Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His plan is to do exactly what I wanted to do; only his further proposition is, once he has the three old companies united, to invade this new gas field of ours and hold us up, or force us to sell by obtaining rival franchises in these outlying places. Его план ничем не отличается от моего, если не считать того, что в дальнейшем, объединив старые компании, он явно намерен проникнуть на нашу территорию и очистить наши карманы или же, получив наравне с нами концессии в пригородах, вынудить нас продать наши акции.
There is talk of combining these suburbs with Chicago, as you know, which would allow these three down-town franchises to become mutually operative with our own. Как вы знаете, идут разговоры о том, чтобы слить эти пригороды с Чикаго, а тогда городские концессии будут действительны там наряду с нашими. Что же нам остается делать?
This makes it essential for us to do one of several things, as you may see-either to sell out on the best terms we can now, or to continue the fight at a rather heavy expense without making any attempt to strike back, or to get into the city council and ask for a franchise to do business in the down-town section-a general blanket franchise to sell gas in Chicago alongside of the old companies-with the sole intention of protecting ourselves, as one of my officers is fond of saying," added Cowperwood, humorously. Либо мы должны теперь же продать им наши акции, постаравшись выторговать как можно больше, либо продолжать борьбу с довольно значительными для себя затратами, либо, наконец, обратиться в городской муниципалитет и просить концессию в самом городе - общую концессию на снабжение газом Чикаго наряду со старыми компаниями - исключительно в целях самозащиты, как говорит один из моих служащих, - с улыбкой добавил Каупервуд.
McKenty smiled again. Мак-Кенти тоже улыбнулся.
"I see," he said. - Понимаю, - сказал он.
"Isn't that a rather large order, though, Mr. Cowperwood, seeking a new franchise? - Но это ведь нелегкое дело, мистер Каупервуд, -ходатайствовать о новой концессии. Неизвестно, как посмотрят на это наши избиратели.
Do you suppose the general public would agree that the city needs an extra gas company? Многие могут и не понять, зачем городу нужна еще одна газовая компания.
It's true the old companies haven't been any too generous. Правда, старые компании не очень баловали потребителей.
My own gas isn't of the best." He smiled vaguely, prepared to listen further. Я бы не сказал, например, чтобы у меня в доме газ был особенно хорошего качества, - и он неопределенно улыбнулся, приготовившись слушать дальше.
"Now, Mr. McKenty, I know that you are a practical man," went on Cowperwood, ignoring this interruption, "and so am I. - Так вот, мистер Мак-Кенти, я знаю, что вы человек деловой, - продолжал Каупервуд, пропуская мимо ушей замечание собеседника, - и я тоже человек деловой.
I am not coming to you with any vague story concerning my troubles and expecting you to be interested as a matter of sympathy. И пришел я к вам сюда не за тем, чтобы просто поделиться своими горестями в надежде, что вы из сочувствия захотите мне помочь.
I realize that to go into the city council of Chicago with a legitimate proposition is one thing. To get it passed and approved by the city authorities is another. Я прекрасно понимаю, что обратиться в муниципальный совет Чикаго с вполне законным предложением - это одно, а добиться, чтобы оно было принято и утверждено городскими властями, - совсем другое.
I need advice and assistance, and I am not begging it. Мне нужны совет и поддержка, но я не прошу благотворительности.
If I could get a general franchise, such as I have described, it would be worth a very great deal of money to me. Общегородская концессия, если я ее раздобуду, принесет мне очень хорошие деньги.
It would help me to close up and realize on these new companies which are entirely sound and needed. It would help me to prevent the old companies from eating me up. Ведь с таким козырем на руках я могу выгодно продать акции новых компаний, в жизнеспособности которых никто не сомневается, да и старым компаниям меня тогда уже не съесть.
As a matter of fact, I must have such a franchise to protect my interests and give me a running fighting chance. Словом, концессия мне необходима, чтобы иметь возможность бороться и защищать свои интересы.
Now, I know that none of us are in politics or finance for our health. Я отлично знаю, что никто из нас не занимается политикой или финансами ради развлечения.
If I could get such a franchise it would be worth from one-fourth to one-half of all I personally would make out of it, providing my plan of combining these new companies with the old ones should go through-say, from three to four hundred thousand dollars." (Here again Cowperwood was not quite frank, but safe.) Концессия на мой взгляд стоит того, чтобы заплатить за нее тысяч триста - четыреста, то есть четверть или даже половину той суммы, которую я надеюсь на ней заработать (тут Каупервуд опять немного покривил душой), конечно в случае, если план с объединением старых и новых компаний осуществится.
"It is needless to say to you that I can command ample capital. Мне незачем вам объяснять, что в моем распоряжении будет достаточный капитал.
This franchise would do that. Это обеспечивается уже самим фактом получения концессии.
Briefly, I want to know if you won't give me your political support in this matter and join in with me on the basis that I propose? Короче говоря, мне хотелось бы знать, согласны ли вы оказать мне поддержку, пустить в ход свое влияние и участвовать со мной в этом предприятии на тех условиях, которые я только что вам изложил.
I will make it perfectly clear to you beforehand who my associates are. Я сообщу вам заранее, кто мои компаньоны.
I will put all the data and details on the table before you so that you can see for yourself how things are. Раскрою перед вами все карты, выложу все данные, чтобы вы сами могли судить, как обстоят дела.
If you should find at any time that I have misrepresented anything you are at full liberty, of course, to withdraw. И если вам покажется, что я ввел вас в заблуждение, вы, разумеется, вольны в любой момент расторгнуть нашу сделку.
As I said before," he concluded, "I am not a beggar. Повторяю, - сказал в заключение Каупервуд, - я не прошу вас о благотворительности.
I am not coming here to conceal any facts or to hide anything which might deceive you as to the worth of all this to us. Мне незачем что-то скрывать или о чем-то умалчивать, преуменьшая значение, которое имеет для нас эта концессия.
I want you to know the facts. Напротив, я хочу, чтобы вы знали все.
I want you to give me your aid on such terms as you think are fair and equitable. Хочу, чтобы вы согласились помочь мне на таких условиях, которые сочтете приемлемыми для себя и справедливыми.
Really the only trouble with me in this situation is that I am not a silk stocking. Ведь я попал в такое положение только потому, что к здешним, так сказать, сливкам общества я не принадлежу.
If I were this gas war would have been adjusted long ago. Будь я лощеным франтом, все давно было бы улажено.
These gentlemen who are so willing to reorganize through Mr. Schryhart are largely opposed to me because I am-comparatively-a stranger in Chicago and not in their set. Эти джентльмены охотно соглашаются на реорганизацию, если проводить ее будет Шрайхарт, а меня они знать не желают, потому что я человек сравнительно новый в Чикаго и не принят в их кругу.
If I were"-he moved his hand slightly-"I don't suppose I would be here this evening asking for your favor, although that does not say that I am not glad to be here, or that I would not be glad to work with you in any way that I might. Если бы я был из их клики, - тут Каупервуд развел руками, - не думаю, чтобы мне пришлось сидеть здесь сегодня и просить вашего содействия, хотя я очень рад нашему знакомству и вообще счастлив был бы с вами работать.
Circumstances simply have not thrown me across your path before." Просто обстоятельства сложились так, что нам до сих пор не привелось встретиться.
As he talked his eye fixed McKenty steadily, almost innocently; and the latter, following him clearly, felt all the while that he was listening to a strange, able, dark, and very forceful man. Всю эту пространную речь Каупервуд произнес, глядя на Мак-Кенти в упор с самым простодушным видом; а Мак-Кенти, слушая его, думал, какой это незаурядный, ловкий и сильный человек.
There was no beating about the bush here, no squeamishness of spirit, and yet there was subtlety-the kind McKenty liked. Он не вилял, не лицемерил, как другие, и вместе с тем в каждом его слове чувствовался тонкий расчет, и это больше всего нравилось Мак-Кенти.
While he was amused by Cowperwood's casual reference to the silk stockings who were keeping him out, it appealed to him. Брошенное Каупервудом как бы вскользь замечание о "сливках общества", не желавших с ним знаться, и позабавило Мак-Кенти и польстило ему.
He caught the point of view as well as the intention of it. Cowperwood represented a new and rather pleasing type of financier to him. Он прекрасно понял, что хотел сказать Каупервуд и с какой целью это говорилось, Каупервуд олицетворял собой новый и более близкий ему по духу тип финансиста.
Evidently, he was traveling in able company if one could believe the men who had introduced him so warmly. McKenty, as Cowperwood was well aware, had personally no interest in the old companies and also-though this he did not say-no particular sympathy with them. Очевидно, его поддерживают влиятельные люди, если верить тем, кто так горячо его рекомендовал. Каупервуд знал, что Мак-Кенти лично не заинтересован в старых компаниях, и подозревал, что он никакой особой симпатии к ним не питает, хотя Мак-Кенти и не обмолвился об этом ни единым словом.
They were just remote financial corporations to him, paying political tribute on demand, expecting political favors in return. В его глазах они были обычными финансовыми корпорациями, платящими дань политической машине и ожидающими взамен известных услуг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x