Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Previous to this, when strangers of prominence had been present at an affair of this kind they were glad to be brought over to the Cowperwoods, who were always conspicuous because of Aileen's beauty. | Прежде лица влиятельные, которым не случалось до тех пор встречаться с Каупервудами, всегда охотно с ними знакомились, - яркая красота Эйлин выделяла эту пару из толпы гостей. |
On this day, for no reason obvious to Aileen or Cowperwood (although both suspected), introductions were almost uniformly refused. | Но на сей раз почему-то (Эйлин и Каупервуд уже начали догадываться почему) ни один человек не пожелал быть им представленным. |
There were a number who knew them, and who talked casually, but the general tendency on the part of all was to steer clear of them. | Среди гостей было много знакомых, некоторые с ними разговаривали, но большинство явно их сторонилось. |
Cowperwood sensed the difficulty at once. | Каупервуд это сразу заметил. |
"I think we'd better leave early," he remarked to Aileen, after a little while. | - Уедем пораньше, - вскоре сказал он Эйлин. |
"This isn't very interesting." | - Здесь что-то не интересно. |
They returned to their own home, and Cowperwood to avoid discussion went down-town. | Каупервуд отвез Эйлин домой и, чтобы избежать лишних разговоров, тут же уехал. |
He did not care to say what he thought of this as yet. | До поры до времени ему не хотелось говорить Эйлин, как он все это расценивает. |
It was previous to a reception given by the Union League that the first real blow was struck at him personally, and that in a roundabout way. | Незадолго до празднества, которое устраивал клуб "Юнион-Лиг", уже самому Каупервуду было нанесено, правда, окольным путем, тяжкое оскорбление. |
Addison, talking to him at the Lake National Bank one morning, had said quite confidentially, and out of a clear sky: | Как-то утром Эддисон, к которому Каупервуд пришел по делу в банк, по-приятельски сказал ему: |
"I want to tell you something, Cowperwood. | - Мне нужно поговорить с вами кое о чем, Каупервуд. |
You know by now something about Chicago society. | Чикагское общество вы теперь знаете. |
You also know where I stand in regard to some things you told me about your past when I first met you. | Знаете также, как я смотрю на некоторые обстоятельства вашего прошлого, в которые вы сами меня посвятили. |
Well, there's a lot of talk going around about you now in regard to all that, and these two clubs to which you and I belong are filled with a lot of two-faced, double-breasted hypocrites who've been stirred up by this talk of conspiracy in the papers. | Ну, так вот: сейчас в городе только и разговоров, что о вас. В клубах, где мы с вами состоим членами, достаточно лицемеров и ханжей, которые подхватили газетную брехню и рады случаю разыграть благородное негодование. |
There are four or five stockholders of the old companies who are members, and they are trying to drive you out. | Пять крупнейших акционеров газовых компаний -старейшие члены этих клубов, и все они из кожи вон лезут, хлопоча о вашем исключении. |
They've looked up that story you told me, and they're talking about filing charges with the house committees at both places. | Они раскопали кое-какие подробности об этой вашей истории и грозятся подать жалобу в правления клубов. |
Now, nothing can come of it in either case-they've been talking to me; but when this next reception comes along you'll know what to do. | Конечно, ничего у них не выйдет - они по этому поводу разговаривали даже со мной. Но вот, что касается предстоящего вечера, тут уж вы сами решайте, как вам лучше, поступить. |
They'll have to extend you an invitation; but they won't mean it." (Cowperwood understood.) "This whole thing is certain to blow over, in my judgment; it will if I have anything to do with it; but for the present-" | Не послать вам приглашения, они не могут, но это будет сделано только для проформы. (Каупервуд понял, что хотел этим сказать Эддисон.) Со временем все уляжется, во всяком случае я сделаю все от меня зависящее, но пока что... |
He stared at Cowperwood in a friendly way. | Он дружелюбно взглянул на Каупервуда. |
The latter smiled. | Тот улыбнулся. |
"I expected something like this, Judah, to tell you the truth," he said, easily. "I've expected it all along. | - По правде сказать, Джуд, я все время ждал чего-нибудь в этом роде. Никакой неожиданности тут для меня нет, - нисколько не смущаясь, произнес Каупервуд. |
You needn't worry about me. | - Напрасно вы обо мне беспокоитесь. |
I know all about this. I've seen which way the wind is blowing, and I know how to trim my sails." | Все это для меня не ново, я знаю, откуда ветер дует, и знаю, как надо ставить паруса. |
Addison reached out and took his hand. | Эддисон дотронулся до руки Каупервуда. |
"But don't resign, whatever you do," he said, cautiously. "That would be a confession of weakness, and they don't expect you to. | - Но что бы вы ни решили, не вздумайте подавать заявление о выходе из клуба, - предостерег он финансиста. - Это значило бы признаться в своей слабости. |
I wouldn't want you to. | Да они на это и не рассчитывают. |
Stand your ground. | Я вам советую: не сдавайтесь. |
This whole thing will blow over. | Все обойдется. |
They're jealous, I think." | Мне кажется, они вам просто завидуют. |
"I never intended to," replied Cowperwood. | - Я и не собираюсь этого делать, - отвечал Каупервуд. |
"There's no legitimate charge against me. | - Никакого основания меня исключать у них нет. |
I know it will all blow over if I'm given time enough." | Я знаю, что со временем все обойдется. |
Nevertheless he was chagrined to think that he should be subjected to such a conversation as this with any one. | Однако самолюбие Каупервуда было сильно задето тем, что ему пришлось вести подобный разговор, хотя бы даже с Эддисоном. |
Similarly in other ways "society"-so called-was quite able to enforce its mandates and conclusions. | Впрочем, ему пришлось еще не раз убедиться в том, что свет умеет диктовать свою волю. |
The one thing that Cowperwood most resented, when he learned of it much later, was a snub direct given to Aileen at the door of the Norrie Simmses'; she called there only to be told that Mrs. Simms was not at home, although the carriages of others were in the street. | Больше всего Каупервуд негодовал из-за выходки, которую позволили себе Симсы в отношении Эйлин, хотя он узнал об этом лишь много времени спустя. Эйлин приехала с визитом и услышала, что "миссис Симс нет дома", в то время как у подъезда стояла вереница экипажей. |
A few days afterward Aileen, much to his regret and astonishment-for he did not then know the cause-actually became ill. | Эйлин от огорчения даже слегла, и Каупервуд, которому тогда ничего еще не было известно, не мог понять, что с ней, и очень тревожился. |
If it had not been for Cowperwood's eventual financial triumph over all opposition-the complete routing of the enemy-in the struggle for control in the gas situation-the situation would have been hard, indeed. | Если бы Каупервуд не одержал блестящей победы на деловом поприще, наголову разбив противника в последней и решающей схватке за контроль над газовыми предприятиями, - положение стало бы и вовсе безотрадным. |
As it was, Aileen suffered bitterly; she felt that the slight was principally directed at her, and would remain in force. | Тем не менее Эйлин была очень подавлена: она чувствовала, что общество преследует своим презрением скорее ее, чем Каупервуда, и что приговор свой оно не отменит. |
In the privacy of their own home they were compelled eventually to admit, the one to the other, that their house of cards, resplendent and forceful looking as it was, had fallen to the ground. | В конце концов Эйлин и Каупервуд вынуждены были признаться друг другу в том, что каким бы роскошным и внушительным с виду ни казался их карточный домик, теперь он рассыпался, и окончательно. |
Personal confidences between people so closely united are really the most trying of all. | Такого рода признания между близкими людьми особенно мучительны. |
Human souls are constantly trying to find each other, and rarely succeeding. | Чужая душа - потемки, и как ни стараемся мы понять друг друга, нам это редко удается. |
"You know," he finally said to her once, when he came in rather unexpectedly and found her sick in bed, her eyes wet, and her maid dismissed for the day, | Однажды, вернувшись неожиданно домой и застав Эйлин в постели, расстроенную, с заплаканными глазами и совсем одну, - она на весь день отпустила свою камеристку, -Каупервуд подсел к ней и ласково сказал: |
"I understand what this is all about. | - Я ведь отлично понимаю, Эйлин, что происходит. |
To tell you the truth, Aileen, I rather expected it. | По правде говоря, я давно этого ожидал. |
We have been going too fast, you and I. We have been pushing this matter too hard. | Мы слишком горячо с тобой взялись, слишком спешили. |
Now, I don't like to see you taking it this way, dear. | Но не надо так падать духом, дорогая. |
This battle isn't lost. Why, I thought you had more courage than this. | Я думал, у тебя больше выдержки. Ничего ведь еще не потеряно. |
Let me tell you something which you don't seem to remember. | Вспомни-ка, что я тебе всегда говорил? |
Money will solve all this sometime. | В конечном счете все решат деньги. |
I'm winning in this fight right now, and I'll win in others. | А в этой битве я победил и буду побеждать дальше. |
They are coming to me. | Они пришли ко мне на поклон. |
Why, dearie, you oughtn't to despair. | Ну, стоит ли так отчаиваться, девочка моя? |
You're too young. I never do. You'll win yet. | Ведь я-то не унываю. Ты молода и свое возьмешь. |
We can adjust this matter right here in Chicago, and when we do we will pay up a lot of scores at the same time. | Мы еще себя покажем этим чикагским зазнайкам, а заодно и поквитаемся кое с кем. |
We're rich, and we're going to be richer. | Мы богаты и будем еще богаче. |
That will settle it. | Деньги всем заткнут рот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать