Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Under such circumstances it was his temperament to evince a rugged contempt for humanity, rich and poor alike. | Все это вместе взятое заставляло его относиться с нескрываемым презрением ко всему человечеству - равно и к бедным и к богатым. |
He was well aware that Schryhart, although introduced, had never previously troubled to notice him. | К тому же он отлично помнил, что Шрайхарт, которому он был представлен, никогда до сей поры не удостаивал его ни малейшим вниманием. |
"Mr. Cowperwood begs me to say," wrote Miss Antoinette Nowak, at his dictation, "that he finds himself very much pressed for time at present, but he would be glad to see Mr. Schryhart at his office at any time." | "Мистер Каупервуд просит сообщить, - писала под его диктовку секретарша Антуанета Новак, -что он в настоящее время очень занят, но будет счастлив видеть мистера Шрайхарта в любое время у себя в конторе". |
This irritated the dominating, self-sufficient Schryhart a little, but nevertheless he was satisfied that a conference could do no harm in this instance-was advisable, in fact. So one Wednesday afternoon he journeyed to the office of Cowperwood, and was most hospitably received. | Самонадеянный, властный Шрайхарт разозлился, получив это письмо, но потом рассудил, что от свидания с Каупервудом вреда не будет, а пользу оно принести может, и однажды под вечер отправился к нему в контору, где и был принят весьма любезно. |
"How do you do, Mr. Schryhart," observed Cowperwood, cordially, extending his hand. | - А, мистер Шрайхарт, как поживаете? -приветствовал его Каупервуд, протягивая ему ру ку. |
"I'm glad to see you again. | - Очень рад вас видеть. |
I believe we met once before several years ago." | Мы, насколько я помню, встречались с вами однажды, несколько лет назад. |
"I think so myself," replied Mr. Schryhart, who was broad-shouldered, square-headed, black-eyed, and with a short black mustache gracing a firm upper lip. He had hard, dark, piercing eyes. | - Да, да, припоминаю, - отвечал Шрайхарт -широкоплечий, с квадратным лицом, коротко подстриженными усиками над упрямой верхней губой и жесткими, пронизывающими черными глазами. |
"I see by the papers, if they can be trusted," he said, coming direct to the point, "that you are interesting yourself in local gas. Is that true?" | - Судя по газетам, если только им можно верить, -приступил он прямо к делу, - вас интересуют местные газовые предприятия, не так ли? |
"I'm afraid the papers cannot be generally relied on," replied Cowperwood, quite blandly. | - На газеты никогда не следует особенно полагаться, - учтиво возразил Каупервуд. |
"Would you mind telling me what makes you interested to know whether I am or not?" | - Но, может быть, вы соблаговолите сперва пояснить мне, что заставляет этим интересоваться вас? |
"Well, to tell the truth," replied Schryhart, staring at the financier, "I am interested in this local gas situation myself. | - Видите ли, по правде говоря, - отвечал Шрайхарт, глядя в упор на Каупервуда, - я сам интересуюсь газом. |
It offers a rather profitable field for investment, and several members of the old companies have come to me recently to ask me to help them combine." (This was not true at all.) "I have been wondering what chance you thought you had of winning along the lines you are now taking." | Это довольно выгодная сфера приложения капитала, а кроме того, ко мне недавно обратились кое-кто из членов правления старых компаний и просили помочь им объединиться. (Шрайхарт лгал.) В общем мне хотелось бы знать, неужели вы в самом деле рассчитывали добиться таким путем какого-то успеха? |
Cowperwood smiled. | Каупервуд улыбнулся. |
"I hardly care to discuss that," he said, "unless I know much more of your motives and connections than I do at present. | - Прежде чем обсуждать этот вопрос, я желал бы получить более исчерпывающие сведения о ваших намерениях и связях. |
Do I understand that you have really been appealed to by stockholders of the old companies to come in and help adjust this matter?" | Вы говорите, что к вам обратились акционеры старых компаний и просили помочь им прийти к какому-то соглашению. Так ли я вас понял? |
"Exactly," said Schryhart. | - Так. |
"And you think you can get them to combine? | - И вы думаете, что вам удастся их объединить? |
On what basis?" | А на каких условиях? |
"Oh, I should say it would be a simple matter to give each of them two or three shares of a new company for one in each of the old. | - Мне кажется, что проще всего учредить держательскую компанию и за каждую старую акцию выдать акционерам по две или три новых. |
We could then elect one set of officers, have one set of offices, stop all these suits, and leave everybody happy." | Тогда можно было бы избрать одно правление, иметь одну контору и прекратить эти тяжбы, от чего все только бы выиграли. |
He said this in an easy, patronizing way, as though Cowperwood had not really thought it all out years before. It amazed the latter no little to see his own scheme patronizingly brought back to him, and that, too, by a very powerful man locally-one who thus far had chosen to overlook him utterly. | Он говорил небрежным, покровительственным тоном, словно и не подозревая, что все это было давно обдумано самим Каупервудом, и тот не мог не подивиться спокойной наглости, с какою этот видный чикагский делец, который еще недавно даже не находил нужным с ним здороваться, теперь преподносит ему его же собственный план. |
"On what basis," asked Cowperwood, cautiously, "would you expect these new companies to come in?" | - А на каких условиях думаете вы привлечь к этому делу новые компании? - осторожно осведомился Каупервуд. |
"On the same basis as the others, if they are not too heavily capitalized. | - Да на таких же, как и все остальные, если только капитал у них не слишком разводнен. |
I haven't thought out all the details. | О подробностях я еще не думал. |
Two or three for one, according to investment. | По-моему, две или три акции за одну, смотря по тому, каков реально вложенный капитал. |
Of course, the prejudices of these old companies have to be considered." | Надо ведь принять во внимание и претензии старых компаний. |
Cowperwood meditated. | Каупервуд размышлял. |
Should or should he not entertain this offer? | Стоит или не стоит обсуждать это предложение? |
Here was a chance to realize quickly by selling out to the old companies. | Представлялся случай быстро и без особых хлопот заработать солидный куш, продав свои акции старым компаниям. |
Only Schryhart, not himself, would be taking the big end in this manipulative deal. | Но тогда львиная доля барыша от всей этой комбинации достанется уже не ему, а Шрайхарту. |
Whereas if he waited-even if Schryhart managed to combine the three old companies into one-he might be able to force better terms. | А выждав, может быть удастся добиться от старых компаний более выгодных условий, даже если Шрайхарт и сумеет их объединить. |
He was not sure. | Трудно сказать. |
Finally he asked, | Наконец он спросил: |
"How much stock of the new company would be left in your hands-or in the hands of the organizing group-after each of the old and new companies had been provided for on this basis?" | - А какой пакет акций останется у вас на руках -или на руках у учредителей - после того, как вы разочтетесь со старыми и новыми компаниями? |
"Oh, possibly thirty-five or forty per cent. of the whole," replied Schryhart, ingratiatingly. "The laborer is worthy of his hire." | - Процентов тридцать пять, сорок от всех акций. Надо же что-нибудь получить за свои труды, - с любезной улыбкой отвечал Шрайхарт. |
"Quite so," replied Cowperwood, smiling, "but, seeing that I am the man who has been cutting the pole to knock this persimmon it seems to me that a pretty good share of that should come to me; don't you think so?" | - Совершенно справедливо, - подтвердил Каупервуд и улыбнулся, - но поскольку я срезал палку, которой вы теперь собираетесь сбить это сочное яблочко, основательная часть должна достаться и мне, как вы полагаете? |
"Just what do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать? |
"Just what I have said. | - Ничего, кроме того, что я сказал. |
I personally have organized the new companies which have made this proposed combination possible. | Новые компании, без которых ни о каком объединении не могло бы идти и речи, основал я. |
The plan you propose is nothing more than what I have been proposing for some time. | Ваш план ничем не отличается от того, который уже давно был предложен мною. |
The officers and directors of the old companies are angry at me merely because I am supposed to have invaded the fields that belong to them. | Правление и директора старых компаний злы на меня, они считают, что я покушаюсь на какие-то их особые права и привилегии. |
Now, if on account of that they are willing to operate through you rather than through me, it seems to me that I should have a much larger share in the surplus. | Если единственно по этой причине они предпочитают иметь дело с вами, а не со мной, это вовсе не значит, что мне не причитается большая доля учредительской прибыли. |
My personal interest in these new companies is not very large. | Мои личные капиталовложения в новые компании не так уж велики. |
I am really more of a fiscal agent than anything else." (This was not true, but Cowperwood preferred to have his guest think so.) Schryhart smiled. | Я скорее выступаю здесь в роли финансового агента. (Это не соответствовало истине, но Каупервуд предпочитал, чтобы Шрайхарт думал именно так.) Шрайхарт улыбнулся. |
"But, my dear sir," he explained, "you forget that I will be supplying nearly all the capital to do this." | - Но вы забываете, дорогой мой, - пояснил он, -что я обеспечу почти весь необходимый капитал. |
"You forget," retorted Cowperwood, "that I am not a novice. | - А вы забываете, - перебил его Каупервуд, - что я не новичок в деловом мире. |
I will guarantee to supply all the capital myself, and give you a good bonus for your services, if you want that. | Если хотите, я сам гарантирую весь капитал и дам вам еще хорошую премию за услуги. |
The plants and franchises of the old and new companies are worth something. | Заводы и концессии старых и новых компаний чего-нибудь да стоят. |
You must remember that Chicago is growing." | Вы упускаете из виду, что Чикаго растет. |
"I know that," replied Schryhart, evasively, "but I also know that you have a long, expensive fight ahead of you. | - Все это мне известно, - уклончиво отвечал Шрайхарт, - но я знаю также, что вам предстоит длительная борьба, на которую вы изведете уйму денег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать