Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was sobbing, struggling, moaning, half screaming, quite beside herself. | Но Эйлин в исступлении рыдала, вырывалась, стонала, пытаясь все же выкрикивать угрозы и ругательства. |
"Oh, you crazy fool!" he said, swinging her round, and with an effort getting out a handkerchief, which he forced over her face and in her mouth. | - Дура! Сумасшедшая! - Каупервуд опрокинул ее на спину, с трудом вытащил платок из кармана и запихал ей в рот. |
"There," he said, relievedly, "now will you shut up?" holding her tight in an iron grip, he let her struggle and turn, quite ready to put an end to her breathing if necessary. | - Ну вот, - произнес он с облегчением, - теперь ты будешь у меня молчать! - Она продолжала вырываться, колотила ногами об пол, но он держал ее железной хваткой; в эту минуту ему ничего не стоило ее придушить. |
Now that he had conquered her, he continued to hold her tightly, stooping beside her on one knee, listening and meditating. | Мало-помалу она затихла. Каупервуд, стоя возле нее на одном колене, крепко держал ее руки, прислушивался к тому, что делается в доме, и размышлял. |
Hers was surely a terrible passion. | Какая все-таки бешеная злоба! |
From some points of view he could not blame her. | Конечно, ее особенно и винить нельзя. |
Great was her provocation, great her love. | Она слишком его любит, слишком глубоко оскорблена. |
He knew her disposition well enough to have anticipated something of this sort. | Он достаточно хорошо знал характер Эйлин и должен был предвидеть такой взрыв. |
Yet the wretchedness, shame, scandal of the terrible affair upset his customary equilibrium. | Но дикая сцена, которую он застал, была настолько безобразна, грозила такими неприятностями, позором и скандалом, что ему трудно было сохранять обычное хладнокровие. |
To think any one should give way to such a storm as this! | Как можно дойти до такого неистовства? |
To think that Aileen should do it! | Да, Эйлин показала себя! |
To think that Rita should have been so mistreated! | А Рита? Страшно подумать, как Эйлин избивала ее. |
It was not at all unlikely that she was seriously injured, marred for life-possibly even killed. | Может быть, она тяжело ранена, изувечена или даже убита? |
The horror of that! | Какой ужас! |
The ensuing storm of public rage! | Это вызовет бурю негодования! |
A trial! | Будет скандальный процесс! |
His whole career gone up in one terrific explosion of woe, anger, death! Great God! | Ревность Эйлин погубит всю его карьеру. Боже мой, все его будущее может рухнуть из-за этой сумасшедшей вспышки отчаяния и ярости! |
He called the butler to him by a nod of his head, when the latter, who had gone out with Rita, hurried back. | Когда вернулся дворецкий, Каупервуд кивком головы подозвал его к себе. |
"How is she?" he asked, desperately. | - Как миссис Сольберг? - спросил он, втайне опасаясь самого худшего. |
"Seriously hurt?" | - Что-нибудь серьезное? |
"No, sir; I think not. | - Нет, сэр, не думаю. |
I believe she's just fainted. | По-моему, только в обмороке. |
She'll be all right in a little while, sir. | И, надо полагать, сэр, скоро придет в себя. |
Can I be of any service, sir?" | Не прикажете ли вам помочь, сэр? |
Ordinarily Cowperwood would have smiled at such a scene. Now he was cold, sober. | Увидев подобную сцену со стороны, Каупервуд не удержался бы от смеха, но сейчас он остался холоден и строг. |
"Not now," he replied, with a sigh of relief, still holding Aileen firmly. | - Нет, пока не надо, - отвечал он со вздохом облегчения, продолжая крепко держать Эйлин. |
"Go out and close the door. | - Идите и закройте дверь поплотнее. |
Call a doctor. Wait in the hall. | Пошлите за доктором и ждите его в вестибюле. |
When he comes, call me." | Как только он придет, позовите меня. |
Aileen, conscious of things being done for Rita, of sympathy being extended to her, tried to get up, to scream again; but she couldn't; her lord and master held her in an ugly hold. | Когда Эйлин поняла, что Рите собираются оказывать помощь, что о ней заботятся, делают что-то для нее, она попыталась приподняться, хотела закричать, но ее господин и повелитель держал ее крепко. |
When the door was closed he said again: "Now, Aileen, will you hush? Will you let me get up and talk to you, or must we stay here all night? | - Может быть, ты теперь успокоишься, Эйлин, -сказал он, когда затворилась дверь, - и мы будем разговаривать по-человечески, или мне держать тебя так до утра? |
Do you want me to drop you forever after to-night? | Ты, видно, хочешь, чтоб я навсегда расстался с тобой, и притом немедленно. |
I understand all about this, but I am in control now, and I am going to stay so. | Я все прекрасно понимаю, но тебе со мной не справиться, так и знай. |
You will come to your senses and be reasonable, or I will leave you to-morrow as sure as I am here." | Или ты образумишься, или, даю тебе слово, я завтра же уйду от тебя. |
His voice rang convincingly. | - Голос его звучал угрожающе. |
"Now, shall we talk sensibly, or will you go on making a fool of yourself-disgracing me, disgracing the house, making yourself and myself the laughing-stock of the servants, the neighborhood, the city? | - Так что же? Будем разговаривать серьезно или ты и дальше собираешься валять дурака -позорить меня, позорить наш дом, выставлять нас на посмешище прислуге, соседям, всему городу? |
This is a fine showing you've made to-day. | Хорошее представление устроила ты сегодня. |
Good God! | Господи боже мой! |
A fine showing, indeed! | Вот уж действительно показала себя во всей красе. |
A brawl in this house, a fight! | Скандал, драка! И где - у нас в доме! |
I thought you had better sense-more self-respect-really I did. | Я думал, у тебя больше здравого смысла, больше уважения к себе. |
You have seriously jeopardized my chances here in Chicago. | Ты знаешь, что ты мне очень навредила! Всей моей будущности в Чикаго! |
You have seriously injured and possibly killed a woman. | Ты тяжело поранила, а может быть, даже убила эту женщину. |
You could even be hanged for that. | Тебя могут повесить. |
Do you hear me?" | Слышишь ты меня? |
"Oh, let them hang me," groaned Aileen. | - И пусть вешают. |
"I want to die." | Я хочу умереть, - простонала Эйлин. |
He took away his hand from her mouth, loosened his grip upon her arms, and let her get to her feet. | Он вытащил платок у нее из рта и отпустил ее руки, чтобы она могла встать. |
She was still torrential, impetuous, ready to upbraid him, but once standing she was confronted by him, cold, commanding, fixing her with a fishy eye. | Все в ней еще кипело и клокотало от ярости, но, поднявшись на ноги, она увидела перед собой лицо Каупервуда, его пристальный, холодный, властный взгляд. |
He wore a look now she had never seen on his face before-a hard, wintry, dynamic flare, which no one but his commercial enemies, and only those occasionally, had seen. | Что-то жесткое, ледяное, беспощадное сквозило в его чертах; Эйлин не знала у него этого выражения, таким Каупервуда видели только его конкуренты, да и то в редких случаях. |
"Now stop!" he exclaimed. | - Довольно! - крикнул он. |
"Not one more word! | - Ни слова больше! |
Not one! Do you hear me?" | Слышишь, ни слова! |
She wavered, quailed, gave way. | Она смешалась, вздрогнула, покорилась. |
All the fury of her tempestuous soul fell, as the sea falls under a lapse of wind. She had had it in heart, on her lips, to cry again, | Бушевавший в душе ее гнев стих, как стихает море, когда унимается ветер. |
"You dog! you brute!" and a hundred other terrible, useless things, but somehow, under the pressure of his gaze, the hardness of his heart, the words on her lips died away. | "Подлец! Мерзавец!" и сотни других не менее страшных и бесполезных слов рвались из груди Эйлин, но под ледяным взглядом Каупервуда замерли у нее на губах. |
She looked at him uncertainly for a moment, then, turning, she threw herself on the bed near by, clutched her cheeks and mouth and eyes, and, rocking back and forth in an agony of woe, she began to sob: | Мгновенье она смотрела на него в нерешительности, потом бросилась на постель и разрыдалась; закрыв лицо руками и раскачиваясь взад и вперед от невыносимой душевной муки, она всхлипывала и бормотала: |
"Oh, my God! my God! | - Боже мой! Боже мой! |
My heart! | Сердце разрывается. |
My life! | Для чего жить? |
I want to die! | Хоть бы умереть скорей! |
I want to die!" | Хоть бы умереть! |
Standing there watching her, there suddenly came to Cowperwood a keen sense of her soul hurt, her heart hurt, and he was moved. | Видя, что с ней делается, Каупервуд вдруг понял, какую она должна испытывать сердечную и душевную боль, и пожалел ее. |
"Aileen," he said, after a moment or two, coming over and touching her quite gently, | Немного погодя он подошел к Эйлин и тихонько коснулся ее плеча. |
"Aileen! | - Эйлин! |
Don't cry so. | Не надо! Перестань плакать, - уговаривал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать