Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was sobbing, struggling, moaning, half screaming, quite beside herself. Но Эйлин в исступлении рыдала, вырывалась, стонала, пытаясь все же выкрикивать угрозы и ругательства.
"Oh, you crazy fool!" he said, swinging her round, and with an effort getting out a handkerchief, which he forced over her face and in her mouth. - Дура! Сумасшедшая! - Каупервуд опрокинул ее на спину, с трудом вытащил платок из кармана и запихал ей в рот.
"There," he said, relievedly, "now will you shut up?" holding her tight in an iron grip, he let her struggle and turn, quite ready to put an end to her breathing if necessary. - Ну вот, - произнес он с облегчением, - теперь ты будешь у меня молчать! - Она продолжала вырываться, колотила ногами об пол, но он держал ее железной хваткой; в эту минуту ему ничего не стоило ее придушить.
Now that he had conquered her, he continued to hold her tightly, stooping beside her on one knee, listening and meditating. Мало-помалу она затихла. Каупервуд, стоя возле нее на одном колене, крепко держал ее руки, прислушивался к тому, что делается в доме, и размышлял.
Hers was surely a terrible passion. Какая все-таки бешеная злоба!
From some points of view he could not blame her. Конечно, ее особенно и винить нельзя.
Great was her provocation, great her love. Она слишком его любит, слишком глубоко оскорблена.
He knew her disposition well enough to have anticipated something of this sort. Он достаточно хорошо знал характер Эйлин и должен был предвидеть такой взрыв.
Yet the wretchedness, shame, scandal of the terrible affair upset his customary equilibrium. Но дикая сцена, которую он застал, была настолько безобразна, грозила такими неприятностями, позором и скандалом, что ему трудно было сохранять обычное хладнокровие.
To think any one should give way to such a storm as this! Как можно дойти до такого неистовства?
To think that Aileen should do it! Да, Эйлин показала себя!
To think that Rita should have been so mistreated! А Рита? Страшно подумать, как Эйлин избивала ее.
It was not at all unlikely that she was seriously injured, marred for life-possibly even killed. Может быть, она тяжело ранена, изувечена или даже убита?
The horror of that! Какой ужас!
The ensuing storm of public rage! Это вызовет бурю негодования!
A trial! Будет скандальный процесс!
His whole career gone up in one terrific explosion of woe, anger, death! Great God! Ревность Эйлин погубит всю его карьеру. Боже мой, все его будущее может рухнуть из-за этой сумасшедшей вспышки отчаяния и ярости!
He called the butler to him by a nod of his head, when the latter, who had gone out with Rita, hurried back. Когда вернулся дворецкий, Каупервуд кивком головы подозвал его к себе.
"How is she?" he asked, desperately. - Как миссис Сольберг? - спросил он, втайне опасаясь самого худшего.
"Seriously hurt?" - Что-нибудь серьезное?
"No, sir; I think not. - Нет, сэр, не думаю.
I believe she's just fainted. По-моему, только в обмороке.
She'll be all right in a little while, sir. И, надо полагать, сэр, скоро придет в себя.
Can I be of any service, sir?" Не прикажете ли вам помочь, сэр?
Ordinarily Cowperwood would have smiled at such a scene. Now he was cold, sober. Увидев подобную сцену со стороны, Каупервуд не удержался бы от смеха, но сейчас он остался холоден и строг.
"Not now," he replied, with a sigh of relief, still holding Aileen firmly. - Нет, пока не надо, - отвечал он со вздохом облегчения, продолжая крепко держать Эйлин.
"Go out and close the door. - Идите и закройте дверь поплотнее.
Call a doctor. Wait in the hall. Пошлите за доктором и ждите его в вестибюле.
When he comes, call me." Как только он придет, позовите меня.
Aileen, conscious of things being done for Rita, of sympathy being extended to her, tried to get up, to scream again; but she couldn't; her lord and master held her in an ugly hold. Когда Эйлин поняла, что Рите собираются оказывать помощь, что о ней заботятся, делают что-то для нее, она попыталась приподняться, хотела закричать, но ее господин и повелитель держал ее крепко.
When the door was closed he said again: "Now, Aileen, will you hush? Will you let me get up and talk to you, or must we stay here all night? - Может быть, ты теперь успокоишься, Эйлин, -сказал он, когда затворилась дверь, - и мы будем разговаривать по-человечески, или мне держать тебя так до утра?
Do you want me to drop you forever after to-night? Ты, видно, хочешь, чтоб я навсегда расстался с тобой, и притом немедленно.
I understand all about this, but I am in control now, and I am going to stay so. Я все прекрасно понимаю, но тебе со мной не справиться, так и знай.
You will come to your senses and be reasonable, or I will leave you to-morrow as sure as I am here." Или ты образумишься, или, даю тебе слово, я завтра же уйду от тебя.
His voice rang convincingly. - Голос его звучал угрожающе.
"Now, shall we talk sensibly, or will you go on making a fool of yourself-disgracing me, disgracing the house, making yourself and myself the laughing-stock of the servants, the neighborhood, the city? - Так что же? Будем разговаривать серьезно или ты и дальше собираешься валять дурака -позорить меня, позорить наш дом, выставлять нас на посмешище прислуге, соседям, всему городу?
This is a fine showing you've made to-day. Хорошее представление устроила ты сегодня.
Good God! Господи боже мой!
A fine showing, indeed! Вот уж действительно показала себя во всей красе.
A brawl in this house, a fight! Скандал, драка! И где - у нас в доме!
I thought you had better sense-more self-respect-really I did. Я думал, у тебя больше здравого смысла, больше уважения к себе.
You have seriously jeopardized my chances here in Chicago. Ты знаешь, что ты мне очень навредила! Всей моей будущности в Чикаго!
You have seriously injured and possibly killed a woman. Ты тяжело поранила, а может быть, даже убила эту женщину.
You could even be hanged for that. Тебя могут повесить.
Do you hear me?" Слышишь ты меня?
"Oh, let them hang me," groaned Aileen. - И пусть вешают.
"I want to die." Я хочу умереть, - простонала Эйлин.
He took away his hand from her mouth, loosened his grip upon her arms, and let her get to her feet. Он вытащил платок у нее из рта и отпустил ее руки, чтобы она могла встать.
She was still torrential, impetuous, ready to upbraid him, but once standing she was confronted by him, cold, commanding, fixing her with a fishy eye. Все в ней еще кипело и клокотало от ярости, но, поднявшись на ноги, она увидела перед собой лицо Каупервуда, его пристальный, холодный, властный взгляд.
He wore a look now she had never seen on his face before-a hard, wintry, dynamic flare, which no one but his commercial enemies, and only those occasionally, had seen. Что-то жесткое, ледяное, беспощадное сквозило в его чертах; Эйлин не знала у него этого выражения, таким Каупервуда видели только его конкуренты, да и то в редких случаях.
"Now stop!" he exclaimed. - Довольно! - крикнул он.
"Not one more word! - Ни слова больше!
Not one! Do you hear me?" Слышишь, ни слова!
She wavered, quailed, gave way. Она смешалась, вздрогнула, покорилась.
All the fury of her tempestuous soul fell, as the sea falls under a lapse of wind. She had had it in heart, on her lips, to cry again, Бушевавший в душе ее гнев стих, как стихает море, когда унимается ветер.
"You dog! you brute!" and a hundred other terrible, useless things, but somehow, under the pressure of his gaze, the hardness of his heart, the words on her lips died away. "Подлец! Мерзавец!" и сотни других не менее страшных и бесполезных слов рвались из груди Эйлин, но под ледяным взглядом Каупервуда замерли у нее на губах.
She looked at him uncertainly for a moment, then, turning, she threw herself on the bed near by, clutched her cheeks and mouth and eyes, and, rocking back and forth in an agony of woe, she began to sob: Мгновенье она смотрела на него в нерешительности, потом бросилась на постель и разрыдалась; закрыв лицо руками и раскачиваясь взад и вперед от невыносимой душевной муки, она всхлипывала и бормотала:
"Oh, my God! my God! - Боже мой! Боже мой!
My heart! Сердце разрывается.
My life! Для чего жить?
I want to die! Хоть бы умереть скорей!
I want to die!" Хоть бы умереть!
Standing there watching her, there suddenly came to Cowperwood a keen sense of her soul hurt, her heart hurt, and he was moved. Видя, что с ней делается, Каупервуд вдруг понял, какую она должна испытывать сердечную и душевную боль, и пожалел ее.
"Aileen," he said, after a moment or two, coming over and touching her quite gently, Немного погодя он подошел к Эйлин и тихонько коснулся ее плеча.
"Aileen! - Эйлин!
Don't cry so. Не надо! Перестань плакать, - уговаривал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x