Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Antoinette, clean and fresh in a white shirtwaist, a black walking-skirt, a ribbon of black velvet about her neck, and her long, black hair laid in a heavy braid low over her forehead and held close by a white celluloid comb, looked at him with pleased and grateful eyes. | Антуанета, свеженькая и опрятная, в белой блузке и черной юбке, с черной бархаткой на нежной шее и с тяжелыми черными косами, обвивавшими ее голову и скрепленными белым целлулоидовым гребнем, взглянула на него полными счастья и благодарности глазами. |
She had been used to such different types of men-the earnest, fiery, excitable, sometimes drunken and swearing men of her childhood, always striking, marching, praying in the Catholic churches; and then the men of the business world, crazy over money, and with no understanding of anything save some few facts about Chicago and its momentary possibilities. | Она привыкла к мужчинам совсем другого рода: в детстве ее окружали люди суровые, вспыльчивые, горячие, временами они напивались и тогда начинали нехорошо браниться; они то и дело бастовали, участвовали в демонстрациях, ходили молиться в католическую церковь. А потом она видела вокруг себя только дельцов, помешанных на деньгах, невежественных и ничем не интересовавшихся, кроме возможностей наживы, которые открывались им в Чикаго. |
In Cowperwood's office, taking his letters and hearing him talk in his quick, genial way with old Laughlin, Sippens, and others, she had learned more of life than she had ever dreamed existed. | В конторе у Каупервуда, стенографируя его письма, слыша его краткие, но всегда живые разговоры со старым Лафлином, Сиппенсом и другими, она узнала о жизни много нового, о чем раньше никогда и не подозревала. |
He was like a vast open window out of which she was looking upon an almost illimitable landscape. | Словно он распахнул перед ней окно, за которым открывались необозримые дали. |
"No, sir," she replied, dropping her slim, firm, white hand, holding a black lead-pencil restfully on her notebook. | - Нет, не американцы, сэр, - отвечала Антуанета, опуская на блокнот тонкую, но сильную белую руку, в которой она держала карандаш. |
She smiled quite innocently because she was pleased. | Польщенная его вниманием, она невольно улыбнулась. |
"I thought not," he said, "and yet you're American enough." | - Так я и думал, - сказал он, - хотя вас можно принять за настоящую американку. |
"I don't know how it is," she said, quite solemnly. | - Не знаю даже, почему это так, - продолжала Антуанета очень серьезно. |
"I have a brother who is quite as American as I am. | - И брат у меня тоже настоящий американец. |
We don't either of us look like our father or mother." | Мы с ним совсем не похожи на отца и мать. |
"What does your brother do?" he asked, indifferently. | - А что делает ваш брат? - спросил Каупервуд, чтобы что-нибудь сказать. |
"He's one of the weighers at Arneel & Co. | - Он работает весовщиком у Арнила и К°. |
He expects to be a manager sometime." | Надеется когда-нибудь стать управляющим. |
She smiled. | - Она улыбнулась. |
Cowperwood looked at her speculatively, and after a momentary return glance she dropped her eyes. | Каупервуд испытующе посмотрел на нее, и она, не выдержав его взгляда, опустила глаза. |
Slowly, in spite of herself, a telltale flush rose and mantled her brown cheeks. | Помимо воли предательский румянец запылал на ее смуглых щеках. |
It always did when he looked at her. | Она всегда мучительно краснела, когда Каупервуд смотрел на нее. |
"Take this letter to General Van Sickle," he began, on this occasion quite helpfully, and in a few minutes she had recovered. | - Итак, что же мы писали генералу Ван-Сайклу? -пришел ей на помощь Каупервуд, и через несколько минут она уже овладела собой. |
She could not be near Cowperwood for long at a time, however, without being stirred by a feeling which was not of her own willing. | Всякий раз, когда ей случалось оставаться наедине с Каупервудом, она испытывала странное волнение, с которым не могла справиться. |
He fascinated and suffused her with a dull fire. | Сердце ее начинало отчаянно колотиться, и вся она горела как в огне. |
She sometimes wondered whether a man so remarkable would ever be interested in a girl like her. | Порой Антуанета спрашивала себя, может ли такой замечательный человек обратить внимание на простую стенографистку. |
The end of this essential interest, of course, was the eventual assumption of Antoinette. | Естественно, что, постоянно думая о Каупервуде, Антуанета в конце концов без памяти в него влюбилась. |
One might go through all the dissolving details of days in which she sat taking dictation, receiving instructions, going about her office duties in a state of apparently chill, practical, commercial single-mindedness; but it would be to no purpose. | Можно было бы, конечно, рассказать, как она день за днем писала под его диктовку, выслушивала приказания, спокойно и деловито, как полагается образцовой секретарше, выполняла свои обязанности. |
As a matter of fact, without in any way affecting the preciseness and accuracy of her labor, her thoughts were always upon the man in the inner office-the strange master who was then seeing his men, and in between, so it seemed, a whole world of individuals, solemn and commercial, who came, presented their cards, talked at times almost interminably, and went away. | Но мысли Антуанеты, хотя это и не отражалось на точности и аккуратности ее работы, были целиком поглощены необыкновенным человеком, сидевшим рядом в кабинете, - ее хозяином, к которому непрерывно приходили важные, солидные дельцы; они совали ей свою карточку и иной раз часами задерживались у него. |
It was the rare individual, however, she observed, who had the long conversation with Cowperwood, and that interested her the more. | Правда, она заметила, что шеф редко снисходил до продолжительной беседы с кем-либо, и это очень интриговало ее. |
His instructions to her were always of the briefest, and he depended on her native intelligence to supply much that he scarcely more than suggested. | Распоряжения, которые он отдавал, всегда отличались краткостью: он полагался на ее природную сметливость, мгновенно дополнявшую то, на что он только намекал. |
"You understand, do you?" was his customary phrase. | - Вы поняли? - обычно спрашивал он. |
"Yes," she would reply. | - Да, - отвечала Антуанета. |
She felt as though she were fifty times as significant here as she had ever been in her life before. | Никогда еще не чувствовала она себя столь значительным лицом, как теперь, - с тех пор как стала работать у Каупервуда. |
The office was clean, hard, bright, like Cowperwood himself. | В просторной конторе с до блеска натертыми полами все было светлым, холодным и жестким, как сам Каупервуд. |
The morning sun, streaming in through an almost solid glass east front shaded by pale-green roller curtains, came to have an almost romantic atmosphere for her. | Утреннее солнце заглядывало в большое выходившее на восток окно с толстым зеркальным стеклом и, проникая сквозь приспущенные шторы салатного цвета, создавало в комнате зеленоватый, романтический, как казалось Антуанете, полумрак. |
Cowperwood's private office, as in Philadelphia, was a solid cherry-wood box in which he could shut himself completely-sight-proof, sound-proof. | Кабинет Каупервуда, отделанный, как и в Филадельфии, вишневым деревом, был устроен так, чтобы нельзя было ни подсмотреть, ни подслушать, что там делается. |
When the door was closed it was sacrosanct. | Когда дверь была закрыта, никто не смел туда входить, точно в святая святых. |
He made it a rule, sensibly, to keep his door open as much as possible, even when he was dictating, sometimes not. | Правда, Каупервуд по большей части благоразумно оставлял дверь отворенной, даже когда диктовал деловые письма. |
It was in these half-hours of dictation-the door open, as a rule, for he did not care for too much privacy-that he and Miss Nowak came closest. | И вот во время этих диктовок, происходивших обыкновенно при открытой двери, - Каупервуд не считал удобным оставаться с секретаршей слишком долго наедине, - и создалась обстановка, способствовавшая их сближению. |
After months and months, and because he had been busy with the other woman mentioned, of whom she knew nothing, she came to enter sometimes with a sense of suffocation, sometimes of maidenly shame. | Шли месяцы, Каупервуд был увлечен другой женщиной, о существовании которой и не подозревала Антуанета, а она, входя к нему в кабинет, то с трудом переводила дух от волнения, то сгорала от девичьего стыда. |
It would never have occurred to her to admit frankly that she wanted Cowperwood to make love to her. | Она даже самой себе не решалась признаться, что мечтает о нем. |
It would have frightened her to have thought of herself as yielding easily, and yet there was not a detail of his personality that was not now burned in her brain. | Ей было страшно подумать, как легко она может ему уступить. А между тем не было такой черточки в облике Каупервуда, которая не врезалась бы ей в сердце. |
His light, thick, always smoothly parted hair, his wide, clear, inscrutable eyes, his carefully manicured hands, so full and firm, his fresh clothing of delicate, intricate patterns-how these fascinated her! | Его густые каштановые волосы, всегда аккуратно разделенные пробором, его большие, ясные, невозмутимые глаза, холеные руки, такие сильные и мужественные, даже его костюм всегда изящного и простого покроя, - все восхищало ее! |
He seemed always remote except just at the moment of doing something, when, curiously enough, he seemed intensely intimate and near. | Каупервуд обычно казался очень замкнутым и далеким, и только когда они работали вместе, становился как-то ближе и доступней. |
One day, after many exchanges of glances in which her own always fell sharply-in the midst of a letter-he arose and closed the half-open door. | Однажды, когда он диктовал Антуанете деловое письмо и взгляды их несколько раз встречались -при этом она неизменно опускала глаза на бумагу, - он, продолжая диктовать, подошел к полуотворенной двери и прикрыл ее. |
She did not think so much of that, as a rule-it had happened before-but now, to-day, because of a studied glance he had given her, neither tender nor smiling, she felt as though something unusual were about to happen. | Антуанета не обратила бы на это внимания - ему случалось и раньше закрывать дверь, - но сегодня у него был какой-то особенный взгляд, пристальный, без улыбки, и она почувствовала, что сейчас, сию минуту что-то произойдет. |
Her own body was going hot and cold by turns-her neck and hands. | Она похолодела, потом кровь прихлынула к ее лицу и по спине пробежала дрожь. |
She had a fine figure, finer than she realized, with shapely limbs and torso. | Антуанета и сама не знала, как она хороша; руки и ноги у нее были словно точеные, тело стройное и гибкое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать