Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he liked him after a fashion. Тем не менее скрипач ему понравился.
Sohlberg was interesting as an artistic type or figure-quite like a character in a Japanese print might be. Подобно фигуркам на японских гравюрах, Сольберг был любопытен как характер, как тип.
He greeted him pleasantly. Каупервуд встретил его очень любезно.
"And Mrs. Sohlberg, I suppose," he remarked, feelingly, catching a quick suggestion of the rhythm and sufficiency and naive taste that went with her. - Миссис Сольберг, я полагаю, - сказал он, почтительно склоняясь перед Ритой, спокойную грацию и вкус которой он сразу оценил.
She was in simple white and blue-small blue ribbons threaded above lacy flounces in the skin. Она была в скромном белом платье с голубой отделкой - по верхнему краю кружевных оборок была пропущена узенькая голубая лента.
Her arms and throat were deliciously soft and bare. Ее обнаженные руки и плечи казались удивительно нежными.
Her eyes were quick, and yet soft and babyish-petted eyes. А живые серые глаза глядели ласково и шаловливо, как у балованного ребенка.
"You know," she said to him, with a peculiar rounded formation of the mouth, which was a characteristic of her when she talked-a pretty, pouty mouth, "I thought we would never get heah at all. - Вы знаете, - щебетала она, капризно выпячивая хорошенькие губки, как всегда это делала, когда что-нибудь рассказывала, - я уж думала, мы никогда сюда не доберемся.
There was a fire"-she pronounced it fy-yah-"at Twelfth Street" (the Twelfth was Twalfth in her mouth) "and the engines were all about there. На Двенадцатой улице - пожар (она произнесла "пажай"), и никак не проедешь, столько там машин.
Oh, such sparks and smoke! А дым какой! Искры!
And the flames coming out of the windows! И пламя из окон.
The flames were a very dark red-almost orange and black. Огромные багровые языки - знаете, почти оранжевые с черным.
They're pretty when they're that way-don't you think so?" Это красиво - правда?
Cowperwood was charmed. Каупервуд был очарован.
"Indeed, I do," he said, genially, using a kind of superior and yet sympathetic air which he could easily assume on occasion. - Очень даже, - весело согласился он с тем благодушным и снисходительным видом, с каким взрослые говорят с детьми.
He felt as though Mrs. Sohlberg might be a charming daughter to him-she was so cuddling and shy-and yet he could see that she was definite and individual. Он и в самом деле почувствовал какую-то отеческую нежность к миссис Сольберг, она казалась такой наивной, юной и в то же время бесспорно обладала и характером и индивидуальностью.
Her arms and face, he told himself, were lovely. Лицо и плечи необыкновенно хороши, думал он, скользя по ней взглядом.
Mrs. Sohlberg only saw before her a smart, cold, exact man-capable, very, she presumed-with brilliant, incisive eyes. А миссис Сольберг видела перед собой только элегантного, холодного, сдержанного человека, -судя по всему, очень энергичного, - с блестящими, проницательными глазами.
How different from Harold, she thought, who would never be anything much-not even famous. "Да, это не Гарольд! - думала она. - Тот никогда ничего не добьется в жизни, даже известности".
"I'm so glad you brought your violin," Aileen was saying to Harold, who was in another corner. - Как хорошо, что вы взяли с собой скрипку, -говорила между тем Эйлин Гарольду в другом углу гостиной.
"I've been looking forward to your coming to play for us." - Мне очень хотелось послушать вас.
"Very nize ov you, I'm sure," Sohlberg replied, with his sweety drawl. - Вы слишком любезны, - отвечал Сольберг, слащаво растягивая слова.
"Such a nize plaze you have here-all these loafly books, and jade, and glass." - Как у вас красиво тут: какие чудесные книги, нефрит, хрусталь...
He had an unctuous, yielding way which was charming, Aileen thought. Эйлин нравилась его мягкая податливость.
He should have a strong, rich woman to take care of him. He was like a stormy, erratic boy. Он похож на впечатлительного, балованного мальчика, подумала она. Его должна была бы опекать какая-нибудь сильная, богатая женщина.
After refreshments were served Sohlberg played. После ужина Сольберг играл.
Cowperwood was interested by his standing figure-his eyes, his hair-but he was much more interested in Mrs. Sohlberg, to whom his look constantly strayed. Высокая фигура, глаза, устремленные в пространство, волосы, спадающие на лоб, - весь облик музыканта заинтересовал Каупервуда, но миссис Сольберг интересовала его больше, и взгляд его то и дело обращался на нее.
He watched her hands on the keys, her fingers, the dimples at her elbows. Он смотрел на ее руки, порхавшие по клавишам, на ямочки у локтя.
What an adorable mouth, he thought, and what light, fluffy hair! Какой восхитительный рот и какие светлые пушистые волосы!
But, more than that, there was a mood that invested it all-a bit of tinted color of the mind that reached him and made him sympathetic and even passionate toward her. Но главное - за всем этим чувствовалась индивидуальность, определенная душевная настроенность, которая вызывала у Каупервуда сочувственный отклик, более того - страстное влечение.
She was the kind of woman he would like. Такую женщину он мог бы полюбить.
She was somewhat like Aileen when she was six years younger (Aileen was now thirty-three, and Mrs. Sohlberg twenty-seven), only Aileen had always been more robust, more vigorous, less nebulous. Она чем-то напоминала Эйлин, когда та была на шесть лет моложе (Эйлин теперь исполнилось тридцать три, а миссис Сольберг двадцать семь), только Эйлин была более рослой, сильной, здоровой и будничной.
Mrs. Sohlberg (he finally thought it out for himself) was like the rich tinted interior of a South Sea oyster-shell-warm, colorful, delicate. Миссис Сольберг - словно раковина тропических морей, - пришло ему в голову сравнение, -нежная, теплая, переливчатая.
But there was something firm there, too. Но в ней есть и твердость.
Nowhere in society had he seen any one like her. Он еще не встречал в обществе подобной женщины.
She was rapt, sensuous, beautiful. Такой притягательной, пылкой, красивой.
He kept his eyes on her until finally she became aware that he was gazing at her, and then she looked back at him in an arch, smiling way, fixing her mouth in a potent line. Каупервуд до тех пор смотрел на нее, пока Рита, почувствовав на себе его взгляд, не обернулась и лукаво, одними глазами, не улыбнулась ему, строго поджав губы.
Cowperwood was captivated. Каупервуд был покорен.
Was she vulnerable? was his one thought. Может ли он на что-то надеяться, - было теперь единственной его мыслью.
Did that faint smile mean anything more than mere social complaisance? Означает ли эта неуловимая улыбка что-нибудь, кроме светской вежливости?
Probably not, but could not a temperament so rich and full be awakened to feeling by his own? Вероятно, нет. Но разве в такой натуре, богатой, пылкой, нельзя пробудить чувство?
When she was through playing he took occasion to say: Каупервуд воспользовался тем, что Рита встала из-за рояля, чтобы спросить:
"Wouldn't you like to stroll into the gallery? - Вы любите живопись?
Are you fond of pictures?" He gave her his arm. Не хотите ли посмотреть картинную галерею? - и предложил ей руку.
"Now, you know," said Mrs. Sohlberg, quaintly-very captivatingly, he thought, because she was so pretty-"at one time I thought I was going to be a great artist. - Когда-то я думала, что буду знаменитой художницей, - с кокетливой ужимкой и, как показалось Каупервуду, удивительно мило сказала миссис Сольберг.
Isn't that funny! - Забавно! Правда?
I sent my father one of my drawings inscribed 'to whom I owe it all.' Я даже послала отцу рисунок с трогательной надписью:
You would have to see the drawing to see how funny that is." "Тому, которому я всем обязана", Надо видеть рисунок, чтобы понять, как это смешно.
She laughed softly. И она тихо засмеялась.
Cowperwood responded with a refreshed interest in life. Каупервуд весело вторил ей, чувствуя, как жизнь вдруг заиграла новыми красками.
Her laugh was as grateful to him as a summer wind. Смех Риты освежал, словно летний ветерок.
"See," he said, gently, as they entered the room aglow with the soft light produced by guttered jets, "here is a Luini bought last winter." - Это Луини, - сказал он, невольно понижая голос, когда они вошли в галерею, освещенную мягким сиянием газовых рожков. - Я купил его прошлой зимой в Италии.
It was "The Mystic Marriage of St. Catharine." Перед ними было "Обручение св. Екатерины".
He paused while she surveyed the rapt expression of the attenuated saint. Каупервуд молчал, пока она разглядывала тонкие черты святой, которым художник сумел придать выражение неземного блаженства.
"And here," he went on, "is my greatest find so far." They were before the crafty countenance of Caesar Borgia painted by Pinturrichio. - А вот, - продолжал он, - мое самое ценное приобретение - Пинтуриккьо. Они остановились перед портретом известного своим коварством Цезаря Борджиа.
"What a strange face!" commented Mrs. Sohlberg, naively. - Какое необыкновенное лицо! - простодушно заметила миссис Сольберг.
"I didn't know any one had ever painted him. - Я не знала, что существует его портрет.
He looks somewhat like an artist himself, doesn't he?" Он сам похож на художника, вы не находите?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x