Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Antoinette, clean and fresh in a white shirtwaist, a black walking-skirt, a ribbon of black velvet about her neck, and her long, black hair laid in a heavy braid low over her forehead and held close by a white celluloid comb, looked at him with pleased and grateful eyes. Антуанета, свеженькая и опрятная, в белой блузке и черной юбке, с черной бархаткой на нежной шее и с тяжелыми черными косами, обвивавшими ее голову и скрепленными белым целлулоидовым гребнем, взглянула на него полными счастья и благодарности глазами.
She had been used to such different types of men-the earnest, fiery, excitable, sometimes drunken and swearing men of her childhood, always striking, marching, praying in the Catholic churches; and then the men of the business world, crazy over money, and with no understanding of anything save some few facts about Chicago and its momentary possibilities. Она привыкла к мужчинам совсем другого рода: в детстве ее окружали люди суровые, вспыльчивые, горячие, временами они напивались и тогда начинали нехорошо браниться; они то и дело бастовали, участвовали в демонстрациях, ходили молиться в католическую церковь. А потом она видела вокруг себя только дельцов, помешанных на деньгах, невежественных и ничем не интересовавшихся, кроме возможностей наживы, которые открывались им в Чикаго.
In Cowperwood's office, taking his letters and hearing him talk in his quick, genial way with old Laughlin, Sippens, and others, she had learned more of life than she had ever dreamed existed. В конторе у Каупервуда, стенографируя его письма, слыша его краткие, но всегда живые разговоры со старым Лафлином, Сиппенсом и другими, она узнала о жизни много нового, о чем раньше никогда и не подозревала.
He was like a vast open window out of which she was looking upon an almost illimitable landscape. Словно он распахнул перед ней окно, за которым открывались необозримые дали.
"No, sir," she replied, dropping her slim, firm, white hand, holding a black lead-pencil restfully on her notebook. - Нет, не американцы, сэр, - отвечала Антуанета, опуская на блокнот тонкую, но сильную белую руку, в которой она держала карандаш.
She smiled quite innocently because she was pleased. Польщенная его вниманием, она невольно улыбнулась.
"I thought not," he said, "and yet you're American enough." - Так я и думал, - сказал он, - хотя вас можно принять за настоящую американку.
"I don't know how it is," she said, quite solemnly. - Не знаю даже, почему это так, - продолжала Антуанета очень серьезно.
"I have a brother who is quite as American as I am. - И брат у меня тоже настоящий американец.
We don't either of us look like our father or mother." Мы с ним совсем не похожи на отца и мать.
"What does your brother do?" he asked, indifferently. - А что делает ваш брат? - спросил Каупервуд, чтобы что-нибудь сказать.
"He's one of the weighers at Arneel & Co. - Он работает весовщиком у Арнила и К°.
He expects to be a manager sometime." Надеется когда-нибудь стать управляющим.
She smiled. - Она улыбнулась.
Cowperwood looked at her speculatively, and after a momentary return glance she dropped her eyes. Каупервуд испытующе посмотрел на нее, и она, не выдержав его взгляда, опустила глаза.
Slowly, in spite of herself, a telltale flush rose and mantled her brown cheeks. Помимо воли предательский румянец запылал на ее смуглых щеках.
It always did when he looked at her. Она всегда мучительно краснела, когда Каупервуд смотрел на нее.
"Take this letter to General Van Sickle," he began, on this occasion quite helpfully, and in a few minutes she had recovered. - Итак, что же мы писали генералу Ван-Сайклу? -пришел ей на помощь Каупервуд, и через несколько минут она уже овладела собой.
She could not be near Cowperwood for long at a time, however, without being stirred by a feeling which was not of her own willing. Всякий раз, когда ей случалось оставаться наедине с Каупервудом, она испытывала странное волнение, с которым не могла справиться.
He fascinated and suffused her with a dull fire. Сердце ее начинало отчаянно колотиться, и вся она горела как в огне.
She sometimes wondered whether a man so remarkable would ever be interested in a girl like her. Порой Антуанета спрашивала себя, может ли такой замечательный человек обратить внимание на простую стенографистку.
The end of this essential interest, of course, was the eventual assumption of Antoinette. Естественно, что, постоянно думая о Каупервуде, Антуанета в конце концов без памяти в него влюбилась.
One might go through all the dissolving details of days in which she sat taking dictation, receiving instructions, going about her office duties in a state of apparently chill, practical, commercial single-mindedness; but it would be to no purpose. Можно было бы, конечно, рассказать, как она день за днем писала под его диктовку, выслушивала приказания, спокойно и деловито, как полагается образцовой секретарше, выполняла свои обязанности.
As a matter of fact, without in any way affecting the preciseness and accuracy of her labor, her thoughts were always upon the man in the inner office-the strange master who was then seeing his men, and in between, so it seemed, a whole world of individuals, solemn and commercial, who came, presented their cards, talked at times almost interminably, and went away. Но мысли Антуанеты, хотя это и не отражалось на точности и аккуратности ее работы, были целиком поглощены необыкновенным человеком, сидевшим рядом в кабинете, - ее хозяином, к которому непрерывно приходили важные, солидные дельцы; они совали ей свою карточку и иной раз часами задерживались у него.
It was the rare individual, however, she observed, who had the long conversation with Cowperwood, and that interested her the more. Правда, она заметила, что шеф редко снисходил до продолжительной беседы с кем-либо, и это очень интриговало ее.
His instructions to her were always of the briefest, and he depended on her native intelligence to supply much that he scarcely more than suggested. Распоряжения, которые он отдавал, всегда отличались краткостью: он полагался на ее природную сметливость, мгновенно дополнявшую то, на что он только намекал.
"You understand, do you?" was his customary phrase. - Вы поняли? - обычно спрашивал он.
"Yes," she would reply. - Да, - отвечала Антуанета.
She felt as though she were fifty times as significant here as she had ever been in her life before. Никогда еще не чувствовала она себя столь значительным лицом, как теперь, - с тех пор как стала работать у Каупервуда.
The office was clean, hard, bright, like Cowperwood himself. В просторной конторе с до блеска натертыми полами все было светлым, холодным и жестким, как сам Каупервуд.
The morning sun, streaming in through an almost solid glass east front shaded by pale-green roller curtains, came to have an almost romantic atmosphere for her. Утреннее солнце заглядывало в большое выходившее на восток окно с толстым зеркальным стеклом и, проникая сквозь приспущенные шторы салатного цвета, создавало в комнате зеленоватый, романтический, как казалось Антуанете, полумрак.
Cowperwood's private office, as in Philadelphia, was a solid cherry-wood box in which he could shut himself completely-sight-proof, sound-proof. Кабинет Каупервуда, отделанный, как и в Филадельфии, вишневым деревом, был устроен так, чтобы нельзя было ни подсмотреть, ни подслушать, что там делается.
When the door was closed it was sacrosanct. Когда дверь была закрыта, никто не смел туда входить, точно в святая святых.
He made it a rule, sensibly, to keep his door open as much as possible, even when he was dictating, sometimes not. Правда, Каупервуд по большей части благоразумно оставлял дверь отворенной, даже когда диктовал деловые письма.
It was in these half-hours of dictation-the door open, as a rule, for he did not care for too much privacy-that he and Miss Nowak came closest. И вот во время этих диктовок, происходивших обыкновенно при открытой двери, - Каупервуд не считал удобным оставаться с секретаршей слишком долго наедине, - и создалась обстановка, способствовавшая их сближению.
After months and months, and because he had been busy with the other woman mentioned, of whom she knew nothing, she came to enter sometimes with a sense of suffocation, sometimes of maidenly shame. Шли месяцы, Каупервуд был увлечен другой женщиной, о существовании которой и не подозревала Антуанета, а она, входя к нему в кабинет, то с трудом переводила дух от волнения, то сгорала от девичьего стыда.
It would never have occurred to her to admit frankly that she wanted Cowperwood to make love to her. Она даже самой себе не решалась признаться, что мечтает о нем.
It would have frightened her to have thought of herself as yielding easily, and yet there was not a detail of his personality that was not now burned in her brain. Ей было страшно подумать, как легко она может ему уступить. А между тем не было такой черточки в облике Каупервуда, которая не врезалась бы ей в сердце.
His light, thick, always smoothly parted hair, his wide, clear, inscrutable eyes, his carefully manicured hands, so full and firm, his fresh clothing of delicate, intricate patterns-how these fascinated her! Его густые каштановые волосы, всегда аккуратно разделенные пробором, его большие, ясные, невозмутимые глаза, холеные руки, такие сильные и мужественные, даже его костюм всегда изящного и простого покроя, - все восхищало ее!
He seemed always remote except just at the moment of doing something, when, curiously enough, he seemed intensely intimate and near. Каупервуд обычно казался очень замкнутым и далеким, и только когда они работали вместе, становился как-то ближе и доступней.
One day, after many exchanges of glances in which her own always fell sharply-in the midst of a letter-he arose and closed the half-open door. Однажды, когда он диктовал Антуанете деловое письмо и взгляды их несколько раз встречались -при этом она неизменно опускала глаза на бумагу, - он, продолжая диктовать, подошел к полуотворенной двери и прикрыл ее.
She did not think so much of that, as a rule-it had happened before-but now, to-day, because of a studied glance he had given her, neither tender nor smiling, she felt as though something unusual were about to happen. Антуанета не обратила бы на это внимания - ему случалось и раньше закрывать дверь, - но сегодня у него был какой-то особенный взгляд, пристальный, без улыбки, и она почувствовала, что сейчас, сию минуту что-то произойдет.
Her own body was going hot and cold by turns-her neck and hands. Она похолодела, потом кровь прихлынула к ее лицу и по спине пробежала дрожь.
She had a fine figure, finer than she realized, with shapely limbs and torso. Антуанета и сама не знала, как она хороша; руки и ноги у нее были словно точеные, тело стройное и гибкое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x