Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who had introduced them? Кто первый ввел их в общество?
The Addisons, of course. Эддисоны, конечно!
But the Addisons were socially unassailable, if not all-powerful, and so the best had to be made of that. Но Эддисоны, хоть и не занимавшие главенствующего положения в свете, были неуязвимы.
But the Cowperwoods could be dropped from the lists of herself and her friends instantly, and that was now done. Оставалось одно - исключить Каупервудов из числа своих знакомых, что миссис Симс и не замедлила сделать.
A sudden slump in their social significance began to manifest itself, though not so swiftly but what for the time being it was slightly deceptive. Престиж Каупервудов пошатнулся, но произошло это не сразу и не сразу стало понятным даже им самим.
The first evidence of change which Aileen observed was when the customary cards and invitations for receptions and the like, which had come to them quite freely of late, began to decline sharply in number, and when the guests to her own Wednesday afternoons, which rather prematurely she had ventured to establish, became a mere negligible handful. Сначала Эйлин обратила внимание на то, что число приглашений и визитных карточек, недавно еще сыпавшихся как из рога изобилия, резко сократилось; а по "средам", которые она поторопилась назначить в качестве своего приемного дня, в ее гостиной едва набиралась ничтожная кучка гостей.
At first she could not understand this, not being willing to believe that, following so soon upon her apparent triumph as a hostess in her own home, there could be so marked a decline in her local importance. Сперва она недоумевала - ведь еще так недавно у них в доме собиралось блестящее общество, неужели же теперь это общество не желает ее больше знать?
Of a possible seventy-five or fifty who might have called or left cards, within three weeks after the housewarming only twenty responded. A week later it had declined to ten, and within five weeks, all told, there was scarcely a caller. Всего три недели прошло после новоселья, и вместо семидесяти пяти или, в крайнем случае, пятидесяти человек, обычно заходивших к ним или оставлявших визитные карточки, у них стало бывать не более двадцати; еще через неделю -только десять, а месяц спустя к ним уже редко-редко кто заглядывал.
It is true that a very few of the unimportant-those who had looked to her for influence and the self-protecting Taylor Lord and Kent McKibben, who were commercially obligated to Cowperwood-were still faithful, but they were really worse than nothing. Правда, несколько человек остались верны Каупервудам, но это все была мелкая сошка -одним из них она сама оказывала покровительство, другие в делах зависели от ее мужа, как, например, Кент Мак-Кибен и Тейлор Лорд, и их внимание только подчеркивало образовавшуюся вокруг Каупервудов пустоту.
Aileen was beside herself with disappointment, opposition, chagrin, shame. Эйлин себя не помнила от гнева, стыда, обиды и разочарования.
There are many natures, rhinoceros-bided and iron-souled, who can endure almost any rebuff in the hope of eventual victory, who are almost too thick-skinned to suffer, but hers was not one of these. Есть, конечно, толстокожие люди с воловьими нервами, которые, добиваясь своей цели, согласны идти на любое унижение, но Эйлин не принадлежала к их числу.
Already, in spite of her original daring in regard to the opinion of society and the rights of the former Mrs. Cowperwood, she was sensitive on the score of her future and what her past might mean to her. И хотя она сама бросила вызов общественному мнению и пренебрегла правами первой жены Каупервуда, теперь она дрожала от страха за свое будущее и стыдилась своего прошлого.
Really her original actions could be attributed to her youthful passion and the powerful sex magnetism of Cowperwood. Ведь только молодость, страсть и неотразимое мужское обаяние Каупервуда заставили ее в свое время поступить так смело и безрассудно.
Under more fortunate circumstances she would have married safely enough and without the scandal which followed. Не будь этого, Эйлин благопристойно вышла бы замуж, не подав ни малейшего повода к злословию.
As it was now, her social future here needed to end satisfactorily in order to justify herself to herself, and, she thought, to him. Теперь же ей казалось, что она скомпрометировала себя безвозвратно и только прочное положение в чикагском обществе может оправдать ее в собственных глазах и, как она думала, в глазах Каупервуда.
"You may put the sandwiches in the ice-box," she said to Louis, the butler, after one of the earliest of the "at home" failures, referring to the undue supply of pink-and-blue-ribboned titbits which, uneaten, honored some fine Sevres with their presence. - Сэндвичи нужно убрать на лед, Луис, - сказала она дворецкому в одну из первых неудавшихся "сред", окидывая взглядом почти нетронутые яства, разложенные на старинном севрском фарфоре.
"Send the flowers to the hospital. The servants may drink the claret cup and lemonade. - Цветы отошлите в больницу, а крюшон и лимонад отдайте на кухню.
Keep some of the cakes fresh for dinner." Пирожное подадите нам к обеду.
The butler nodded his head. "Yes, Madame," he said. Then, by way of pouring oil on what appeared to him to be a troubled situation, he added: "Eet's a rough day. I suppose zat has somepsing to do weeth it." - Слушаю, мадам, - отвечал, наклонив голову, дворецкий и, по-видимому желая утешить хозяйку, добавил: - Ужасная погода. Должно быть, это помешало.
Aileen was aflame in a moment. She was about to exclaim: Эйлин вспыхнула и уже хотела крикнуть:
"Mind your business!" but changed her mind. "Извольте заниматься своим делом!" - но сдержалась.
"Yes, I presume so," was her answer, as she ascended to her room. - Возможно, - сказала она коротко и ушла к себе.
If a single poor "at home" was to be commented on by servants, things were coming to a pretty pass. Если прислуга начинает говорить об этом -значит, дело из рук вон плохо.
She waited until the next week to see whether this was the weather or a real change in public sentiment. Эйлин решила подождать до будущей недели, чтобы убедиться, повинна ли в ее неудаче погода, или и вправду отношение общества к ним так изменилось.
It was worse than the one before. Но в следующую среду гостей приехало и того меньше.
The singers she had engaged had to be dismissed without performing the service for which they had come. Певцов, которых она пригласила, пришлось отпустить домой.
Kent McKibben and Taylor Lord, very well aware of the rumors now flying about, called, but in a remote and troubled spirit. Кент Мак-Кибен и Тейлор Лорд, прекрасно осведомленные о ходившей по городу сплетне, пришли, как обычно, но держали себя натянуто и казались чем-то встревоженными.
Aileen saw that, too. Это тоже не ускользнуло от внимания Эйлин.
An affair of this kind, with only these two and Mrs. Webster Israels and Mrs. Henry Huddlestone calling, was a sad indication of something wrong. Кроме них, были еще только две дамы - миссис Уэбстер Израэлс и миссис Г енри Хадлстоун. Нет, что-то неладно.
She had to plead illness and excuse herself. Эйлин пришлось сослаться на нездоровье и уйти к себе, извинившись перед гостями.
The third week, fearing a worse defeat than before, Aileen pretended to be ill. На третью неделю, опасаясь еще большего позора, она заранее сказалась больной.
She would see how many cards were left. Интересно, сколько же будет оставлено визитных карточек?
There were just three. Их оказалось три.
That was the end. Это был конец.
She realized that her "at homes" were a notable failure. Эйлин поняла, что ее "среды" с треском провалились.
At the same time Cowperwood was not to be spared his share in the distrust and social opposition which was now rampant. Тем временем и Каупервуду пришлось испытать на себе все возраставшее недоверие и даже враждебность чикагского общества.
His first inkling of the true state of affairs came in connection with a dinner which, on the strength of an old invitation, they unfortunately attended at a time when Aileen was still uncertain. Впервые он начал догадываться об истинном положении вещей на одном званом обеде. Приглашение на этот обед было получено уже давно, и они имели неосторожность принять его, так как Эйлин в ту пору еще не была уверена в окончательном провале своих "сред".
It had been originally arranged by the Sunderland Sledds, who were not so much socially, and who at the time it occurred were as yet unaware of the ugly gossip going about, or at least of society's new attitude toward the Cowperwoods. At this time it was understood by nearly all-the Simms, Candas, Cottons, and Kingslands-that a great mistake had been made, and that the Cowperwoods were by no means admissible. Обед давали Сандерленд Слэды, не пользовавшиеся особым весом в обществе; городские пересуды либо еще не успели до них дойти, либо они не знали, что это вызвало такую резкую перемену в отношении к Каупервудам, тогда как почти все другие знакомые Каупервудов - и Симсы, и Кэнды, и Коттоны, и Кингсленды -уже пришли к убеждению, что ими была допущена непростительная ошибка и что Каупервудов принимать не следует.
To this particular dinner a number of people, whom the latter knew, had been invited. Uniformly all, when they learned or recalled that the Cowperwoods were expected, sent eleventh-hour regrets-"so sorry." Все они тоже получили приглашение на обед, и все, узнав, что в числе гостей будут Каупервуды, в последнюю минуту, словно сговорившись, прислали свои извинения хозяевам: "Бесконечно огорчены...", "К великому сожалению" и т. е. и т. п.
Outside the Sledds there was only one other couple-the Stanislau Hoecksemas, for whom the Cowperwoods did not particularly care. За стол сели вшестером - сами хозяева, Каупервуды и чета Хоксема, которых, кстати, и Эйлин и Каупервуд не очень-то жаловали.
It was a dull evening. Всем было не по себе.
Aileen complained of a headache, and they went home. Эйлин сослалась на головную боль, и вскоре они уехали.
Very shortly afterward, at a reception given by their neighbors, the Haatstaedts, to which they had long since been invited, there was an evident shyness in regard to them, quite new in its aspect, although the hosts themselves were still friendly enough. Несколько дней спустя Каупервуды были на приеме у своих прежних соседей Хатштадтов, куда тоже получили приглашение уже давно. Хозяева встретили их приветливо, но остальное общество держалось с ними очень сдержанно, если не сказать холодно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x