Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm sailing for Europe in a few days, Mr. Cowperwood," he remarked, genially, "and I thought I'd drop round to see if you and I could reach some agreement in regard to this gas situation. - Я через несколько дней отплываю в Европу, мистер Каупервуд, - как ни в чем не бывало сказал он, - и вот решил до отъезда заглянуть к вам. Может быть, нам удастся все-таки договориться.
The officers of the old companies naturally feel that they do not care to have a rival in the field, and I'm sure that you are not interested in carrying on a useless rate war that won't leave anybody any profit. Директорам старых компаний, конечно, нежелательно иметь конкурента, а вам, я думаю, вовсе неинтересно вести бесполезную тарифную войну, от которой всем один убыток.
I recall that you were willing to compromise on a half-and-half basis with me before, and I was wondering whether you were still of that mind." Как мне помнится, вы тогда соглашались поделить контрольный пакет пополам. Вы еще не отказались от этой мысли?
"Sit down, sit down, Mr. Schryhart," remarked Cowperwood, cheerfully, waving the new-comer to a chair. - Присаживайтесь, мистер Шрайхарт, присаживайтесь, пожалуйста, - радушно предлагал Каупервуд, широким жестом указывая посетителю на кресло возле стола.
"I'm pleased to see you again. - Рад вас видеть.
No, I'm no more anxious for a rate war than you are. Конечно, тарифная война мне совершенно ни к чему.
As a matter of fact, I hope to avoid it; but, as you see, things have changed somewhat since I saw you. Напротив, я очень хочу избежать ее, но, как вы сами понимаете, со времени нашего с вами разговора многое изменилось.
The gentlemen who have organized and invested their money in this new city gas company are perfectly willing-rather anxious, in fact-to go on and establish a legitimate business. Учредители новой общегородской газовой компании вложили свои деньги в дело и стремятся - я бы сказал даже горят желанием -развить его и основать настоящее солидное предприятие.
They feel all the confidence in the world that they can do this, and I agree with them. Они не сомневаются в успехе, и я вполне разделяю их точку зрения.
A compromise might be effected between the old and the new companies, but not on the basis on which I was willing to settle some time ago. Соглашение между старыми и новыми компаниями может быть достигнуто, но уже не на тех условиях, которые я тогда готов был принять.
A new company has been organized since then, stock issued, and a great deal of money expended." (This was not true.) "That stock will have to figure in any new agreement. За это время была основана новая компания, выпущены акции и израсходованы большие деньги. (Каупервуд лгал.) При любом соглашении акции эти должны обмениваться на равных началах с остальными.
I think a general union of all the companies is desirable, but it will have to be on a basis of one, two, three, or four shares-whatever is decided-at par for all stock involved." Я считаю слияние компаний весьма желательным, но при непременном условии, чтобы все акции -независимо от того, сколько новых акций мы будем давать за одну старую, две, три или четыре - расценивались по их номинальной стоимости, а не по курсу.
Mr. Schryhart pulled a long face. У Шрайхарта вытянулось лицо.
"Don't you think that's rather steep?" he said, solemnly. - А вам не кажется, что это многовато? - сказал он мрачно.
"Not at all, not at all!" replied Cowperwood. - Ну что вы, что вы! - возразил Каупервуд.
"You know these new expenditures were not undertaken voluntarily." (The irony of this did not escape Mr. Schryhart, but he said nothing.) - Вы ведь знаете, что мы пошли на такие затраты не по своей воле (мистер Шрайхарт уловил скрытую в этих словах иронию, однако смолчал).
"I admit all that, but don't you think, since your shares are worth practically nothing at present, that you ought to be satisfied if they were accepted at par?" - Согласен, но поскольку ваши акции сейчас вообще ничего не стоят, вы должны быть довольны, если их примут по номиналу, а для остальных нужно исходить из реального курса.
"I can't see why," replied Cowperwood. - Почему же?
"Our future prospects are splendid. Виды на будущее у нас превосходные, - отвечал Каупервуд.
There must be an even adjustment here or nothing. - Нет, тут должен быть соблюден принцип равенства, или мы с вами так ни до чего и не договоримся.
What I want to know is how much treasury stock you would expect to have in the safe for the promotion of this new organization after all the old stockholders have been satisfied?" Но меня интересует другое: какую часть акций нового общества вы думаете сохранить в портфеле после того, как удовлетворите претензии старых акционеров?
"Well, as I thought before, from thirty to forty per cent. of the total issue," replied Schryhart, still hopeful of a profitable adjustment. - Как думал и раньше: тридцать - сорок процентов от всего выпуска, - ответил Шрайхарт, все еще надеясь что-нибудь выторговать.
"I should think it could be worked on that basis." - Мне кажется, что это удалось бы провести!
"And who gets that?" - А кому эти акции достанутся?
"Why, the organizer," said Schryhart, evasively. - Учредителям, конечно, - уклончиво ответил Шрайхарт.
"Yourself, perhaps, and myself." - Вам... мне.
"And how would you divide it? - А как вы намерены их поделить?
Half and half, as before?" Пополам, как предполагалось раньше?
"I should think that would be fair." - Я думаю, что это было бы справедливо.
"It isn't enough," returned Cowperwood, incisively. - Нет, меня это уже не устраивает, - резко возразил Каупервуд.
"Since I talked to you last I have been compelled to shoulder obligations and make agreements which I did not anticipate then. - После нашего разговора мне пришлось взять на себя некоторые обязательства и заключить сделки, которых я тогда не предвидел.
The best I can do now is to accept three-fourths." Самое меньшее, на что я могу согласиться теперь, - это на три четверти остающихся акций.
Schryhart straightened up determinedly and offensively. Шрайхарт гневно выпрямился.
This was outrageous, he thought, impossible! Он был возмущен. Какая наглость!
The effrontery of it! Какое неслыханное нахальство!
"It can never be done, Mr. Cowperwood," he replied, forcefully. - Это невозможно, мистер Каупервуд, -высокомерно заметил он.
"You are trying to unload too much worthless stock on the company as it is. - Вы и так хотите нам навязать слишком много макулатуры.
The old companies' stock is selling right now, as you know, for from one-fifty to two-ten. Акции старых компаний, как вам хорошо известно, котируются сейчас по сто пятьдесят -двести десять долларов.
Your stock is worth nothing. Ваши же ничего не стоят.
If you are to be given two or three for one for that, and three-fourths of the remainder in the treasury, I for one want nothing to do with the deal. А вы хотите за каждую из них получить по две, по три акции, да еще сверх того три четверти остатка. Я на такую сделку никогда не пойду.
You would be in control of the company, and it will be water-logged, at that. Это значило бы разводнить капитал и поставить вас во главе всего дела.
Talk about getting something for nothing! Всему, знаете, есть границы.
The best I would suggest to the stockholders of the old companies would be half and half. Единственное, что я могу еще предложить акционерам старых компаний, - это разделить остаток акций пополам.
And I may say to you frankly, although you may not believe it, that the old companies will not join in with you in any scheme that gives you control. They are too much incensed. Все равно они не согласятся ни на какую комбинацию, которая даст вам контроль над газовыми предприятиями, это я вам заранее говорю, хотите - верьте, хотите - нет.
Feeling is running too high. Все слишком возмущены и слишком злы на вас.
It will mean a long, expensive fight, and they will never compromise. Они не уступят, а вы вынуждены будете вести длительную борьбу, которая вам очень дорого обойдется.
Now, if you have anything really reasonable to offer I would be glad to hear it. Если у вас имеется какое-нибудь благоразумное предложение, я охотно его выслушаю.
Otherwise I am afraid these negotiations are not going to come to anything." Иначе боюсь, что наши переговоры ни к чему не приведут.
"Share and share alike, and three-fourths of the remainder," repeated Cowperwood, grimly. - Все акции по номиналу и три четверти остатка, -твердо повторил Каупервуд.
"I do not want to control. - Я вовсе не гонюсь за тем, чтобы забрать в свои руки эти газовые компании.
If they want to raise the money and buy me out on that basis I am willing to sell. Если акционерам угодно от меня избавиться, пусть принимают мои условия и готовят деньги, я продам им свои акции.
I want a decent return for investments I have made, and I am going to have it. Единственное, что мне нужно, - это получить известную прибыль на вложенный в дело капитал, и я ее получу.
I cannot speak for the others behind me, but as long as they deal through me that is what they will expect." Не берусь говорить за своих компаньонов, но пока я являюсь их представителем, от этих условий я не отступлюсь и не обману их ожиданий.
Mr. Schryhart went angrily away. Шрайхарт ушел, хлопнув дверью.
He was exceedingly wroth. Он был взбешен.
This proposition as Cowperwood now outlined it was bucaneering at its best. Каупервуд хочет ободрать их как липку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x