Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But his eventual conclusion was that Cowperwood's plan, as he had outlined it, was the most feasible for political purposes, largely because the Schryhart faction, not being in a position where they needed to ask the city council for anything at present, were so obtuse as to forget to make overtures of any kind to the bucaneering forces at the City Hall. | В конце концов он пришел к выводу, что план Каупервуда по политическим соображениям легче осуществить. Эти политические соображения заключались главным образом в том, что группа Шрайхарта, не нуждаясь пока что в услугах олдерменов, проявила недальновидность и не сообразила подмазать на всякий случай шайку бандитов, засевшую в ратуше. |
When Cowperwood next came to McKenty's house the latter was in a receptive frame of mind. | Когда Каупервуд снова пришел к Мак-Кенти, он был встречен очень радушно. |
"Well," he said, after a few genial preliminary remarks, "I've been learning what's going on. | - Ну что ж, - сказал Мак-Кенти после обычных приветствий, - я навел справки. |
Your proposition is fair enough. | Ваше предложение довольно обосновано. |
Organize your company, and arrange your plan conditionally. | Создавайте свою компанию и действуйте, как задумали. |
Then introduce your ordinance, and we'll see what can be done." | Затем подавайте в муниципалитет прошение, и мы посмотрим, что можно будет сделать. |
They went into a long, intimate discussion as to how the forthcoming stock should be divided, how it was to be held in escrow by a favorite bank of Mr. McKenty's until the terms of the agreement under the eventual affiliation with the old companies or the new union company should be fulfilled, and details of that sort. | Они долго и подробно обсуждали, как должны быть поделены новые акции, которые решено было депонировать в банке, пользующемся особым доверием Мак-Кенти, до тех пор пока не произойдет слияния со старыми газовыми компаниями или с новой, объединенной, после чего Каупервуд должен будет выполнить свои обязательства перед Мак-Кенти, и т. д. |
It was rather a complicated arrangement, not as satisfactory to Cowperwood as it might have been, but satisfactory in that it permitted him to win. | Все это было далеко не просто, и Каупервуд остался не вполне доволен соглашением; но все же оно его устраивало потому, что позволяло одержать верх над своими противниками. |
It required the undivided services of General Van Sickle, Henry De Soto Sippens, Kent Barrows McKibben, and Alderman Dowling for some little time. But finally all was in readiness for the coup. | Г енерал Ван-Сайкл, Г енри де Сото Сиппенс, Кент Бэрроуз Мак-Кибен и правая рука Мак-Кенти -олдермен Даулинг немало потрудились, прежде чем все было, наконец, приведено в готовность для решительного удара. |
On a certain Monday night, therefore, following the Thursday on which, according to the rules of the city council, an ordinance of this character would have to be introduced, the plan, after being publicly broached but this very little while, was quickly considered by the city council and passed. | И вот в четверг, когда чикагский муниципалитет по заведенному порядку занимался такого рода вопросами, проект был внесен на его рассмотрение, а в понедельник оказался уже одобренным и утвержденным. |
There had been really no time for public discussion. This was just the thing, of course, that Cowperwood and McKenty were trying to avoid. | Такая поспешность не оставляла времени для публичного обсуждения, а этого как раз и добивались Мак-Кенти и Каупервуд. |
On the day following the particular Thursday on which the ordinance had been broached in council as certain to be brought up for passage, Schryhart, through his lawyers and the officers of the old individual gas companies, had run to the newspapers and denounced the whole thing as plain robbery; but what were they to do? | На следующий день, после того как проект был оглашен и по всему было видно, что его утвердят, Шрайхарт отправил своих поверенных и директоров старых компаний в редакции чикагских газет, где они в один голос заявили, что это грабеж среди бела дня. Но уже ничего нельзя было сделать. |
There was so little time for agitation. | Чтобы восстановить против Каупервуда общественное мнение, почти не оставалось времени. |
True the newspapers, obedient to this larger financial influence, began to talk of "fair play to the old companies," and the uselessness of two large rival companies in the field when one would serve as well. | Правда, газеты, подчиняясь более влиятельной финансовой группе, которую представлял Шрайхарт, послушно заговорили о том, что "со старыми компаниями поступают бесчестно", что две конкурирующие фирмы излишни и не нужны и что одна компания вполне обеспечит потребности города в газе. |
Still the public, instructed or urged by the McKenty agents to the contrary, were not prepared to believe it. | Однако население, которое всячески обрабатывала агентура Мак-Кенти, не очень-то верило газетам. |
They had not been so well treated by the old companies as to make any outcry on their behalf. | Старые компании не так уж заботились о своих потребителях, и потребители не считали нужным слишком рьяно их отстаивать. |
Standing outside the city council door, on the Monday evening when the bill was finally passed, Mr. Samuel Blackman, president of the South Side Gas Company, a little, wispy man with shoe-brush whiskers, declared emphatically: | В понедельник вечером, когда постановление о концессии было принято муниципалитетом, мистер Сэмюэл Блэкмен, председатель газовой компании Южной стороны, маленький тщедушный человек с бакенбардами, похожими на сапожные щетки, стоя у дверей зала заседаний, кричал: |
"This is a scoundrelly piece of business. | - Это подлая махинация! |
If the mayor signs that he should be impeached. | Если мэр подпишет постановление, его надо отдать под суд! |
There is not a vote in there to-night that has not been purchased-not one. | Все они там подкуплены - все до единого! |
This is a fine element of brigandage to introduce into Chicago; why, people who have worked years and years to build up a business are not safe!" | Ну и порядки завелись у нас в Чикаго: прямо разбой среди бела дня. На что это похоже! Годами создаешь дело, работаешь не покладая рук, а завтра тебя вытеснит какой-нибудь проходимец. |
"It's true, every word of it," complained Mr. Jordan Jules, president of the North Side company, a short, stout man with a head like an egg lying lengthwise, a mere fringe of hair, and hard, blue eyes. He was with Mr. Hudson Baker, tall and ambling, who was president of the West Chicago company. All of these had come to protest. | - Вы правы, вы совершенно правы, - жалобно вторил ему мистер Джордан Джулс, председатель компании Северной стороны, коротконогий толстяк с жесткими голубыми глазами и лысой головой, украшенной узкой бахромой волос и похожей на яйцо, обращенное острым концом вверх. |
"It's that scoundrel from Philadelphia. | - Все подстроил этот мерзавец из Филадельфии. |
He's the cause of all our troubles. | Он во всем виноват! |
It's high time the respectable business element of Chicago realized just what sort of a man they have to deal with in him. He ought to be driven out of here. | Уважающим себя чикагским дельцам давно пора бы понять, что это за птица, и выгнать его отсюда. |
Look at his Philadelphia record. | Вспомните только, что он натворил в Филадельфии. |
They sent him to the penitentiary down there, and they ought to do it here." | Там, правда, догадались засадить его в тюрьму, не мешало бы и у нас сделать то же самое. |
Mr. Baker, very recently the guest of Schryhart, and his henchman, too, was also properly chagrined. | С Джорданом Джулсом стоял высокий сухопарый человек - мистер Хадсон Бейкер, председатель Западной чикагской компании. Все они явились сюда, чтобы заявить протест. Бейкер - горячий сторонник Шрайхарта - пришел прямо от него и тоже негодовал. |
"The man is a charlatan," he protested to Blackman. | - Это настоящий проходимец, - уверял он Блэкмена. |
"He doesn't play fair. | - Он ведет нечестную игру. |
It is plain that he doesn't belong in respectable society." | Ему не место среди порядочных людей. |
Nevertheless, and in spite of this, the ordinance was passed. | Однако, несмотря на все эти протесты и негодующие возгласы, решение о предоставлении концессии было принято. |
It was a bitter lesson for Mr. Norman Schryhart, Mr. Norrie Simms, and all those who had unfortunately become involved. | Мистер Норман Шрайхарт, мистер Нори Симс и все те, кто, на свое несчастье, ввязался в эту игру, получили жестокий урок. |
A committee composed of all three of the old companies visited the mayor; but the latter, a tool of McKenty, giving his future into the hands of the enemy, signed it just the same. | Делегация от трех старых компаний посетила мэра, но тот - послушное орудие в руках Мак-Кенти - сжег свои корабли и подписал решение. |
Cowperwood had his franchise, and, groan as they might, it was now necessary, in the language of a later day, "to step up and see the captain." | Каупервуд получил концессию, и противнику скрепя сердце оставалось теперь только идти к нему на поклон. |
Only Schryhart felt personally that his score with Cowperwood was not settled. He would meet him on some other ground later. | Шрайхарт, однако, понимал, что его счеты с Каупервудом еще не сведены и что столкновение с ним на какой-либо другой почве неизбежно. |
The next time he would try to fight fire with fire. | Но впредь он будет умнее и в борьбе с Каупервудом использует его же оружие. |
But for the present, shrewd man that he was, he was prepared to compromise. | А пока он как человек дальновидный решил пойти на известные уступки. |
Thereafter, dissembling his chagrin as best he could, he kept on the lookout for Cowperwood at both of the clubs of which he was a member; but Cowperwood had avoided them during this period of excitement, and Mahomet would have to go to the mountain. | Стараясь по возможности скрыть свою досаду, он искал случая встретиться с Каупервудом в одном из клубов, но Каупервуд, выжидая, пока уляжется шум, намеренно там не показывался, и поскольку гора не шла к Магомету, то Магомету пришлось идти к горе. |
So one drowsy June afternoon Mr. Schryhart called at Cowperwood's office. He had on a bright, new, steel-gray suit and a straw hat. | Итак, в душный июньский день мистер Шрайхарт отправился в контору к Каупервуду, надев для этого случая новый отлично сшитый сюртук стального цвета и соломенную шляпу. |
From his pocket, according to the fashion of the time, protruded a neat, blue-bordered silk handkerchief, and his feet were immaculate in new, shining Oxford ties. | Из нагрудного кармана у него, по моде того времени, выглядывал аккуратно сложенный шелковый платок с голубой каемкой, на ногах блестели новенькие полуботинки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать