Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As things are now you cannot, of yourself, expect to bring these old companies to terms. Обстоятельства сложились так, что у вас нет никаких шансов договориться со старыми компаниями.
They won't work with you, as I understand it. Насколько я понимаю, они не желают иметь с вами дела.
It will require an outsider like myself-some one of influence, or perhaps, I had better say, of old standing in Chicago, some one who knows these people-to bring about this combination. Объединение это может провести только какое-нибудь незаинтересованное лицо вроде меня, и непременно человек влиятельный или, вернее, давно живущий в Чикаго и лично знакомый со всеми этими людьми.
Have you any one, do you think, who can do it better than I?" А у вас ведь нет никого, кто бы мог это сделать лучше, чем я.
"It is not at all impossible that I will find some one," replied Cowperwood, quite easily. - Почему же, очень возможно, что мне удастся кого-нибудь найти, - хладнокровно возразил Каупервуд.
"I hardly think so; certainly not as things are now. - Навряд ли. И во всяком случае не при том положении, какое создалось сейчас.
The old companies are not disposed to work through you, and they are through me. Старые компании не пойдут вам навстречу, а со мной они готовы вести дело.
Don't you think you had better accept my terms and allow me to go ahead and close this matter up?" Не лучше ли вам согласиться на мое предложение и поскорее со всем этим покончить?
"Not at all on that basis," replied Cowperwood, quite simply. - На таких условиях - нет, - отрезал Каупервуд.
"We have invaded the enemies' country too far and done too much. - Мы слишком глубоко проникли на территорию противника и слишком многое уже сделали.
Three for one or four for one-whatever terms are given the stockholders of the old companies-is the best I will do about the new shares, and I must have one-half of whatever is left for myself. Три или четыре акции за одну - сколько бы там ни получили акционеры старых компаний, - самое меньшее, на что я могу согласиться в отношении новых акций. А затем половина того, что останется, должна пойти мне.
At that I will have to divide with others." (This was not true either.) Мне ведь придется делиться с другими. (Это тоже не соответствовало истине.)
"No," replied Schryhart, evasively and opposingly, shaking his square head. "It can't be done. - Нет, - Шрайхарт упрямо замотал большой головой, - невозможно.
The risks are too great. Риск слишком велик.
I might allow you one-fourth, possibly-I can't tell yet." Я бы мог еще, пожалуй, дать вам четвертую часть - да и то нужно подумать.
"One-half or nothing," said Cowperwood, definitely. - Половина или ничего, - решительно сказал Каупервуд.
Schryhart got up. Шрайхарт поднялся.
"That's the best you will do, is it?" he inquired. - Это ваше последнее слово?
"The very best." - Последнее.
"I'm afraid then," he said, "we can't come to terms. - Боюсь, что мы с вами не сговоримся.
I'm sorry. Жаль.
You may find this a rather long and expensive fight." Борьба может оказаться длительной и обойдется вам очень дорого.
"I have fully anticipated that," replied the financier. - Я это предусмотрел, - отвечал финансист.
Chapter XII. A New Retainer 12. НОВЫЙ СОЮЗНИК
Cowperwood, who had rebuffed Schryhart so courteously but firmly, was to learn that he who takes the sword may well perish by the sword. Вскоре после того как Каупервуд столь решительно отказал Шрайхарту, ему пришлось убедиться, что "взявший меч от меча и погибнет".
His own watchful attorney, on guard at the state capitol, where certificates of incorporation were issued in the city and village councils, in the courts and so forth, was not long in learning that a counter-movement of significance was under way. В самом деле, не прошло и нескольких дней, как его вездесущий поверенный, старый генерал Ван-Сайкл, зорко следивший за всем, что делалось в законодательном собрании штата, где регистрировались новые акционерные компании, в городском и пригородных муниципалитетах, в судах и других присутственных местах, проведал о серьезном контрударе, который готовил противник.
Old General Van Sickle was the first to report that something was in the wind in connection with the North Side company. Он первый и сообщил Каупервуду, что компания на Северной стороне что-то затевает.
He came in late one afternoon, his dusty greatcoat thrown loosely about his shoulders, his small, soft hat low over his shaggy eyes, and in response to Cowperwood's Как-то под вечер Ван-Сайкл явился к Каупервуду в своей залосненной шинели внакидку и мягкой шляпе, надвинутой на кустистые брови, и, не отвечая на приветствие последнего:
"Evening, General, what can I do for you?" seated himself portentously. "Добрый день, генерал, чем могу служить?" - с мрачным видом опустился в кресло.
"I think you'll have to prepare for real rough weather in the future, Captain," he remarked, addressing the financier with a courtesy title that he had fallen in the habit of using. - Готовьтесь к шторму, капитан! (Так он всегда величал Каупервуда.)
"What's the trouble now?" asked Cowperwood. - А что случилось? - спросил тот.
"No real trouble as yet, but there may be. - Пока ничего, но может случиться.
Some one-I don't know who-is getting these three old companies together in one. Кто-то, не знаю еще кто, хочет объединить все три старые компании. Учреждается новая компания.
There's a certificate of incorporation been applied for at Springfield for the United Gas and Fuel Company of Chicago, and there are some directors' meetings now going on at the Douglas Trust Company. Чикагская объединенная газовая и топливная, в законодательное собрание уже поступило заявление о регистрации, а в кредитном обществе "Дуглас" директора совещаются чуть не каждый день.
I got this from Duniway, who seems to have friends somewhere that know." Мне это сказал Дьюниуэй, а он узнал от своих приятелей.
Cowperwood put the ends of his fingers together in his customary way and began to tap them lightly and rhythmically. Каупервуд по своей старой привычке размеренно постукивал кончиками пальцев друг о друга.
"Let me see-the Douglas Trust Company. - Позвольте-ка... Кредитное и сберегательное общество "Дуглас"?
Mr. Simms is president of that. Председателем там мистер Симс.
He isn't shrewd enough to organize a thing of that kind. Ну, он недостаточно хитер, чтобы выдумать такую штуку.
Who are the incorporators?" А кто же учредители?
The General produced a list of four names, none of them officers or directors of the old companies. Г енерал протянул ему записку с четырьмя именами. Ни один из этих людей не имел ни малейшего отношения к правлениям старых компаний.
"Dummies, every one," said Cowperwood, succinctly. - Все подставные лица, - коротко сказал Каупервуд и, помолчав, добавил:
"I think I know," he said, after a few moments' reflection, "who is behind it, General; but don't let that worry you. They can't harm us if they do unite. - А ведь я, кажется, знаю, кто там орудует. Но вы не беспокойтесь, генерал, пусть объединяются, ничего они с нами поделать не могут.
They're bound to sell out to us or buy us out eventually." Рано или поздно им все равно придется либо продать нам свои акции, либо купить наши.
Still it irritated him to think that Schryhart had succeeded in persuading the old companies to combine on any basis; he had meant to have Addison go shortly, posing as an outside party, and propose this very thing. Тем не менее он был очень раздосадован, что Шрайхарт сумел убедить газовые компании объединиться. Он сам как раз собирался подослать к ним Эддисона с аналогичным предложением.
Schryhart, he was sure, had acted swiftly following their interview. По-видимому, Шрайхарт начал действовать сразу после разговора с ним.
He hurried to Addison's office in the Lake National. Каупервуд немедленно отправился в "Лейк-Сити Нейшнл", чтобы повидать Эддисона.
"Have you heard the news?" exclaimed that individual, the moment Cowperwood appeared. - Вы слышали новость? - воскликнул банкир, едва Каупервуд переступил порог его кабинета.
"They're planning to combine. - Они объединяются.
It's Schryhart. Это все Шрайхарт.
I was afraid of that. Как раз то, чего я опасался.
Simms of the Douglas Trust is going to act as the fiscal agent. Симс из кредитного общества "Дуглас" будет у них финансовым агентом.
I had the information not ten minutes ago." Я узнал об этом десять минут назад.
"So did I," replied Cowperwood, calmly. - И я тоже, - хладнокровно отвечал Каупервуд.
"We should have acted a little sooner. Still, it isn't our fault exactly. - Нам следовало действовать быстрее, но что об этом теперь говорить.
Do you know the terms of agreement?" А на каких условиях они объединяются?
"They're going to pool their stock on a basis of three to one, with about thirty per cent. of the holding company left for Schryhart to sell or keep, as he wants to. - Они получают три новых акции за одну старую. Около тридцати процентов акций держательской компании остается Шрайхарту, который вправе продать их или оставить себе по своему усмотрению.
He guarantees the interest. Он гарантирует им процент на вложенный капитал.
We did that for him-drove the game right into his bag." А ведь это мы для него все подготовили - загнали ему дичь прямо в силок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x