Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Isn't that the typical American for you," he heard a woman remark, at one of those large, very general court receptions to which so many are freely admitted, and to which Aileen had been determined to g o- | Во время одного большого приема при дворе, на который Каупервуд, уступая настояниям Эйлин, без особого труда раздобыл приглашение, он услышал, как кто-то позади него сказал: - Вот вам типичная американка. |
He was standing aside talking to an acquaintance he had made-an English-speaking Greek banker stopping at the Grand Hotel-while Aileen promenaded with the banker's wife. | Каупервуд стоял в стороне, беседуя с греческим банкиром - своим соседом по гостинице, а Эйлин прогуливалась с женой этого банкира по залу. |
The speaker was an Englishwoman. "So gaudy, so self-conscious, and so naive!" Cowperwood turned to look. It was Aileen, and the lady speaking was undoubtedly well bred, thoughtful, good-looking. | - Смотрите, какой кричащий туалет, сколько самоуверенности и какая смешная наивность! Каупервуд обернулся, чтобы посмотреть, к кому относятся эти слова, и увидел Эйлин. А гак жестоко раскритиковавшая ее дама, по-видимому англичанка, была хороша собой, изящна и бесспорно принадлежала к высшему обществу. |
He had to admit that much that she said was true, but how were you to gage a woman like Aileen, anyhow? | Он должен был признать, что она во многом права, но разве можно подходить к Эйлин с обычной меркой? |
She was not reprehensible in any way-just a full-blooded animal glowing with a love of life. | Разве можно винить ее в том, что она здоровое, сильное существо и что каждая жилка трепещет у нее от полноты жизни. |
She was attractive to him. | Для него она была привлекательна. |
It was too bad that people of obviously more conservative tendencies were so opposed to her. | Очень жаль, что люди более консервативных взглядов относятся к ней с такой недоброжелательностью. |
Why could they not see what he saw-a kind of childish enthusiasm for luxury and show which sprang, perhaps, from the fact that in her youth she had not enjoyed the social opportunities which she needed and longed for. | Почему не видят они того, что видит он, -наивную страсть к роскоши, желание непременно быть на виду, вызванные, вероятно, тем, что Эйлин в юности была лишена возможности выезжать в свет, хотя только об этом и мечтала? |
He felt sorry for her. | Каупервуд жалел Эйлин. |
At the same time he was inclined to feel that perhaps now another type of woman would be better for him socially. If he had a harder type, one with keener artistic perceptions and a penchant for just the right social touch or note, how much better he would do! | И вместе с тем уже начинал понимать, что для светской карьеры ему, пожалуй, нужна совсем иная жена - более сдержанная, с большим вкусом, чутьем и тем врожденным тактом, без которого нельзя преуспеть в обществе. |
He came home bringing a Perugino, brilliant examples of Luini, Previtali, and Pinturrichio (this last a portrait of Caesar Borgia), which he picked up in Italy, to say nothing of two red African vases of great size that he found in Cairo, a tall gilt Louis Fifteenth standard of carved wood that he discovered in Rome, two ornate candelabra from Venice for his walls, and a pair of Italian torcheras from Naples to decorate the corners of his library. | Из этой поездки Каупервуд привез в Чикаго прекрасного Перуджино, несколько великолепных полотен Луини и Превитали, портрет Цезаря Борджиа работы Пинтуриккьо, две огромные африканские красные вазы, купленные в Каире, позолоченный резной консоль времен Людовика XV, приобретенный у одного антиквара в Риме, два причудливых венецианских бра и пару старинных итальянских светильников, которые он разыскал в Неаполе и намеревался поставить у себя в библиотеке - по углам. |
It was thus by degrees that his art collection was growing. | Так постепенно пополнялась и росла его художественная коллекция. |
At the same time it should be said, in the matter of women and the sex question, his judgment and views had begun to change tremendously. | Приблизительно в это же время стало меняться и отношение Каупервуда к женщинам. |
When he had first met Aileen he had many keen intuitions regarding life and sex, and above all clear faith that he had a right to do as he pleased. | И раньше, когда он впервые встретился с Эйлин, у него уже был выработан свой, достаточно смелый взгляд на жизнь и взаимоотношение полов, а главное, он был твердо уверен в том, что волен поступать, как ему вздумается. |
Since he had been out of prison and once more on his upward way there had been many a stray glance cast in his direction; he had so often had it clearly forced upon him that he was fascinating to women. | С тех пор как он вышел из тюрьмы и снова пошел в гору, ему не раз приходилось ловить брошенный на него украдкой взгляд, и он не мог не видеть, что нравится женщинам. |
Although he had only so recently acquired Aileen legally, yet she was years old to him as a mistress, and the first engrossing-it had been almost all-engrossing-enthusiasm was over. | Эйлин лишь недавно стала его женой, но уже много лет была его любовницей, и пора первого пылкого влечения миновала. |
He loved her not only for her beauty, but for her faithful enthusiasm; but the power of others to provoke in him a momentary interest, and passion even, was something which he did not pretend to understand, explain, or moralize about. | Каупервуд любил Эйлин не только за ее красоту, но и за неизменную горячую привязанность, однако и другие женщины начинали теперь интересовать его, иногда даже будить в нем страсть, и он не пытался подыскивать этому какие-либо объяснения или моральные оправдания. |
So it was and so he was. | Такова жизнь и таков человек. |
He did not want to hurt Aileen's feelings by letting her know that his impulses thus wantonly strayed to others, but so it was. | От Эйлин он скрывал, что его влечет к другим женщинам, понимая, как ей это будет горько, но тем не менее это было так. |
Not long after he had returned from the European trip he stopped one afternoon in the one exclusive drygoods store in State Street to purchase a tie. | Вскоре после своего возвращения из Европы Каупервуд как-то зашел в галантерейный магазин на Стэйт-стрит купить галстук. |
As he was entering a woman crossed the aisle before him, from one counter to another-a type of woman which he was coming to admire, but only from a rather distant point of view, seeing them going here and there in the world. She was a dashing type, essentially smart and trig, with a neat figure, dark hair and eyes, an olive skin, small mouth, quaint nose-all in all quite a figure for Chicago at the time. | Еще в дверях он заметил даму - она направлялась к другому прилавку и прошла совсем близко от него. С первого взгляда он понял, что перед ним одна из тех светских женщин, к которым его тянуло в последнее время, хотя любоваться ими ему приходилось только издали: изящная, элегантно, но строго одетая, миниатюрная, стройная, с темными волосами и глазами, смуглой кожей, крохотным ртом и пикантным вздернутым носиком. В общем это была шикарная женщина по представлениям чикагцев того времени. |
She had, furthermore, a curious look of current wisdom in her eyes, an air of saucy insolence which aroused Cowperwood's sense of mastery, his desire to dominate. | Выражение ее глаз говорило о жизненном опыте, а задорно-дерзкое лицо пробудило в Каупервуде сознание своего мужского превосходства и желание во что бы то ни стало подчинить ее себе. |
To the look of provocation and defiance which she flung him for the fraction of a second he returned a curiously leonine glare which went over her like a dash of cold water. | На вызывающе-пренебрежительный взгляд, который она метнула в его сторону, Каупервуд ответил пристальным и властным взглядом, заставившим даму тотчас опустить глаза. |
It was not a hard look, however, merely urgent and full of meaning. | Он смотрел на нее не нагло, а лишь настойчиво и многозначительно. |
She was the vagrom-minded wife of a prosperous lawyer who was absorbed in his business and in himself. | Незнакомка была ветреной супругой одного преуспевающего адвоката, поглощенного своими делами и самим собой. |
She pretended indifference for a moment after the first glance, but paused a little way off as if to examine some laces. | После этого молчаливого разговора она с притворным безразличием остановилась неподалеку, делая вид, что внимательно рассматривает кружева. |
Cowperwood looked after her to catch a second fleeting, attracted look. | Каупервуд не сводил с нее глаз в надежде, что она опять посмотрит на него. |
He was on his way to several engagements which he did not wish to break, but he took out a note-book, wrote on a slip of paper the name of a hotel, and underneath: | Но он спешил по делам, не хотел опаздывать и потому, вырвав листок из записной книжки, написал название отеля, а внизу сделал приписку: |
"Parlor, second floor, Tuesday, 1 P.M." Passing by where she stood, he put it into her gloved hand, which was hanging by her side. | "Второй этаж, гостиная, вторник в час дня". Дама стояла вполоборота к нему, и ее левая, затянутая в перчатку, рука была опущена. |
The fingers closed over it automatically. She had noted his action. | Проходя мимо, незаметно сунуть ей записку ничего не стоило. Каупервуд так и поступил и видел, как незнакомка зажала ее в руке. Вероятно, она украдкой все время наблюдала за ним. |
On the day and hour suggested she was there, although he had given no name. | В назначенный день и час она ждала его в отеле, хотя он даже не подписал своего имени. |
That liaison, while delightful to him, was of no great duration. | Эта связь, показавшаяся ему вначале восхитительной, длилась, однако, недолго. |
The lady was interesting, but too fanciful. | Его возлюбленная была интересна, но уж слишком причудлива и капризна. |
Similarly, at the Henry Huddlestones', one of their neighbors at the first Michigan Avenue house they occupied, he encountered one evening at a small dinner-party a girl of twenty-three who interested him greatly-for the moment. | Затем у Хадлстоунов - своих прежних соседей -он как-то встретил на обеде девушку двадцати трех лет, которая на короткое время сильно увлекла его. |
Her name was not very attractive-Ella F. Hubby, as he eventually learned-but she was not unpleasing. | У нее была смешная и не слишком благозвучная фамилия - Хабби (Элла Ф. Хабби, как он выяснил впоследствии), но девушка была очень мила. |
Her principal charm was a laughing, hoydenish countenance and roguish eyes. | Главная ее прелесть заключалась в шаловливой лукавой мордочке и плутовских глазах. |
She was the daughter of a well-to-do commission merchant in South Water Street. | Отец Эллы был состоятельным комиссионером с Южной Уотер-стрит. |
That her interest should have been aroused by that of Cowperwood in her was natural enough. | Стоило Каупервуду обратить на нее внимание, как девушка не замедлила влюбиться в него, что, впрочем, было довольно естественно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать