Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He proposed for himself to withdraw from the old companies if necessary, to close out his holdings and let the old companies deal with Cowperwood as best they could. Шрайхарт решил, что на худой конец порвет со старыми компаниями, продаст свои акции и предоставит им разделываться с Каупервудом как знают.
So long as he had anything to do with it, Cowperwood should never gain control of the gas situation. Но пока он имеет хоть какое-то отношение к газу, Каупервуду во главе этого дела не стоять.
Better to take him at his suggestion, raise the money and buy him out, even at an exorbitant figure. Лучше уж поймать его на слове, раздобыть денег и скупить у него все акции, пусть даже втридорога.
Then the old gas companies could go along and do business in their old-fashioned way without being disturbed. Тогда старые газовые компании опять смогут тихо и мирно продолжать свою деятельность.
This bucaneer! This upstart! Вот выскочка! Вот бандит!
What a shrewd, quick, forceful move he had made! И какой он сделал хитроумный и молниеносный ход!
It irritated Mr. Schryhart greatly. Шрайхарт был вне себя.
The end of all this was a compromise in which Cowperwood accepted one-half of the surplus stock of the new general issue, and two for one of every share of stock for which his new companies had been organized, at the same time selling out to the old companies-clearing out completely. В конце концов обе стороны пошли на известный компромисс и договорились, что Каупервуд получает половину учредительских акций из нового общего выпуска и по две акции за одну выпущенную его компаниями, продает все старым компаниям и сам выходит из игры.
It was a most profitable deal, and he was enabled to provide handsomely not only for Mr. McKenty and Addison, but for all the others connected with him. Сделка была чрезвычайно выгодной, и Каупервуд щедро расквитался не только с Мак-Кенти и Эддисоном, но и со всеми, кто действовал с ним заодно.
It was a splendid coup, as McKenty and Addison assured him. "Блестящая операция", - говорили Мак-Кенти и Эддисон.
Having now done so much, he began to turn his eyes elsewhere for other fields to conquer. Покончив с газом, Каупервуд стал думать, за какое бы прибыльное дело ему теперь приняться, что бы такое еще прибрать к рукам.
But this victory in one direction brought with it corresponding reverses in another: the social future of Cowperwood and Aileen was now in great jeopardy. Но победа на этом поприще повлекла за собой неудачи на другом: теперь под угрозу было поставлено положение Каупервуда и Эйлин в чикагском обществе.
Schryhart, who was a force socially, having met with defeat at the hands of Cowperwood, was now bitterly opposed to him. Шрайхарт стал непримиримым врагом Каупервуда, а с его мнением в свете считались.
Norrie Simms naturally sided with his old associates. Нори Симс тоже естественно был на стороне своих давнишних компаньонов.
But the worst blow came through Mrs. Anson Merrill. Однако самый жестокий удар нанесла Каупервудам миссис Энсон Мэррил.
Shortly after the housewarming, and when the gas argument and the conspiracy charges were rising to their heights, she had been to New York and had there chanced to encounter an old acquaintance of hers, Mrs. Martyn Walker, of Philadelphia, one of the circle which Cowperwood once upon a time had been vainly ambitious to enter. Вскоре после новоселья у Каупервудов, когда "газовая" война была в самом разгаре и против Каупервуда выдвигались обвинения в тайном сговоре, миссис Мэррил поехала в Нью-Йорк и там случайно встретилась со своей старой знакомой миссис Мартин Уокер, принадлежавшей к тому высшему филадельфийскому обществу, в которое Каупервуд когда-то тщетно пытался проникнуть.
Mrs. Merrill, aware of the interest the Cowperwoods had aroused in Mrs. Simms and others, welcomed the opportunity to find out something definite. Зная, что Каупервудами интересуются и миссис Симс и многие другие, миссис Мэррил не замедлила воспользоваться случаем и разведать о их прошлом.
"By the way, did you ever chance to hear of a Frank Algernon Cowperwood or his wife in Philadelphia?" she inquired of Mrs. Walker. - Кстати, вам никогда не приходилось слышать в Филадельфии о некоем Фрэнке Алджерноне Каупервуде или о его супруге? - спросила она миссис Уокер.
"Why, my dear Nellie," replied her friend, nonplussed that a woman so smart as Mrs. Merrill should even refer to them, "have those people established themselves in Chicago? - Бог с вами, дорогая Нелли! - воскликнула ее приятельница, недоумевая, как такая утонченная женщина может даже упоминать о них. - Почему вы спрашиваете? Разве эти люди поселились в Чикаго?
His career in Philadelphia was, to say the least, spectacular. Его карьера в Филадельфии была по меньшей мере скандальной.
He was connected with a city treasurer there who stole five hundred thousand dollars, and they both went to the penitentiary. У него там завязались какие-то дела с городским казначеем, тот украл полмиллиона долларов, и обоих посадили в тюрьму.
That wasn't the worst of it! Но это, милая, еще не все.
He became intimate with some young girl-a Miss Butler, the sister of Owen Butler, by the way, who is now such a power down there, and-" She merely lifted her eyes. Он сошелся с одной девушкой, некоей мисс Батлер, - между прочим, ее брат, Оуэн Батлер, у нас теперь большая сила, - и, можете себе представить... - тут она закатила глаза.
"While he was in the penitentiary her father died and the family broke up. - Пока он сидел под замком, умер ее отец, и вся семья распалась.
I even heard it rumored that the old gentleman killed himself." (She was referring to Aileen's father, Edward Malia Butler.) Ходили даже слухи, будто старик покончил с собой (под "стариком" она подразумевала отца Эйлин - Эдварда Мэлия Батлера).
"When he came out of the penitentiary Cowperwood disappeared, and I did hear some one say that he had gone West, and divorced his wife and married again. А когда этот субъект вышел из тюрьмы, он вскоре куда-то исчез. Говорили, что он развелся с женой, уехал на Запад и снова женился.
His first wife is still living in Philadelphia somewhere with his two children." Его первая жена с двумя детьми и сейчас живет в Филадельфии.
Mrs. Merrill was properly astonished, but she did not show it. Миссис Мэррил была поражена, но сделала вид, что все это ее очень мало трогает.
"Quite an interesting story, isn't it?" she commented, distantly, thinking how easy it would be to adjust the Cowperwood situation, and how pleased she was that she had never shown any interest in them. - Занятная история, - сдержанно отозвалась она, думая о том, как легко будет теперь поставить этих выскочек на место и какое счастье, что она никогда не уделяла им внимания.
"Did you ever see her-his new wife?" - А вы когда-нибудь видели ее - эту его новую жену?
"I think so, but I forget where. - Да, как будто, только не помню где.
I believe she used to ride and drive a great deal in Philadelphia." Вероятно, на улице, она вечно каталась то верхом, то в кабриолете.
"Did she have red hair?" - Она рыжая?
"Oh yes. - Да, да.
She was a very striking blonde." Такая яркая блондинка.
"I fancy it must be the same person. - Видимо, это она и есть.
They have been in the papers recently in Chicago. О них недавно писали что-то в газетах.
I wanted to be sure." Мне просто хотелось удостовериться.
Mrs. Merrill was meditating some fine comments to be made in the future. Миссис Мэррил уже заранее обдумывала всякие ядовитые намеки по адресу Каупервудов.
"I suppose now they're trying to get into Chicago society?" Mrs. Walker smiled condescendingly and contemptuously-as much at Chicago society as at the Cowperwoods. - Они, вероятно, пытаются теперь проникнуть в чикагское общество? - пренебрежительно усмехнулась миссис Уокер; усмешка одинаково относилась и к Каупервудам, и к чикагскому "свету".
"It's possible that they might attempt something like that in the East and succeed-I'm sure I don't know," replied Mrs. Merrill, caustically, resenting the slur, "but attempting and achieving are quite different things in Chicago." - Весьма возможно, что в Восточных штатах такие попытки и могли бы увенчаться успехом, -съязвила в свою очередь миссис Мэррил, - но у нас в Чикаго они ни к чему не приведут.
The answer was sufficient. It ended the discussion. Стрела попала в цель, и разговор на этом прекратился.
When next Mrs. Simms was rash enough to mention the Cowperwoods, or, rather, the peculiar publicity in connection with him, her future viewpoint was definitely fixed for her. А когда миссис Симс, приехав к миссис Мэррил с визитом после ее возвращения из Нью-Йорка, имела неосторожность заговорить о Каупервуде, или, вернее, о шумихе, поднятой газетами вокруг его имени, ей не замедлили раз и навсегда предписать точку зрения на эту чету.
"If you take my advice," commented Mrs. Merrill, finally, "the less you have to do with these friends of yours the better. - Если вы желаете знать мое мнение, я посоветовала бы вам держаться подальше от этих ваших друзей, - не допускающим возражения тоном изрекла миссис Мэррил.
I know all about them. - Я все о них знаю.
You might have seen that from the first. И как это вы сразу не поняли, с кем имеете дело?
They can never be accepted." Они никогда не будут приняты в обществе.
Mrs. Merrill did not trouble to explain why, but Mrs. Simms through her husband soon learned the whole truth, and she was righteously indignant and even terrified. Миссис Мэррил не нашла даже нужным что-либо объяснять. Но миссис Симс скоро узнала все от своего мужа, возмутилась до глубины души и даже порядком струхнула. Пренеприятная история!
Who was to blame for this sort of thing, anyhow? she thought. Но кто же тут виноват? - перебирала она в уме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x