Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had called on Aileen quite regularly in the past, with or without Harold, and had frequently driven with the Cowperwoods or joined them at the theater or elsewhere. | Рита часто навещала Эйлин - и с Г арольдом и без него, ездила с Каупервудами кататься, бывала с ними в театре, на выставках. |
She had decided, after becoming intimate with Cowperwood, to study art again, which was a charming blind, for it called for attendance at afternoon or evening classes which she frequently skipped. | После сближения с Каупервудом она снова решила учиться живописи. Вечерние и дневные занятия, которые можно было по желанию пропускать, служили ей прекрасным предлогом для частых отлучек из дому. |
Besides, since Harold had more money he was becoming gayer, more reckless and enthusiastic over women, and Cowperwood deliberately advised her to encourage him in some liaison which, in case exposure should subsequently come to them, would effectually tie his hands. | Кроме того, Гарольд, с тех пор как у него появились деньги, заметно повеселел, стал вести более легкомысленный образ жизни, увлекаться женщинами. Каупервуд даже советовал Рите предоставить мужу полную свободу, чтобы в случае, если их отношения откроются, тот был связан по рукам и ногам. |
"Let him get in some affair," Cowperwood told Rita. | - Пусть заведет какой-нибудь серьезный роман. |
"We'll put detectives on his trail and get evidence. | Мы наймем сыщиков и соберем против него улики. |
He won't have a word to say." | Он тогда и рта не посмеет раскрыть, - объяснил Каупервуд Рите. |
"We don't really need to do that," she protested sweetly, naively. "He's been in enough scrapes as it is. | - Ну зачем же? У него и так было сколько угодно историй, - с милым простодушием заметила Рита. |
He's given me some of the letters-" (she pronounced it "lettahs")-"written him." | - Он даже отдал мне кое-что из своей переписки (она произнесла "пи-еписки") - любовные послания, которые он получал от разных женщин. - Письма - это недостаточно. |
"But we'll need actual witnesses if we ever need anything at all. | Если уж нужно будет его припугнуть, нам потребуются свидетели. |
Just tell me when he's in love again, and I'll do the rest." | Когда он опять влюбится в кого-нибудь, дай мне знать, а об остальном я позабочусь сам. |
"You know I think," she drawled, amusingly, "that he is now. | - Мне кажется, он даже сейчас влюблен, - забавно протянула Рита. |
I saw him on the street the other day with one of his students-rather a pretty girl, too." | - На днях я видела его на улице с одной из его учениц. Прехорошенькая девушка, кстати. |
Cowperwood was pleased. | Известие это обрадовало Каупервуда. |
Under the circumstances he would almost have been willing-not quite-for Aileen to succumb to Sohlberg in order to entrap her and make his situation secure. | Порой ему казалось, что если бы Эйлин уступила домогательствам Сольберга, он был бы только рад; поймав ее на месте преступления, он почувствовал бы себя в безопасности. |
Yet he really did not wish it in the last analysis-would have been grieved temporarily if she had deserted him. | Впрочем, нет, в глубине души он не хотел этого и, наверное, хоть не надолго, а огорчился бы ее изменой. |
However, in the case of Sohlberg, detectives were employed, the new affair with the flighty pupil was unearthed and sworn to by witnesses, and this, combined with the "lettahs" held by Rita, constituted ample material wherewith to "hush up" the musician if ever he became unduly obstreperous. | К Сольбергу, однако, были приставлены сыщики, связь его с ветреной ученицей установлена и подтверждена под присягой свидетелями, чего вместе с имевшейся у Риты "пи-епиской" было вполне достаточно, чтобы "заткнуть рот" музыканту, вздумай тот поднять шум. |
So Cowperwood and Rita's state was quite comfortable. | Так что Каупервуду и Рите нечего было особенно тревожиться. |
But Aileen, meditating over Antoinette Nowak, was beside herself with curiosity, doubt, worry. | Другое дело Эйлин. Мысль об Антуанете Новак не давала ей ни минуты покоя: подозрения, любопытство, тревога неотступно терзали ее. |
She did not want to injure Cowperwood in any way after his bitter Philadelphia experience, and yet when she thought of his deserting her in this way she fell into a great rage. | После всего, что Каупервуд перенес в Филадельфии, Эйлин не хотела ничем вредить ему здесь, но вместе с тем при мысли, что он ее обманывает, она приходила в ярость. |
Her vanity, as much as her love, was hurt. | Не только ее любви, но и тщеславию был нанесен жестокий удар. |
What could she do to justify or set at rest her suspicions? | Как узнать, наконец, правду? |
Watch him personally? | Самой следить за ним? |
She was too dignified and vain to lurk about street-corners or offices or hotels. | Г ордость не позволяла Эйлин поджидать Каупервуда на улице, у конторы, в отелях, подсматривать из-за угла. |
Never! | Нет, на это она не пойдет! |
Start a quarrel without additional evidence-that would be silly. | Потребовать у него объяснений? Не имея достаточно веских доказательств, это было бы глупо. |
He was too shrewd to give her further evidence once she spoke. He would merely deny it. | Он слишком хитер, и если его вспугнуть, он заметет следы, и она так ничего и не узнает: он просто будет все отрицать. |
She brooded irritably, recalling after a time, and with an aching heart, that her father had put detectives on her track once ten years before, and had actually discovered her relations with Cowperwood and their rendezvous. | Эйлин совсем извелась, не зная, на что решиться, пока однажды с болью в сердце не вспомнила, как десять лет назад ее собственный отец прибег к помощи сыщиков и без труда установил ее связь с Каупервудом и место их тайных встреч. |
Bitter as that memory was-torturing-yet now the same means seemed not too abhorrent to employ under the circumstances. | Как ни горько, как ни мучительно было это воспоминание, но теперь тот же самый способ дознаться истины не вызывал в ней такого возмущения, как когда-то. |
No harm had come to Cowperwood in the former instance, she reasoned to herself-no especial harm-from that discovery (this was not true), and none would come to him now. (This also was not true.) But one must forgive a fiery, passionate soul, wounded to the quick, some errors of judgment. | Что ж, ведь тогда это разоблачение не причинило Каупервуду вреда, рассуждала Эйлин, во всяком случае большого вреда (это было неверно), ну и теперь ничего особенного не произойдет (что тоже было неверно). Но кто же поставит в вину страстной, любящей и глубоко уязвленной женщине такое отклонение от истины? |
Her thought was that she would first be sure just what it was her beloved was doing, and then decide what course to take. | Эйлин прежде всего хотела узнать, виновен ли он перед нею, а там уж она решит, что делать. |
But she knew that she was treading on dangerous ground, and mentally she recoiled from the consequences which might follow. | И тем не менее она понимала, что вступает на опасный путь, и содрогалась при мысли о возможных последствиях. |
He might leave her if she fought him too bitterly. He might treat her as he had treated his first wife, Lillian. | Если ожесточить Фрэнка, он может ее бросить, поступить с ней так же, как с первой женой, Лилиан. |
She studied her liege lord curiously these days, wondering if it were true that he had deserted her already, as he had deserted his first wife thirteen years before, wondering if he could really take up with a girl as common as Antoinette Nowak-wondering, wondering, wondering-half afraid and yet courageous. | Все эти дни, присматриваясь к своему господину и повелителю, она думала: неужели он меня разлюбил и обманывает, как обманывал тринадцать лет назад свою первую жену? Неужели он вправду мог сойтись с такой девушкой, как Антуанета Новак? Думала, думала, думала с безотчетным страхом и вместе с тем с решимостью постоять за себя. |
What could be done with him? | Но как воздействовать на него? |
If only he still loved her all would be well yet-but oh! | Если он еще любит ее, то все обойдется... ну, а если нет? |
The detective agency to which she finally applied, after weeks of soul-racking suspense, was one of those disturbingly human implements which many are not opposed to using on occasion, when it is the only means of solving a troublous problem of wounded feelings or jeopardized interests. | Сыскная контора, куда Эйлин после долгих недель мучительных колебаний в конце концов обратилась, была одним из тех гнусных учреждений, к услугам которых многие все же не брезгают прибегать, когда нет иного способа разрешить свои сомнения в личных или денежных делах. |
Aileen, being obviously rich, was forthwith shamefully overcharged; but the services agreed upon were well performed. | С Эйлин, как с богатой клиентки, не преминули содрать втридорога, но поручение выполнили исправно. |
To her amazement, chagrin, and distress, after a few weeks of observation Cowperwood was reported to have affairs not only with Antoinette Nowak, whom she did suspect, but also with Mrs. Sohlberg. | К ее изумлению, досаде и ужасу, после нескольких недель слежки ей донесли, что Каупервуд близок не только с Антуанетой Новак, - о чем она подозревала, - но и с миссис Сольберг. |
And these two affairs at one and the same time. | И поддерживает отношения и с той и с другой -две связи одновременно! |
For the moment it left Aileen actually stunned and breathless. | Известие это так ошеломило Эйлин, что она долго не могла прийти в себя. |
The significance of Rita Sohlberg to her in this hour was greater than that of any woman before or after. | Ни одна женщина ни до, ни после этой истории не казалась Эйлин столь опасной, как Рита Сольберг. |
Of all living things, women dread women most of all, and of all women the clever and beautiful. | Из всех живых существ женщины больше всего боятся женщин, и прежде всего умных и красивых. |
Rita Sohlberg had been growing on Aileen as a personage, for she had obviously been prospering during this past year, and her beauty had been amazingly enhanced thereby. | Рита Сольберг за последний год очень выросла во мнении Эйлин; материальное положение ее явно улучшилось, и благоденствовавшая Рита хорошела с каждым днем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать