Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked at her keenly, and she thrilled. | Он посмотрел на нее в упор, и она задрожала. |
"I don't think we'd better talk so here," she replied. "You'd better be-" | - Давайте прекратим этот разговор, - сказала она поспешно, - лучше... |
He laid his hand on the back of her chair, almost touching her shoulder. | Каупервуд положил руку на спинку ее кресла, - он почти касался ее плеча. |
"Rita," he said, using her given name again, "you wonderful woman!" | - Рита, - сказал он, снова называя ее по имени, -вы изумительная женщина! |
"Oh!" she breathed. | - О! - произнесла она чуть слышно. |
Cowperwood did not see Mrs. Sohlberg again for over a week-ten days exactly-when one afternoon Aileen came for him in a new kind of trap, having stopped first to pick up the Sohlbergs. | Прошло дней десять, прежде чем Каупервуд снова увидел Риту. Как-то раз, под вечер, Эйлин заехала за ним в контору в новом экипаже, захватив по пути Сольбергов, чтобы ехать вместе кататься. |
Harold was up in front with her and she had left a place behind for Cowperwood with Rita. | Эйлин правила, и Гарольд сидел рядом с ней впереди, Каупервуду же с Ритой были предоставлены места на заднем сиденье. |
She did not in the vaguest way suspect how interested he was-his manner was so deceptive. | Ей даже в голову не приходило, что Каупервуду нравится миссис Сольберг, - так осторожно он себя вел. |
Aileen imagined that she was the superior woman of the two, the better-looking, the better-dressed, hence the more ensnaring. | К тому же Эйлин не сомневалась в своем превосходстве над Ритой: как же, ведь она и красивее и лучше одевается, а следовательно -Рите и думать нечего равняться с ней. |
She could not guess what a lure this woman's temperament had for Cowperwood, who was so brisk, dynamic, seemingly unromantic, but who, just the same, in his nature concealed (under a very forceful exterior) a deep underlying element of romance and fire. | Она не подозревала, какой притягательной силой обладала миссис Сольберг в глазах Каупервуда, -при всей его деловитости и кажущейся прозаичности, под внешностью уравновешенного, положительного человека у него скрывалось немало внутреннего огня и даже романтики. |
"This is charming," he said, sinking down beside Rita. | - Чудесно, - сказал Каупервуд, опускаясь на мягкое сиденье рядом с Ритой. |
"What a fine evening! | - Какой прекрасный вечер! |
And the nice straw hat with the roses, and the nice linen dress. My, my!" | И что за прелестная соломенная шляпка с розами и как ока идет к вашему платью! |
The roses were red; the dress white, with thin, green ribbon run through it here and there. | - Розы были красные, платье белое, с пропущенной сквозь мережку узенькой зеленой лентой. |
She was keenly aware of the reason for his enthusiasm. | Рита прекрасно понимала, отчего Каупервуд в таком приподнятом настроении. |
He was so different from Harold, so healthy and out-of-doorish, so able. | Как он не похож на Гарольда, какой он сильный, жизнерадостный, ловкий! |
To-day Harold had been in tantrums over fate, life, his lack of success. | Гарольд - тот целый день сегодня проклинал судьбу, жизнь, преследующие его неудачи. |
"Oh, I shouldn't complain so much if I were you," she had said to him, bitterly. | - Я бы на твоем месте не жаловалась, - заметила она язвительно. |
"You might work harder and storm less." | - Надо только больше работать и меньше бесноваться. |
This had produced a scene which she had escaped by going for a walk. | В ответ он раскричался, устроил сцену, а она ушла гулять. |
Almost at the very moment when she had returned Aileen had appeared. | Когда она вернулась, за ними заехала Эйлин. |
It was a way out. | Это было очень кстати. |
She had cheered up, and accepted, dressed. | Рита сразу повеселела и побежала одеваться. |
So had Sohlberg. | Сольберг последовал ее примеру. |
Apparently smiling and happy, they had set out on the drive. | Счастливые и довольные с виду, словно ничего и не произошло, они отправились в путь. |
Now, as Cowperwood spoke, she glanced about her contentedly. | Теперь, слушая Каупервуда, Рита гордо поглядывала по сторонам. |
"I'm lovely," she thought, "and he loves me. | "Да, я красива, - думала она, - и он от меня без ума. |
How wonderful it would be if we dared." | Как это было бы упоительно, если б только мы посмели". |
But she said aloud: | Но вслух сказала: |
"I'm not so very nice. | - Ничего хорошего во мне нет! |
It's just the day-don't you think so? | Просто день выдался прекрасный. |
It's a simple dress. I'm not very happy, though, to-night, either." | Платье самое обыкновенное, а я даже немножко расстроена сегодня. |
"What's the matter?" he asked, cheeringly, the rumble of the traffic destroying the carrying-power of their voices. | - Что-нибудь случилось? - участливо спросил он под стук экипажей, заглушавший их голоса. |
He leaned toward her, very anxious to solve any difficulty which might confront her, perfectly willing to ensnare her by kindness. "Isn't there something I can do? | - Может быть, я могу быть вам полезен? -Каупервуд рад был бы случаю вывести Риту из затруднительного положения, оказать ей услугу и покорить ее своей добротой. |
We're going now for a long ride to the pavilion in Jackson Park, and then, after dinner, we'll come back by moonlight. | - Сейчас мы проедем в Джексон-парк, пообедаем там в павильоне и вернемся в город при луне. |
Won't that be nice? | Хорошо, правда? |
You must be smiling now and like yourself-happy. | Так улыбнитесь же, будьте веселы, как всегда. |
You have no reason to be otherwise that I know of. | О чем вам грустить? |
I will do anything for you that you want done-that can be done. | Я готов сделать для вас все, что вы пожелаете, -все, что в моих силах! |
You can have anything you want that I can give you. | У вас может быть все, чего бы вы ни захотели. |
What is it? | Что тревожит вас? |
You know how much I think of you. | Вы знаете, как вы мне дороги. |
If you leave your affairs to me you would never have any troubles of any kind." | Расскажите мне о своих затруднениях, позвольте мне избавить вас от всяких забот. |
"Oh, it isn't anything you can do-not now, anyhow. | - Нет, вы для меня ничего не можете сделать - во всяком случае сейчас. |
My affairs! | Затруднения? |
Oh yes. What are they? | Ну, какие там затруднения. |
Very simple, all." | Все пустяки! |
She had that delicious atmosphere of remoteness even from herself. | Она даже о себе говорила с небрежной отчужденностью, в которой была какая-то особая прелесть. |
He was enchanted. | Каупервуд был очарован. |
"But you are not simple to me, Rita," he said, softly, "nor are your affairs. They concern me very much. | - Но вы-то для меня не пустяк, Рита, - мягко сказал он, - так же как и все, что вас касается. |
You are so important to me. I have told you that. | Я вам говорил, как много вы для меня значите. |
Don't you see how true it is? | Неужели вы сами этого не видите? |
You are a strange complexity to me-wonderful. | Для меня вы самая сложная из всех загадок и самая чудесная. |
I'm mad over you. | Я без ума от вас. |
Ever since I saw you last I have been thinking, thinking. | Со времени нашей последней встречи я все думал, думал. |
If you have troubles let me share them. | Если у вас есть какие-то заботы, тревоги -поделитесь со мной. |
You are so much to me-my only trouble. | У меня сейчас только одна забота - вы. |
I can fix your life. Join it with mine. | Соедините свою жизнь с моей, и я устрою так, что вы будете счастливы. |
I need you, and you need me." | Вы нужны мне, а я - вам. |
"Yes," she said, "I know." Then she paused. | - Да, - сказала она, - я знаю... - И запнулась. |
"It's nothing much," she went on-"just a quarrel." | - Ничего особенного не произошло, мы с Гарольдом немножко повздорили. |
"What over?" | - Из-за чего? |
"Over me, really." | - Из-за меня. |
The mouth was delicious. | - Она опять капризно выпятила губки. |
"I can't swing the censer always, as you say." | - Я не могу вечно курить фимиам, как вы тогда сказали. |
That thought of his had stuck. | - Слова Каупервуда крепко засели у нее в уме. |
"It's all right now, though. | - Но это все позади. |
Isn't the day lovely, be-yoot-i-ful!" | Смотрите, какой чудесный день, просто вос-хи-ти-тель-ный! |
Cowperwood looked at her and shook his head. | Каупервуд поглядел на нее и покачал головой. |
She was such a treasure-so inconsequential. | Как она очаровательна в своей непоследовательности! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать