Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's up-stairs in your wife's room! | Она наверху у вашей жены! |
Something must have happened. | Там что-то случилось. |
Oh-" On the instant he was quite beside himself, terrified, shaking, almost useless. | Боже мой! Боже мой!.. - Перепуганный, дрожащий, он сразу размяк и обессилел. |
Cowperwood, on the contrary, without a moment's hesitation had thrown his coat to the floor, dashed up the stairs, followed by Sohlberg. | Каупервуд же, без единой секунды колебаний, сбросил на пол свое пальто и ринулся наверх. Сольберг побежал за ним. |
What could it be? | Что случилось? |
Where was Aileen? As he bounded upward a clear sense of something untoward came over him; it was sickening, terrifying. | Где Эйлин? - спрашивал себя Каупервуд, перескакивая через три ступеньки и сознавая, что стряслась какая-то непоправимая, ужасная беда. Эти вопли выворачивали всю душу, от них мороз продирал по коже. |
Scream! Scream! | Опять вопль, еще и еще. |
Scream! came the sounds. | Потом истошные крики. |
"Oh, my God! don't kill me! | - Боже! Убивают! |
Help! | Помогите! |
Help!" SCREAM-this last a long, terrified, ear-piercing wail. | Спасите! - И снова вопль, вернее какой-то дикий, протяжный, зловещий вой. |
Sohlberg was about to drop from heart failure, he was so frightened. | Сольберг был близок к обмороку, так он перепугался. |
His face was an ashen gray. | Лицо его стало землисто-серым. |
Cowperwood seized the door-knob vigorously and, finding the door locked, shook, rattled, and banged at it. | Каупервуд толкнул дверь и, убедившись, что она заперта, стал ее дергать, стучать, колотить в нее ногами. |
"Aileen!" he called, sharply. "Aileen! What's the matter in there? | - Эйлин! Что там такое? - властно закричал он. |
Open this door, Aileen!" "Oh, my God! | - Сейчас же отвори! |
Oh, help! help! | - Помогите! Помогите! |
Oh, mercy-o-o-o-o-oh!" | Сжальтесь... О-о-о-о-о! |
It was the moaning voice of Rita. | - Это был слабеющий голос Риты. |
"I'll show you, you she-devil!" he heard Aileen calling. | - Я тебе покажу, чертовка! - послышался голос Эйлин. |
"I'll teach you, you beast! | - Я тебя, гадина, проучу! |
You cat, you prostitute! | Лживая, продажная тварь! |
There! there! there!" | Вот тебе! Вот тебе! Вот тебе! |
"Aileen!" he called, hoarsely. | - Эйлин! - хрипло позвал Каупервуд. |
"Aileen!" | - Эйлин! |
Then, getting no response, and the screams continuing, he turned angrily. | - Но она не отвечала, и вопли не прекращались. |
"Stand back!" he exclaimed to Sohlberg, who was moaning helplessly. | - Отойдите! Что вы стоите, как столб? - злобно крикнул он беспомощно охающему Сольбергу. |
"Get me a chair, get me a table-anything." | - Дайте мне стул, стол, что-нибудь! |
The butler ran to obey, but before he could return Cowperwood had found an implement. | - Дворецкий бросился выполнять приказание, но прежде чем он вернулся, Каупервуд нашел подходящее орудие. |
"Here!" he said, seizing a long, thin, heavily carved and heavily wrought oak chair which stood at the head of the stairs on the landing. He whirled it vigorously over his head. | На площадке лестницы стоял дубовый резной стул с высокой узкой спинкой. - Вот! -воскликнул он, схватил его и занес над головой. |
Smash! | Раз! |
The sound rose louder than the screams inside. | Удар в дверь на мгновенье заглушил доносившиеся изнутри крики. |
Smash! | Раз! |
The chair creaked and almost broke, but the door did not give. | Стул затрещал и чуть не рассыпался, но дверь не поддавалась. |
Smash! | Ррраз! |
The chair broke and the door flew open. | Стул разлетелся в щепы, и дверь распахнулась. |
He had knocked the lock loose and had leaped in to where Aileen, kneeling over Rita on the floor, was choking and beating her into insensibility. | Каупервуду удалось вышибить замок. Одним прыжком он очутился возле Эйлин, которая, придавив коленом распростертую посреди комнаты Риту, душила ее и колотила головой об пол. |
Like an animal he was upon her. | Как зверь кинулся он на нее. |
"Aileen," he shouted, fiercely, in a hoarse, ugly, guttural voice, "you fool! You idiot-let go! | - Эйлин! Дура! Идиотка! Отпусти! - прорычал он хриплым, странно изменившимся голосом. |
What the devil's the matter with you? | - Что с тобой, черт тебя возьми! |
What are you trying to do? | Что ты делаешь? |
Have you lost your mind?-you crazy idiot!" | Ты что, с ума сошла? Безмозглая идиотка! |
He seized her strong hands and ripped them apart. He fairly dragged her back, half twisting and half throwing her over his knee, loosing her clutching hold. She was so insanely furious that she still struggled and cried, saying: | - Он, словно клещами, схватил Эйлин за руки и, оторвав от Риты, силком оттащил ее; перегнув через колено, он повалил ее на пол, но она, не помня себя от бешенства, продолжала вырываться и кричать: |
"Let me at her! | - Пусти меня! |
Let me at her! | Пусти меня! |
I'll teach her! | Я ее проучу! |
Don't you try to hold me, you dog! | Не смей держать, негодяй! |
I'll show you, too, you brute-oh-" | Я и тебе покажу, собака... О!.. |
"Pick up that woman," called Cowperwood, firmly, to Sohlberg and the butler, who had entered. | - Подымите эту женщину, - указывая на распростертую Риту, крикнул Каупервуд появившимся в дверях дворецкому и Сольбергу. |
"Get her out of here quick! | - Унесите ее скорей отсюда. |
My wife has gone crazy. | У миссис Каупервуд припадок. |
Get her out of here, I tell you! | Унесите же, говорят вам. |
This woman doesn't know what she's doing. | Жена сейчас сама не понимает, что делает. |
Take her out and get a doctor. | Унесите скорей и немедленно пошлите за доктором. |
What sort of a hell's melee is this, anyway?" | Чтобы так драться!.. |
"Oh," moaned Rita, who was torn and fainting, almost unconscious from sheer terror. | - О! - простонала Рита. Она была вся истерзана и от страха почти потеряла сознание. |
"I'll kill her!" screamed Aileen. | - Я убью ее! - взвизгнула Эйлин. |
"I'll murder her! | - Изуродую! |
I'll murder you too, you dog! | И тебя убью, собака! |
Oh"-she began striking at him-"I'll teach you how to run around with other women, you dog, you brute!" | О!.. - Она порывалась его ударить. - Я тебе покажу, как путаться со всякой дрянью. Негодяй! Подлец! |
Cowperwood merely gripped her hands and shook her vigorously, forcefully. | Но Каупервуд еще крепче стиснул руки Эйлин и несколько раз сильно ее встряхнул. |
"What the devil has got into you, anyway, you fool?" he said to her, bitterly, as they carried Rita out. | - Что это на тебя нашло, черт тебя возьми, безмозглая дура! - грубо сказал он, когда Риту унесли. |
"What are you trying to do, anyway-murder her? | - Чего ты добиваешься? Что тебе надо? Убить ее? |
Do you want the police to come in here? | Ты что же, хочешь, чтобы сюда пожаловала полиция? |
Stop your screaming and behave yourself, or I'll shove a handkerchief in your mouth! | Перестань вопить и веди себя прилично, а не то я заткну тебе рот платком! |
Stop, I tell you! | Перестань, тебе говорят! |
Stop! Do you hear me? | Перестань, слышишь? |
This is enough, you fool!" | Довольно, сумасшедшая! |
He clapped his hand over her mouth, pressing it tight and forcing her back against him. He shook her brutally, angrily. | - Он зажал ей рот ладонью, а другой рукой, перехватив ее поудобнее, резко, со злостью встряхнул. |
He was very strong. | Каупервуд был очень силен. |
"Now will you stop," he insisted, "or do you want me to choke you quiet? | - Ну, замолчишь ты, наконец, или хочешь, чтобы я тебя придушил? |
I will, if you don't. | И придушу, если ты не прекратишь это безобразие, - пригрозил он. |
You're out of your mind. | - Совсем рехнулась! |
Stop, I tell you! | Замолчи сейчас же! |
So this is the way you carry on when things don't go to suit you?" | Так вот ты как, когда что-нибудь не по тебе? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать