Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This girl had blossomed forth into something exceptional, as American children of foreign parents are wont to do. Девочкой приехав в Америку вместе с родителями, она выросла и расцвела на диво.
You would have scarcely believed that she, with her fine, lithe body, her good taste in dress, her skill in stenography, bookkeeping, and business details, could be the daughter of a struggling Pole, who had first worked in the Southwest Chicago Steel Mills, and who had later kept a fifth-rate cigar, news, and stationery store in the Polish district, the merchandise of playing-cards and a back room for idling and casual gaming being the principal reasons for its existence. Трудно было поверить, что эта стройная и гибкая красавица, всегда со вкусом одетая, прекрасно знающая стенографию, бухгалтерию и всю конторскую работу, - дочь бедного поляка, который работал сначала в юго-западной части Чикаго на сталелитейном заводе, а потом открыл в польском квартале третьеразрядную лавчонку и стал торговать табаком, газетами и писчебумажными принадлежностями. Продажа игральных карт да комнатка за лавкой, где посетители могли посидеть и при случае перекинуться в картишки, по существу были единственными доходными статьями этого предприятия.
Antoinette, whose first name had not been Antoinette at all, but Minka (the Antoinette having been borrowed by her from an article in one of the Chicago Sunday papers), was a fine dark, brooding girl, ambitious and hopeful, who ten days after she had accepted her new place was admiring Cowperwood and following his every daring movement with almost excited interest. Антуанета (кстати сказать, ее звали Минка, а имя Антуанета она просто вычитала в чикагской воскресной газете), тоненькая брюнетка, мечтательная, честолюбивая и полная надежд на будущее, не прослужив и недели на новом месте, стала восхищаться Каупервудом и, затаив дыхание, следила за каждым его смелым ходом в войне с газовыми компаниями.
To be the wife of such a man, she thought-to even command his interest, let alone his affection-must be wonderful. Быть женой такого человека, думала она, завоевать его любовь или хотя бы привлечь его внимание - какое это должно быть счастье!
After the dull world she had known-it seemed dull compared to the upper, rarefied realms which she was beginning to glimpse through him-and after the average men in the real-estate office over the way where she had first worked, Cowperwood, in his good clothes, his remote mood, his easy, commanding manner, touched the most ambitious chords of her being. После серенького мирка ее детства и юности, - он казался ей сереньким по сравнению с теми высшими и недоступными сферами, о существовании которых она начала догадываться, глядя на своего шефа, - и после ничем не примечательных людей в конторе по продаже недвижимости, где она работала некоторое время до того, как поступить сюда, Каупервуд, всегда прекрасно одетый, сдержанный, спокойно-самоуверенный, не мог не затронуть самых чувствительных струн ее честолюбивой души.
One day she saw Aileen sweep in from her carriage, wearing warm brown furs, smart polished boots, a street-suit of corded brown wool, and a fur toque sharpened and emphasized by a long dark-red feather which shot upward like a dagger or a quill pen. Однажды она видела, как из коляски вышла Эйлин в коричневом костюме, соболях, элегантных лакированных ботинках и меховом токе с длинным-предлинным темно-красным пером, торчавшим над головой словно шпиль или лезвие кинжала.
Antoinette hated her. С первого же взгляда Антуанета ее возненавидела.
She conceived herself to be better, or as good at least. Чем она хуже этой расфранченной особы?
Why was life divided so unfairly? Почему так несправедливо устроен мир?
What sort of a man was Cowperwood, anyhow? И что за человек Каупервуд?
One night after she had written out a discreet but truthful history of himself which he had dictated to her, and which she had sent to the Chicago newspapers for him soon after the opening of his brokerage office in Chicago, she went home and dreamed of what he had told her, only altered, of course, as in dreams. Как-то, вскоре после открытия комиссионной конторы в Чикаго, Каупервуд продиктовал ей свою биографию, несколько смягчив факты, и велел разослать по одному экземпляру в редакции чикагских газет. Антуанета засиделась за перепиской, поздно вернулась домой, и ночью ей приснился сон, в котором искаженно, как всегда бывает в снах, она увидела то, что было с ней днем.
She thought that Cowperwood stood beside her in his handsome private office in La Salle Street and asked her: Ей снилось, будто она сидит за своим столиком в роскошном кабинете Каупервуда на Ла-Саль-стрит, а он стоит подле нее и спрашивает:
"Antoinette, what do you think of me?" - Что вы обо мне думаете, Антуанета?
Antoinette was nonplussed, but brave. Она смущена, но отвечает храбро.
In her dream she found herself intensely interested in him. Во сне она была страстно в него влюблена.
"Oh, I don't know what to think. I'm so sorry," was her answer. - Я, право, и сама не знаю.
Then he laid his hand on hers, on her cheek, and she awoke. Тогда он взял ее за руку и погладил по щеке, и тут она проснулась.
She began thinking, what a pity, what a shame that such a man should ever have been in prison. А потом долго лежала и думала, как возмутительно и обидно, что такой человек сидел в тюрьме.
He was so handsome. Как он красив!
He had been married twice. Он женат во второй раз.
Perhaps his first wife was very homely or very mean-spirited. Может быть, его первая жена была нехороша собой или глупа?
She thought of this, and the next day went to work meditatively. Эти мысли не покидали Антуанету, и даже уже утром, на работе, она никак не могла от них избавиться.
Cowperwood, engrossed in his own plans, was not thinking of her at present. Занятый своими делами, Каупервуд в то время не обращал на нее внимания.
He was thinking of the next moves in his interesting gas war. Он с увлечением разрабатывал очередной ход, который дал бы ему перевес в войне со старыми газовыми компаниями.
And Aileen, seeing her one day, merely considered her an underling. А для Эйлин, хотя она однажды и видела Антуанету у Каупервуда в кабинете, секретарша и вовсе не существовала.
The woman in business was such a novelty that as yet she was declasse. Женщина-конторщица была в те дни такой редкостью, что на нее смотрели как на отщепенку.
Aileen really thought nothing of Antoinette at all. Эйлин просто не замечала ее.
Somewhat over a year after Cowperwood had become intimate with Mrs. Sohlberg his rather practical business relations with Antoinette Nowak took on a more intimate color. Спустя примерно год после того как Каупервуд сошелся с Ритой Сольберг, его отношения с Антуанетой Новак, чисто деловые и официальные вначале, внезапно приобрели несколько иной, более личный характер.
What shall we say of this-that he had already wearied of Mrs. Sohlberg? Чем это объяснить? Тем, что ему наскучила Рита?
Not in the least. Нисколько!
He was desperately fond of her. Каупервуд по-прежнему был без ума от нее.
Or that he despised Aileen, whom he was thus grossly deceiving? Или тем, что ему опостылела Эйлин, которую он нагло обманывал?
Not at all. Вовсе нет.
She was to him at times as attractive as ever-perhaps more so for the reason that her self-imagined rights were being thus roughly infringed upon. Порою она привлекала его ничуть не меньше, может быть даже больше прежнего, - и именно потому, что ее воображаемые права так грубо попирались им.
He was sorry for her, but inclined to justify himself on the ground that these other relations-with possibly the exception of Mrs. Sohlberg-were not enduring. Он жалел Эйлин, но оправдывал себя тем, что все его романы - за исключением, пожалуй, связи с миссис Сольберг - очень недолговечны.
If it had been possible to marry Mrs. Sohlberg he might have done so, and he did speculate at times as to whether anything would ever induce Aileen to leave him; but this was more or less idle speculation. Если бы у него была возможность жениться на Рите, он, вероятно, женился бы, он даже иной раз думал, может ли что-нибудь заставить Эйлин дать ему свободу, - но все это в конце концов были только праздные мысли.
He rather fancied they would live out their days together, seeing that he was able thus easily to deceive her. В глубине души он полагал, что они проживут вместе до самой смерти, тем более что Эйлин так легко обманывать.
But as for a girl like Antoinette Nowak, she figured in that braided symphony of mere sex attraction which somehow makes up that geometric formula of beauty which rules the world. Ну а Антуанета Новак была для него лишь частью той симфонии плотской любви, с помощью которой, как известно, красота правит миром.
She was charming in a dark way, beautiful, with eyes that burned with an unsatisfied fire; and Cowperwood, although at first only in the least moved by her, became by degrees interested in her, wondering at the amazing, transforming power of the American atmosphere. Антуанета была очаровательной брюнеткой, особенно хороши были ее большие черные глаза, горевшие огнем неутоленных желаний, и Каупервуд, на которого стенографистка вначале не произвела большого впечатления, постепенно заинтересовался ею; глядя на нее, он удивлялся, как Америка преображает людей.
"Are your parents English, Antoinette?" he asked her, one morning, with that easy familiarity which he assumed to all underlings and minor intellects-an air that could not be resented in him, and which was usually accepted as a compliment. - Ваши родители американцы, Антуанета? -спросил он ее как-то утром с той снисходительной фамильярностью, с какой обычно обходился со своими подчиненными или людьми, стоящими ниже его по умственному развитию, что, впрочем, никого не обижало, а многим даже казалось весьма лестным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x