Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her head had some of the sharpness of the old Greek coinage, and her hair was plaited as in ancient cut stone. | Тонкий профиль чеканностью рисунка напоминал изображения на старинных греческих монетах, а обвивавшие голову туго заплетенные косы казались высеченными из камня. |
Cowperwood noted it. | Все это внезапно бросилось Каупервуду в глаза. |
He came back and, without taking his seat, bent over her and intimately took her hand. | Вернувшись к столу, он не сел на свое место, а наклонился к девушке, взял ее за руку и нежно, но настойчиво потянул к себе. |
"Antoinette," he said, lifting her gently. | - Антуанета, - сказал он. |
She looked up, then arose-for he slowly drew her-breathless, the color gone, much of the capable practicality that was hers completely eliminated. | Она взглянула на него снизу вверх, потом приподнялась, бледная, задыхаясь от волнения; от обычной ее деловитости не осталось и следа. |
She felt limp, inert. | Ее охватила какая-то слабость, безволие. |
She pulled at her hand faintly, and then, lifting her eyes, was fixed by that hard, insatiable gaze of his. | Она попыталась было высвободить руку, но, подняв глаза, увидела устремленный на нее жесткий и жадный взгляд. |
Her head swam-her eyes were filled with a telltale confusion. | Голова у нее закружилась, в глазах отразилось предательское смятение. |
"Antoinette!" | - Антуанета! |
"Yes," she murmured. | - Да, - прошептала она. |
"You love me, don't you?" | - Вы любите меня, признайтесь! |
She tried to pull herself together, to inject some of her native rigidity of soul into her air-that rigidity which she always imagined would never desert her-but it was gone. | Она попыталась овладеть собой, проявить твердость духа, которая, как ей казалось, никогда ее не покинет, - но, увы, этой твердости духа уже не было и в помине. |
There came instead to her a picture of the far Blue Island Avenue neighborhood from which she emanated-its low brown cottages, and then this smart, hard office and this strong man. | На мгновенье Антуанете представилась далекая чикагская окраина, Блю-Айленд авеню, с двумя рядами низеньких глинобитных домишек, где она провела свое детство... а тут этот элегантный светлый кабинет и сильный, властный человек, который ждет ее ответа. |
He came out of such a marvelous world, apparently. | Как чудесен должен быть мир, в котором он живет. |
A strange foaming seemed to be in her blood. She was deliriously, deliciously numb and happy. | Кровь стучала у нее в висках, и она застыла в каком-то блаженном оцепенении. |
"Antoinette!" | - Антуанета! |
"Oh, I don't know what I think," she gasped. | - Ах! Я и сама не знаю... - пролепетала она. |
"I- Oh yes, I do, I do." | - О да, да! Люблю! |
"I like your name," he said, simply. | - Мне нравится ваше имя, - сказал он. |
"Antoinette." | - Антуанета! |
And then, pulling her to him, he slipped his arm about her waist. | - И привлек ее к себе. |
She was frightened, numb, and then suddenly, not so much from shame as shock, tears rushed to her eyes. | Испуганная, счастливая, она не сопротивлялась, но вдруг, скорее от неожиданности, чем от стыда, слезы брызнули у нее из глаз. |
She turned and put her hand on the desk and hung her head and sobbed. | Она отвернулась, оперлась рукой о стол и, опустив голову, заплакала. |
"Why, Antoinette," he asked, gently, bending over her, "are you so much unused to the world? | - О чем вы, Антуанета? - ласково спросил он, наклоняясь к ней. - Вы так плохо знаете жизнь? |
I thought you said you loved me. | Ведь вы сказали, что любите меня. |
Do you want me to forget all this and go on as before? | Может быть, вы хотите, чтобы я забыл о том, что сегодня произошло, и чтобы все между нами было по-прежнему? |
I can, of course, if you can, you know." | Я могу пойти на это, если только, конечно, и вы можете. |
He knew that she loved him, wanted him. | Он прекрасно знал, что она любит его и всем существом стремится к нему. |
She heard him plainly enough, shaking. | Она слышала, что говорил Каупервуд, но рыданья душили ее. |
"Do you?" he said, after a time, giving her moments in which to recover. | - Хотите, все будет по-прежнему? - снова повторил он, помолчав, чтобы девушка могла прийти в себя. |
"Oh, let me cry!" she recovered herself sufficiently to say, quite wildly. | - Ах, дайте мне поплакать! - в смятении пробормотала она наконец. |
"I don't know why I'm crying. | - Я и сама не знаю, почему плачу. |
It's just because I'm nervous, I suppose. | Просто разволновалась немножко. |
Please don't mind me now." | Пожалуйста, не обращайте на меня внимания. |
"Antoinette," he repeated, "look at me! Will you stop?" | - Антуанета, перестаньте плакать и взгляните на меня. |
"Oh no, not now. | - Нет, нет, только не теперь. |
My eyes are so bad." | У меня глаза совсем распухли. |
"Antoinette! Come, look!" He put his hand under her chin. "See, I'm not so terrible." | - Ну, взгляните на меня, Антуанета, - и он взял ее за подбородок, - посмотрите, разве я такой уж страшный? |
"Oh," she said, when her eyes met his again, | - О! - всхлипнула она, когда их взгляды встретились. |
"I-" And then she folded her arms against his breast while he petted her hand and held her close. | - Я... - и, положив руки на грудь Каупервуду, припала к нему головой, а он обнял ее и погладил по плечу. |
"I'm not so bad, Antoinette. It's you as much as it is me. | - Я не такой уж плохой, Антуанета, вы тут столько же виноваты, сколько и я. |
You do love me, then?" | Так вы меня любите? |
"Yes, yes-oh yes!" | - Да, о да! |
"And you don't mind?" | - И вы не будете сердится на меня? |
"No. | - Нет. |
It's all so strange." | Как это все странно. |
Her face was hidden. | - Она спрятала лицо у него на груди. |
"Kiss me, then." | - Так поцелуйте меня. |
She put up her lips and slipped her arms about him. | Она запрокинула голову и обвила его шею руками. |
He held her close. | Каупервуд крепко прижал ее к себе. |
He tried teasingly to make her say why she cried, thinking the while of what Aileen or Rita would think if they knew, but she would not at first-admitting later that it was a sense of evil. | Он слегка подтрунивал над ней, допытываясь, почему она плакала, а сам думал: что бы сказали Эйлин и Рита, если б узнали? Сначала Антуанета не хотела говорить, а потом призналась, что у нее было такое ощущение, будто она поступает дурно. |
Curiously she also thought of Aileen, and how, on occasion, she had seen her sweep in and out. | Любопытно, что и Антуанета тоже думала об Эйлин, о том, с какой важностью та всегда проплывает мимо нее. |
Now she was sharing with her (the dashing Mrs. Cowperwood, so vain and superior) the wonder of his affection. | Теперь она делит с этой высокомерной и тщеславной миссис Каупервуд его любовь. |
Strange as it may seem, she looked on it now as rather an honor. | И как ни странно, Антуанета считала это честью для себя. |
She had risen in her own estimation-her sense of life and power. | Она выросла в собственных глазах, -почувствовала в себе прилив бодрости и сил. |
Now, more than ever before, she knew something of life because she knew something of love and passion. | Теперь она ближе узнала жизнь, потому что узнала любовь и страсть. |
The future seemed tremulous with promise. | Будущее рисовалось ей исполненным радости. |
She went back to her machine after a while, thinking of this. | Немного погодя она села за свою пишущую машинку. |
What would it all come to? she wondered, wildly. | К чему все это приведет? - думала она с лихорадочным волнением. |
You could not have told by her eyes that she had been crying. Instead, a rich glow in her brown cheeks heightened her beauty. | По лицу ее не заметно было, что она плакала, только смуглые щеки пылали жарким румянцем, и это делало ее еще красивей. |
No disturbing sense of Aileen was involved with all this. | Никакое чувство вины перед Эйлин не тревожило Антуанету. |
Antoinette was of the newer order that was beginning to privately question ethics and morals. | Она принадлежала к новому поколению, которое начинало в душе подвергать переоценке прежнюю этику и мораль. |
She had a right to her life, lead where it would. And to what it would bring her. | Разве не вправе она распоряжаться собой, как хочет, и какое кому дело, куда это может ее завести. |
The feel of Cowperwood's lips was still fresh on hers. | Поцелуи Каупервуда все еще горели на ее губах. |
What would the future reveal to her now? What? | Что теперь сулит ей будущее? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать