Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once Aileen had encountered Rita in a light trap on the Avenue, very handsome and very new, and she had commented on it to Cowperwood, whose reply had been: | Однажды, увидев ее в очень элегантном новеньком кабриолете на Мичиган авеню, Эйлин рассказала о своей встрече Каупервуду. |
"Her father must be making some money. | - У отца ее, вероятно, хорошо идут дела, - заметил он. |
Sohlberg could never earn it for her." | - От Сольберга ей кабриолета никогда не дождаться. |
Aileen sympathized with Harold because of his temperament, but she knew that what Cowperwood said was true. | И как Эйлин ни симпатизировала Гарольду -этому музыканту с впечатлительной душой, она понимала, что Каупервуд прав. |
Another time, at a box-party at the theater, she had noted the rich elaborateness of Mrs. Sohlberg's dainty frock, the endless pleatings of pale silk, the startling charm of the needlework and the ribbons-countless, rosetted, small-that meant hard work on the part of some one. | В другой раз, на премьере, сидя рядом с Ритой в ложе, она обратила внимание, какое изящное и дорогое на ней платье: светлый шелк весь в мелкую складочку, ажурная строчка, бесчисленные крохотные розетки из лент - над всем этим кому-то пришлось немало потрудиться. |
"How lovely this is," she had commented. | - Какая прелесть! - заметила Эйлин. |
"Yes," Rita had replied, airily; | - Да? Вы находите? - беззаботно отвечала Рита. |
"I thought, don't you know, my dressmaker would never get done working on it." | - Моя портниха столько возилась с ним, я думала, она никогда не кончит. |
It had cost, all told, two hundred and twenty dollars, and Cowperwood had gladly paid the bill. | Платье обошлось в двести двадцать долларов, и Каупервуд охотно уплатил по счету. |
Aileen went home at the time thinking of Rita's taste and of how well she had harmonized her materials to her personality. | Возвращаясь тогда из театра домой, Эйлин думала о том, как изящно одевается Рита и как она умеет всегда выбрать именно то, что ей идет. |
She was truly charming. | Все-таки она очаровательна! |
Now, however, when it appeared that the same charm that had appealed to her had appealed to Cowperwood, she conceived an angry, animal opposition to it all. | Теперь же, когда оказалось, что те самые чары, которые пленили ее, пленили и Каупервуда, Эйлин ощутила бешеную, лютую ненависть. |
Rita Sohlberg! Ha! | Рита Сольберг! |
A lot of satisfaction she'd get knowing as she would soon, that Cowperwood was sharing his affection for her with Antoinette Nowak-a mere stenographer. | То-то приятная будет для нее неожиданность, когда она услышит, что Каупервуд делил свои чувства между ней и какой-то ничтожной стенографисткой, Антуанетой Новак! |
And a lot of satisfaction Antoinette would get-the cheap upstart-when she learned, as she would, that Cowperwood loved her so lightly that he would take an apartment for Rita Sohlberg and let a cheap hotel or an assignation-house do for her. | И этой дрянной выскочке Антуанете тоже хороший будет сюрприз, когда она узнает, как мало значит она для Каупервуда, если Рите Сольберг он снял целую квартиру, а с ней встречается в домах свидания и средней руки номерах. |
But in spite of this savage exultation her thoughts kept coming back to herself, to her own predicament, to torture and destroy her. | Но как ни злорадствовала Эйлин, мысль о собственной беде неотступно мучила и терзала ее. |
Cowperwood, the liar! | Какой лгун! |
Cowperwood, the pretender! | Какой лицемер! |
Cowperwood, the sneak! | Какой подлец! |
At one moment she conceived a kind of horror of the man because of all his protestations to her; at the next a rage-bitter, swelling; at the next a pathetic realization of her own altered position. | Ее попеременно охватывало то отвращение к этому человеку, который когда-то клялся ей в своей любви, то безудержный, бешеный гнев, то сознание непоправимой утраты и жалость к себе. |
Say what one will, to take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dry on land, as a fish out of its native element, to take all the wind out of her sails-almost to kill her. | Что ни говори, а лишить такую женщину, как Эйлин, любви Каупервуда - значило отнять у нее все; без него она была как рыба, выброшенная на берег; как корабль с поникшими парусами; как тело без души. |
Whatever position she had once thought to hold through him, was now jeopardized. Whatever joy or glory she had had in being Mrs. Frank Algernon Cowperwood, it was now tarnished. She sat in her room, this same day after the detectives had given their report, a tired look in her eyes, the first set lines her pretty mouth had ever known showing about it, her past and her future whirling painfully and nebulously in her brain. | Рухнула надежда с его помощью занять положение в обществе, померкли радость и гордость именоваться миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд. Получив донесения сыщиков, она сидела у себя в комнате, устремив усталый взгляд в пространство; впервые в жизни горькие складки обозначились в уголках ее красивого рта. Перед ней как в тумане беспорядочно проносились картины прошлого, страшные мысли о будущем. |
Suddenly she got up, and, seeing Cowperwood's picture on her dresser, his still impressive eyes contemplating her, she seized it and threw it on the floor, stamping on his handsome face with her pretty foot, and raging at him in her heart. | Вдруг она вскочила - в глаза ей бросилась фотография на туалетном столе, с которой, словно на смех, спокойно и пытливо смотрел на нее муж. Эйлин схватила снимок, швырнула на пол и в бешенстве растоптала своей изящной ножкой красивое и наглое лицо. |
The dog! | Мерзавец! |
The brute! | Негодяй! |
Her brain was full of the thought of Rita's white arms about him, of his lips to hers. | Она представила себе, как белые руки Риты обвивают его шею, как губы их сливаются в долгом поцелуе. |
The spectacle of Rita's fluffy gowns, her enticing costumes, was in her eyes. | Воздушные пеньюары, открытые вечерние туалеты Риты стояли у нее перед глазами. |
Rita should not have him; she should not have anything connected with him, nor, for that matter, Antoinette Nowak, either-the wretched upstart, the hireling. | Так нет же, он не достанется ни ей, ни этой дрянной выскочке, Антуанете Новак! Этому не бывать! |
To think he should stoop to an office stenographer! | Дойти до того, чтобы связаться с какой-то стенографисткой у себя же в конторе! |
Once on that thought, she decided that he should not be allowed to have a woman as an assistant any more. | В будущем она уже не позволит ему взять себе в секретари девушку. |
He owed it to her to love her after all she had done for him, the coward, and to let other women alone. | После всего, чем она для него пожертвовала, он не смеет не любить ее, не смеет даже глядеть на других женщин! |
Her brain whirled with strange thoughts. | Самые несообразные мысли вихрем проносились в ее голове. |
She was really not sane in her present state. | Она была близка к помешательству. |
She was so wrought up by her prospective loss that she could only think of rash, impossible, destructive things to do. | Страх потерять Каупервуда довел ее до такого исступления, что она способна была на какой угодно опрометчивый шаг, на какую угодно бессмысленную и дикую выходку. |
She dressed swiftly, feverishly, and, calling a closed carriage from the coach-house, ordered herself to be driven to the New Arts Building. | Эйлин с лихорадочной поспешностью оделась, послала за наемной каретой и велела везти себя к Дворцу нового искусства. |
She would show this rosy cat of a woman, this smiling piece of impertinence, this she-devil, whether she would lure Cowperwood away. | Она покажет этой красавице с конфетной коробки, этой вкрадчивой дряни, этой чертовке, как отбивать чужих мужей. |
She meditated as she rode. | По дороге она обдумывала план действий. |
She would not sit back and be robbed as Mrs. Cowperwood had been by her. | Она не станет сидеть сложа руки и дожидаться, пока у нее отнимут Фрэнка, как она отняла его у первой жены. |
Never! | Нет, нет и нет! |
He could not treat her that way. | Он не может так поступить с ней. |
She would die first! | Пока она жива, этого не будет! |
She would kill Rita Sohlberg and Antoinette Nowak and Cowperwood and herself first. | Она убьет Риту, убьет эту проклятую стенографистку, убьет Каупервуда, убьет себя, но этого не допустит. |
She would prefer to die that way rather than lose his love. | Лучше отомстить и покончить с собой, чем потерять его любовь. |
Oh yes, a thousand times! | В тысячу раз лучше! |
Fortunately, Rita Sohlberg was not at the New Arts Building, or Sohlberg, either. | К счастью, ни Риты, ни Гарольда дома не было. |
They had gone to a reception. | Они уехали в гости. |
Nor was she at the apartment on the North Side, where, under the name of Jacobs, as Aileen had been informed by the detectives, she and Cowperwood kept occasional tryst. | В квартире на Северной стороне, где, как сообщило Эйлин сыскное агентство, миссис Сольберг и Каупервуд встречались под фамилией Джекобс, Риты тоже не оказалось. |
Aileen hesitated for a moment, feeling it useless to wait, then she ordered the coachman to drive to her husband's office. | Понимая, что дожидаться бесполезно, Эйлин после недолгих колебаний велела кучеру ехать в контору мужа. |
It was now nearly five o'clock. | Было около пяти часов. |
Antoinette and Cowperwood had both gone, but she did not know it. | Антуанета и Каупервуд уже ушли, но Эйлин не могла этого знать. |
She changed her mind, however, before she reached the office-for it was Rita Sohlberg she wished to reach first-and ordered her coachman to drive back to the Sohlberg studio. | Однако по пути туда она передумала и приказала повернуть обратно, к Дворцу нового искусства -сперва надо разделаться с Ритой, а потом уже с той девчонкой. |
But still they had not returned. | Но Сольберги еще не возвратились. |
In a kind of aimless rage she went home, wondering how she should reach Rita Sohlberg first and alone. | Отчаявшись найти Риту, Эйлин в бессильной ярости поехала домой. Где же и как встретиться ей с Ритой наедине? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать