.
Cowperwood, once the franchises had been secured, had installed Sippens in his own office, giving him charge for the time being. Как только концессии были утверждены, Каупервуд посадил Сиппенса у себя в кабинете и на время передал ему все дела.
Small rented offices and clerks were maintained in the region where practical plant-building was going on. В пригородах, поблизости от строившихся заводов, были открыты маленькие конторы с незначительным штатом.
All sorts of suits to enjoin, annul, and restrain had been begun by the various old companies, but McKibben, Stimson, and old General Van Sickle were fighting these with Trojan vigor and complacency. Теперь старые компании донимали новые компании всевозможными тяжбами, требуя, чтобы суд "запретил", "отменил", "пресек" и т. е., но Мак-Кибен, Стимсон и генерал Ван-Сайкл отражали все атаки врага со спокойствием и доблестью защитников Трои.
It was a pleasant scene. Это было забавное зрелище.
Still no one knew very much of Cowperwood's entrance into Chicago as yet. Однако о Каупервуде почти никто ничего не знал.
He was a very minor figure. Он все еще оставался в тени.
His name had not even appeared in connection with this work. В связи с этими делами имя его даже и не упоминалось.
Other men were being celebrated daily, a little to his envy. Г азеты ежедневно прославляли других людей, и в Каупервуде это будило досаду и зависть.
When would he begin to shine? Когда же настанет его черед?
Soon, now, surely. Теперь уж, наверно, скоро.
So off they went in June, comfortable, rich, gay, in the best of health and spirits, intent upon enjoying to the full their first holiday abroad. В июне Каупервуд и Эйлин, веселые и жизнерадостные, отправились в Европу, решив насладиться сполна своим первым большим путешествием.
It was a wonderful trip. Это была чудесная поездка!
Addison was good enough to telegraph flowers to New York for Mrs. Cowperwood to be delivered on shipboard. McKibben sent books of travel. Эддисон, с обычной для него любезностью, телеграфировал в Нью-Йорк, чтобы миссис Каупервуд на пароход были доставлены цветы. Мак-Кибен прислал путеводители.
Cowperwood, uncertain whether anybody would send flowers, ordered them himself-two amazing baskets, which with Addison's made three-and these, with attached cards, awaited them in the lobby of the main deck. Каупервуд, не зная наверное, подумает ли кто-нибудь о цветах, тоже заказал две великолепные корзины, так что, когда Эйлин поднялась на верхнюю палубу, ее ожидали там три корзины цветов, каждая с приколотой к ней карточкой.
Several at the captain's table took pains to seek out the Cowperwoods. Кое-кто из сидевших за капитанским столом пытался завязать знакомство с Каупервудами.
They were invited to join several card-parties and to attend informal concerts. Их приглашали на любительские концерты или просили составить партию за карточным столом.
It was a rough passage, however, and Aileen was sick. Но море было все время бурное, и Эйлин чувствовала себя неважно.
It was hard to make herself look just nice enough, and so she kept to her room. Хорошо выглядеть, когда страдаешь морской болезнью, нелегкая задача, и поэтому она предпочитала большей частью оставаться в каюте. Держалась.
She was very haughty, distant to all but a few, and to these careful of her conversation. Эйлин со всеми надменно, даже холодно, а в разговоре с теми, для кого она делала исключение, взвешивала каждое слово.
She felt herself coming to be a very important person. Она вдруг почувствовала себя важной дамой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x