Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The pathos of all this is that it so quickly descends into the realm of the unsatisfactory, the banal, the pseudo intimate. | Самое страшное то, что прежние отношения очень быстро опошляются, превращаясь в пустую видимость былой любви. |
Aileen noticed it at once. | Эйлин сразу почувствовала фальшь. |
She tried protestations. | Она пыталась протестовать. |
"You don't kiss me the way you did once," and then a little later, | - Почему ты не целуешь меня так, как прежде? -упрекала она Каупервуда. Или в другой раз обиженно спрашивала: |
"You haven't noticed me hardly for four whole days. What's the matter?" | - Что с тобой случилось? Вот уже четыре дня, как ты не обращаешь на меня никакого внимания. |
"Oh, I don't know," replied Cowperwood, easily; | - Ничего не случилось, - непринужденно отвечал Каупервуд. |
"I guess I want you as much as ever. I don't see that I am any different." | - Я ничуть не изменился и отношусь к тебе по-прежнему. |
He took her in his arms and petted and caressed her; but Aileen was suspicious, nervous. | - Он привлекал ее к себе, ласкал, но Эйлин оставалась недоверчивой и настороженной. |
The psychology of the human animal, when confronted by these tangles, these ripping tides of the heart, has little to do with so-called reason or logic. | В душевном состоянии, которое наступает у человека, столкнувшегося с этими мучительными и необъяснимыми приливами и отливами любви, очень малую роль играют так называемый разум или логика. |
It is amazing how in the face of passion and the affections and the changing face of life all plans and theories by which we guide ourselves fall to the ground. | Нельзя не удивляться, как под напором страсти и под воздействием изменившихся условий рушатся те взгляды и теории, которыми мы ранее руководствовались в жизни. |
Here was Aileen talking bravely at the time she invaded Mrs. Lillian Cowperwood's domain of the necessity of "her Frank" finding a woman suitable to his needs, tastes, abilities, but now that the possibility of another woman equally or possibly better suited to him was looming in the offing-although she had no idea who it might be-she could not reason in the same way. | В ту пору, когда Эйлин пренебрегла правами первой жены Каупервуда, как смело толковала она о том, что "ее Фрэнку" нужна женщина, которая подходила бы ему по развитию, наклонностям, вкусам; теперь же, когда ее одолевал страх, что Фрэнк найдет себе возлюбленную, еще более отвечающую его запросам, - хотя Эйлин не представляла себе, кто бы это мог быть, - она рассуждала совсем по-другому. |
Her ox, God wot, was the one that was being gored. | Неужели пробил ее час? |
What if he should find some one whom he could want more than he did her? | И его влечет к какой-то другой женщине больше, чем к ней? |
Dear heaven, how terrible that would be! | Это было бы ужасно! |
What would she do? she asked herself, thoughtfully. | Что же тогда делать? - спрашивала она себя в полной растерянности. |
She lapsed into the blues one afternoon-almost cried-she could scarcely say why. | Как-то вечером Эйлин совсем пала духом и даже немножко всплакнула, сама толком не зная почему. |
Another time she thought of all the terrible things she would do, how difficult she would make it for any other woman who invaded her preserves. | Порой ей доставляло мстительное наслаждение придумывать, как и чем доймет она ту, которая посягнет на ее мужа. |
However, she was not sure. | А потом она терзалась сомнениями. |
Would she declare war if she discovered another? | Надо ли открыто объявлять войну, если она убедится, что у Фрэнка есть любовница? |
She knew she would eventually; and yet she knew, too, that if she did, and Cowperwood were set in his passion, thoroughly alienated, it would do no good. | Эйлин знала, что скорее всего именно так и поступит, но вместе с тем понимала, что если Каупервуд к ней охладел и кем-то увлечен всерьез, то ничего она этим не добьется. |
It would be terrible, but what could she do to win him back? | Как все это ужасно! Но что делать? Как вернуть Фрэнка? |
That was the issue. | Ведь это сейчас самое главное. |
Once warned, however, by her suspicious questioning, Cowperwood was more mechanically attentive than ever. | Ревнивые расспросы Эйлин заставили Каупервуда насторожиться и удвоить свое внимание к ней, -правда, чисто внешне. |
He did his best to conceal his altered mood-his enthusiasms for Mrs. Sohlberg, his interest in Antoinette Nowak-and this helped somewhat. | Он по мере сил скрывал чувства, которые волновали его теперь, - восхищение Ритой Сольберг, интерес к Антуанете Новак, - и на время преуспел в этом. |
But finally there was a detectable change. | Но в конце концов перемена стала слишком очевидной. |
Aileen noticed it first after they had been back from Europe nearly a year. | Эйлин это заметила спустя год после их возвращения из Европы. |
At this time she was still interested in Sohlberg, but in a harmlessly flirtatious way. | В то время она еще интересовалась Сольбергом, хотя ее отношения с ним никогда не заходили дальше легкого флирта. |
She thought he might be interesting physically, but would he be as delightful as Cowperwood? | Ей, правда, приходило в голову, что Г арольд довольно привлекателен, но разве можно его сравнить с Фрэнком? |
Never! | Никогда! |
When she felt that Cowperwood himself might be changing she pulled herself up at once, and when Antoinette appeared-the carriage incident-Sohlberg lost his, at best, unstable charm. | И лишь только Эйлин почувствовала, что Каупервуд переменился к ней, она сразу опомнилась; а случая с каретой было достаточно, чтобы Сольберг и вовсе перестал для нее существовать. |
She began to meditate on what a terrible thing it would be to lose Cowperwood, seeing that she had failed to establish herself socially. | С ужасом думала она о том, что потерять теперь Каупервуда - это потерять все: его любовь -единственное, что у нее осталось, после того как рухнули ее надежды попасть в общество. |
Perhaps that had something to do with his defection. | Быть может, из-за этой неудачи Фрэнк и охладел к ней? |
No doubt it had. | Да, да, конечно. |
Yet she could not believe, after all his protestations of affection in Philadelphia, after all her devotion to him in those dark days of his degradation and punishment, that he would really turn on her. | И все же, вспоминая, как он клялся ей в любви, вспоминая свою преданность ему в самое тяжелое время, когда он сидел в тюрьме в Филадельфии и все от него отшатнулись, Эйлин не верила, что он способен отплатить ей таким предательством. |
No, he might stray momentarily, but if she protested enough, made a scene, perhaps, he would not feel so free to injure her-he would remember and be loving and devoted again. | Фрэнк может увлечься, но если хорошенько его пристыдить, устроить, наконец, сцену, неужели у него хватит совести так мучать ее? Нет, нет, он образумится и снова станет так же ласков и нежен, как раньше. |
After seeing him, or imagining she had seen him, in the carriage, she thought at first that she would question him, but later decided that she would wait and watch more closely. | Когда Эйлин видела его или вообразила, что видела в карете с Антуанетой Новак, ей очень хотелось учинить ему допрос, но она пересилила себя и решила сначала последить за ним. |
Perhaps he was beginning to run around with other women. | Может быть, он волочится сразу за несколькими женщинами? |
There was safety in numbers-that she knew. | Тогда это не так уж страшно. |
Her heart, her pride, was hurt, but not broken. | Эйлин была обижена, оскорблена в своих лучших чувствах, но не сломлена. |
Chapter XVIII. The Clash | 18. СТОЛКНОВЕНИЕ |
The peculiar personality of Rita Sohlberg was such that by her very action she ordinarily allayed suspicion, or rather distracted it. | Рита Сольберг была из тех женщин, все поведение которых и самая манера держаться не позволяют заподозрить их в чем-либо дурном. |
Although a novice, she had a strange ease, courage, or balance of soul which kept her whole and self-possessed under the most trying of circumstances. | Хотя многое в ее теперешней жизни было ей внове, она не волновалась, не робела, неизменно сохраняла душевное равновесие и потому в самых затруднительных обстоятельствах умудрялась не терять самообладания. |
She might have been overtaken in the most compromising of positions, but her manner would always have indicated ease, a sense of innocence, nothing unusual, for she had no sense of moral degradation in this matter-no troublesome emotion as to what was to flow from a relationship of this kind, no worry as to her own soul, sin, social opinion, or the like. | Даже захваченная с поличным, она не почувствовала бы смущения и неловкости, ибо не видела в своих отношениях с Каупервудом ничего безнравственного и не мучилась мыслью о том, куда заведет ее эта связь; такие понятия, как "душа", "грех", для нее не существовали, а мнение общества мало ее тревожило. |
She was really interested in art and life-a pagan, in fact. | Она любила искусство, любила жизнь - словом, это была настоящая язычница. |
Some people are thus hardily equipped. | Есть такие натуры, защищенные как бы непроницаемой броней. |
It is the most notable attribute of the hardier type of personalities-not necessarily the most brilliant or successful. | Обычно это люди стойкие, но не обязательно выдающиеся или особенно преуспевающие. |
You might have said that her soul was naively unconscious of the agony of others in loss. | Рита в своей эгоистической наивности была не способна понять душевные муки женщины, потерявшей возлюбленного. |
She would have taken any loss to herself with an amazing equableness-some qualms, of course, but not many-because her vanity and sense of charm would have made her look forward to something better or as good. | Сама она равнодушно отнеслась бы к такой утрате, погоревала бы, наверно, немножко и утешилась: уверенная в своей красоте и тщеславная, она ждала бы для себя в будущем чего-нибудь лучшего или во всяком случае столь же хорошего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать