Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every few weeks now they were in council, asking for one gas-main franchise after another (special privileges in certain streets), asking for better (more profitable) light-contracts, asking for dock privileges in the river, a lower tax rate, and so forth and so on. McKenty did not pay much attention to these things personally. Чуть ли не каждую неделю их представители являлись в муниципалитет, выпрашивали концессии на прокладку то одной, то другой линии (настаивая на особых привилегиях при прокладке труб по определенным улицам), добивались более прибыльных контрактов на уличное освещение, всевозможных льгот на речных пристанях, снижения налогов и прочее и прочее. Такого рода "мелочами" Мак-Кенти как правило сам не занимался.
He had a subordinate in council, a very powerful henchman by the name of Patrick Dowling, a meaty, vigorous Irishman and a true watch-dog of graft for the machine, who worked with the mayor, the city treasurer, the city tax receiver-in fact, all the officers of the current administration-and saw that such minor matters were properly equalized. Для этого у него в муниципалитете имелся весьма влиятельный подручный, некто Пэтрик Даулинг, здоровенный и весьма энергичный ирландец, настоящий сторожевой пес партийной машины, который присматривал за действиями мэра, городского казначея, налогового инспектора, да и вообще всех чиновников муниципалитета, зорко следя за тем, чтобы и дела решались и взятки распределялись как надлежало.
Mr. McKenty had only met two or three of the officers of the South Side Gas Company, and that quite casually. За исключением двух директоров Южной компании, с которыми Мак-Кенти приходилось иной раз встречаться, он никого из правления газовых компаний не знал.
He did not like them very well. А эти двое не вызывали в нем никаких симпатий.
The truth was that the old companies were officered by men who considered politicians of the McKenty and Dowling stripe as very evil men; if they paid them and did other such wicked things it was because they were forced to do so. Во главе старых компаний стояли дельцы, считавшие политиков такого типа, как Мак-Кенти и Даулинг, чуть ли не исчадием ада, что не мешало им, однако, пользоваться услугами этих людей и платить им мзду - иного выхода у них не было.
"Well," McKenty replied, lingering his thin gold watch-chain in a thoughtful manner, "that's an interesting scheme you have. - Что ж, - отвечал Мак-Кенти, задумчиво перебирая тонкую золотую цепочку от часов, - это вы неплохо придумали.
Of course the old companies wouldn't like your asking for a rival franchise, but once you had it they couldn't object very well, could they?" Конечно, старым компаниям ваша просьба о параллельной концессии вряд ли понравится, но после того, как вы ее получите, возражать уже будет трудно.
He smiled. - Он улыбнулся.
Mr. McKenty spoke with no suggestion of a brogue. Мак-Кенти говорил очень чисто, ничто в его говоре не выдавало ирландца.
"From one point of view it might be looked upon as bad business, but not entirely. - В одном только отношении это дело может оказаться не очень приятным.
They would be sure to make a great cry, though they haven't been any too kind to the public themselves. Они непременно подымут шум, хотя сами об интересах населения никогда не заботились.
But if you offered to combine with them I see no objection. Впрочем, если вы предлагали им объединиться, какие могут быть теперь возражения?
It's certain to be as good for them in the long run as it is for you. Со временем они на этом заработают не меньше вашего.
This merely permits you to make a better bargain." А вам это даст возможность с ними поторговаться.
"Exactly," said Cowperwood. - Совершенно справедливо, - сказал Каупервуд.
"And you have the means, you tell me, to lay mains in every part of the city, and fight with them for business if they won't give in?" - И вы говорите, что у вас достаточно средств, чтобы проложить трубы по всему городу и бороться с компаниями за клиентуру, если они не пойдут на уступки?
"I have the means," said Cowperwood, "or if I haven't I can get them." - Да, достаточно, а если не хватит, я раздобуду, -заявил Каупервуд.
Mr. McKenty looked at Mr. Cowperwood very solemnly. Мистер Мак-Кенти с одобрением посмотрел на мистера Каупервуда.
There was a kind of mutual sympathy, understanding, and admiration between the two men, but it was still heavily veiled by self-interest. Оба они уже понимали друг друга и чувствовали взаимное расположение, но эгоистические интересы заставляли каждого до поры до времени скрывать свои чувства.
To Mr. McKenty Cowperwood was interesting because he was one of the few business men he had met who were not ponderous, pharasaical, even hypocritical when they were dealing with him. Каупервуд возбудил любопытство Мак-Кенти: не часто встретишь дельца, который, предлагая взятку, не прикрывается высокопарными фразами, не фарисействует и не лицемерит.
"Well, I'll tell you what I'll do, Mr. Cowperwood," he said, finally. - Вот что я вам скажу, мистер Каупервуд, - сказал он наконец.
"I'll take it all under consideration. - Я об этом подумаю.
Let me think it over until Monday, anyhow. Подождите хотя бы до понедельника.
There is more of an excuse now for the introduction of a general gas ordinance than there would be a little later-I can see that. Я понимаю, что сейчас есть основания просить об общегородской концессии, а позже это будет уже труднее сделать.
Why don't you draw up your proposed franchise and let me see it? Вы пока составьте проект и пришлите его мне.
Then we might find out what some of the other gentlemen of the city council think." Посмотрим, как отнесутся к нему другие джентльмены из муниципального совета.
Cowperwood almost smiled at the word "gentlemen." При слове "джентльмены" Каупервуд с трудом сдержал улыбку.
"I have already done that," he said. "Here it is." - Проект концессии у меня с собой, - сказал он.
McKenty took it, surprised and yet pleased at this evidence of business proficiency. Такая деловитость изумила Мак-Кенти и понравилась ему.
He liked a strong manipulator of this kind-the more since he was not one himself, and most of those that he did know were thin-blooded and squeamish. Решительность и напористость этого дельца пришлись ему по душе, тем более что сам Мак-Кенти подвизался не в финансах, а в политике, и большинство дельцов, с которыми ему приходилось сталкиваться, были трусливы и заносчивы.
"Let me take this," he said. - Оставьте мне это, - сказал он, беря у Каупервуда бумаги.
"I'll see you next Monday again if you wish. Come Monday." - А в следующий понедельник, если вам угодно, милости прошу.
Cowperwood got up. Каупервуд встал.
"I thought I'd come and talk to you direct, Mr. McKenty," he said, "and now I'm glad that I did. - Я решил, что самое лучшее встретиться и переговорить с вами лично, мистер Мак-Кенти. И теперь очень рад, что сделал это.
You will find, if you will take the trouble to look into this matter, that it is just as I represent it. Если вы возьмете на себя труд рассмотреть мой проект, вы убедитесь, что все обстоит именно так, как я вам излагал.
There is a very great deal of money here in one way and another, though it will take some little time to work it out." Дело это, вообще говоря, очень прибыльное, но для его осуществления потребуется время, и сразу оно, конечно, денег не даст.
Mr. McKenty saw the point. Мак-Кенти прекрасно понял, для чего это было сказано.
"Yes," he said, sweetly, "to be sure." - Да, разумеется, - с готовностью согласился он.
They looked into each other's eyes as they shook hands. Обмениваясь рукопожатием, они поглядели в глаза друг другу.
"I'm not sure but you haven't hit upon a very good idea here," concluded McKenty, sympathetically. - Мне кажется, что вам пришла на ум хорошая мысль, - поощрительно сказал в заключение Мак-Кенти.
"A very good idea, indeed. - Очень даже хорошая.
Come and see me again next Monday, or about that time, and I'll let you know what I think. Приходите в понедельник, и я дам вам окончательный ответ.
Come any time you have anything else you want of me. И вообще приходите в любое время, если я вам понадоблюсь.
I'll always be glad to see you. Я всегда буду рад вас видеть.
It's a fine night, isn't it?" he added, looking out as they neared the door. Чудесный вечер, - добавил он, проводив Каупервуда до парадной двери.
"A nice moon that!" he added. - А луна-то какая!
A sickle moon was in the sky. - На небе сиял тонкий серп луны.
"Good night." - Доброй ночи!
Chapter XIII. The Die is Cast 13. ЖРЕБИЙ БРОШЕН
The significance of this visit was not long in manifesting itself. Результаты этого свидания не замедлили сказаться.
At the top, in large affairs, life goes off into almost inexplicable tangles of personalities. В высших сферах делового мира все так или иначе друг с другом связаны.
Mr. McKenty, now that the matter had been called to his attention, was interested to learn about this gas situation from all sides-whether it might not be more profitable to deal with the Schryhart end of the argument, and so on. Теперь, когда внимание Мак-Кенти было привлечено к газовым предприятиям, он принялся усердно разведывать обстановку, желая выяснить - не выгоднее ли будет договориться со Шрайхартом, или изобрести какую-либо другую комбинацию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x