Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter XVII. An Overture to Conflict | 17. НАЧАЛО РАЗЛАДА |
The result of this understanding was not so important to Cowperwood as it was to Antoinette. | Последствия этого сближения были не так значительны для Каупервуда, как для Антуанеты. |
In a vagrant mood he had unlocked a spirit here which was fiery, passionate, but in his case hopelessly worshipful. | Повинуясь внезапной прихоти, он пробудил к жизни страстную, неукротимую натуру; девушка слепо боготворила его. |
However much she might be grieved by him, Antoinette, as he subsequently learned, would never sin against his personal welfare. | Сколько бы он ни причинил ей горя, Антуанета -и будущее это показало - никогда не стала бы ему мстить. |
Yet she was unwittingly the means of first opening the flood-gates of suspicion on Aileen, thereby establishing in the latter's mind the fact of Cowperwood's persistent unfaithfulness. | Однако, сама того не зная, она первая вызвала подозрения у Эйлин и открыла ей глаза на измены Каупервуда. |
The incidents which led up to this were comparatively trivial-nothing more, indeed, at first than the sight of Miss Nowak and Cowperwood talking intimately in his office one afternoon when the others had gone and the fact that she appeared to be a little bit disturbed by Aileen's arrival. | Поводом к тому послужили два довольно незначительных случая. Однажды, заехав за Каупервудом, Эйлин застала его в кабинете наедине со стенографисткой, хотя было уже поздно и остальные служащие давно разошлись; они очень оживленно беседовали о чем-то, и девушка, когда Эйлин вошла, как будто смутилась. |
Later came the discovery-though of this Aileen could not be absolutely sure-of Cowperwood and Antoinette in a closed carriage one stormy November afternoon in State Street when he was supposed to be out of the city. | В другой раз, когда Каупервуд был в отъезде, Эйлин показалось, что она видела его вместе с Антуанетой в карете на Стэйт-стрит. Стояла ненастная ноябрьская погода. |
She was coming out of Merrill's store at the time, and just happened to glance at the passing vehicle, which was running near the curb. | Эйлин выходила из магазина Мэррила и случайно взглянула на проезжавший возле тротуара экипаж. |
Aileen, although uncertain, was greatly shocked. | Полной уверенности у нее не было, но тем не менее это ее потрясло. |
Could it be possible that he had not left town? | Неужели Фрэнк в городе и никуда не уезжал? |
She journeyed to his office on the pretext of taking old Laughlin's dog, Jennie, a pretty collar she had found; actually to find if Antoinette were away at the same time. | Эйлин тотчас же отправилась к нему в контору, под предлогом, что нашла хорошенький ошейник для Дженни, собачки старика Лафлина, а на самом деле, чтобы проверить, там ли Антуанета. |
Could it be possible, she kept asking herself, that Cowperwood had become interested in his own stenographer? | Неужели Каупервуд мог увлечься этой стенографисточкой? - спрашивала она себя дорогой. |
The fact that the office assumed that he was out of town and that Antoinette was not there gave her pause. | В конторе все считали, что шефа нет в городе, но и Антуанеты не оказалось на месте. |
Laughlin quite innocently informed her that he thought Miss Nowak had gone to one of the libraries to make up certain reports. | Лафлин сказал Эйлин, что мисс Новак, кажется, пошла в библиотеку подобрать какие-то материалы. |
It left her in doubt. | Так Эйлин и не удалось разрешить свои сомнения. |
What was Aileen to think? | Как должна была она к этому отнестись? |
Her moods and aspirations were linked so closely with the love and success of Cowperwood that she could not, in spite of herself, but take fire at the least thought of losing him. | И счастье ее и все надежды были настолько тесно связаны с любовью и успехом Каупервуда, что при одной мысли потерять его она готова была сойти с ума. |
He himself wondered sometimes, as he threaded the mesh-like paths of sex, what she would do once she discovered his variant conduct. | Порой Каупервуд, пробираясь по извилистым тропам страсти, задумывался над тем, как поступит Эйлин, если узнает о его похождениях. |
Indeed, there had been little occasional squabbles, not sharp, but suggestive, when he was trifling about with Mrs. Kittridge, Mrs. Ledwell, and others. There were, as may be imagined, from time to time absences, brief and unimportant, which he explained easily, passional indifferences which were not explained so easily, and the like; but since his affections were not really involved in any of those instances, he had managed to smooth the matter over quite nicely. | Уже и раньше - когда он завел интрижку с женой адвоката, миссис Катридж, а потом с Эллой и с миссис Ледуэл - у него бывали небольшие стычки с Эйлин, и хотя до настоящих ссор дело не доходило, Каупервуду было ясно, что даже тень подозрения выводит Эйлин из себя. Иногда он где-то пропадал, и Эйлин ждала его напрасно, но у него всегда находились оправдания; иногда ее удивляло его непонятное равнодушие к ней - в этом оправдаться было уже труднее. Тем не менее до сих пор Каупервуду всегда удавалось рассеивать ревнивые подозрения Эйлин, потому что ни одной из этих женщин он не был серьезно увлечен. |
"Why do you say that?" he would demand, when she suggested, apropos of a trip or a day when she had not been with him, that there might have been another. | - Ну, зачем ты это говоришь? - спокойно возражал он, когда Эйлин, сердясь на него за какую-нибудь очередную отлучку, утверждала, что он, верно, неплохо провел время с другой. |
"You know there hasn't. | - Ты же прекрасно знаешь, что у меня никого нет. |
If I am going in for that sort of thing you'll learn it fast enough. | Поверь, если бы я и завел шашни с какой-нибудь женщиной, ты бы очень быстро об этом узнала. |
Even if I did, it wouldn't mean that I was unfaithful to you spiritually." | И все равно, даже случись со мной такой грех, в душе я никогда бы тебе не изменил. |
"Oh, wouldn't it?" exclaimed Aileen, resentfully, and with some disturbance of spirit. | - Вот как? - язвительно восклицала Эйлин; червь сомнения точил ее. |
"Well, you can keep your spiritual faithfulness. | - Ну, знаешь, "духовную верность" можешь оставить при себе. |
I'm not going to be content with any sweet thoughts." | Мне одних возвышенных чувств мало. |
Cowperwood laughed even as she laughed, for he knew she was right and he felt sorry for her. | Каупервуд смеялся, а за ним смеялась и Эйлин. Он жалел ее и понимал, что она права. |
At the same time her biting humor pleased him. | Нравился ему и сарказм, звучавший в ее словах. |
He knew that she did not really suspect him of actual infidelity; he was obviously so fond of her. | Кроме того, он знал, что в глубине души она не верит его измене, - ведь он и сейчас вел себя с нею как влюбленный. |
But she also knew that he was innately attractive to women, and that there were enough of the philandering type to want to lead him astray and make her life a burden. | Но Эйлин хорошо знала, что он нравится женщинам, а разве мало бездушных кокеток, которые рады будут завлечь его и исковеркать ей жизнь. |
Also that he might prove a very willing victim. | Да Фрэнк и сам, может быть, не прочь пасть жертвой этих обольстительниц. |
Sex desire and its fruition being such an integral factor in the marriage and every other sex relation, the average woman is prone to study the periodic manifestations that go with it quite as one dependent on the weather-a sailor, or example-might study the barometer. | Взаимное влечение и физическая близость составляют столь неотъемлемую сторону брака и вообще всякой любовной связи, что почти каждая женщина следит за проявлениями чувства у своего возлюбленного примерно так, как, скажем, моряк, плаванье которого зависит от погоды, следит за барометром. |
In this Aileen was no exception. | Эйлин в этом смысле не составляла исключения. |
She was so beautiful herself, and had been so much to Cowperwood physically, that she had followed the corresponding evidences of feeling in him with the utmost interest, accepting the recurring ebullitions of his physical emotions as an evidence of her own enduring charm. | Она была так хороша собой, так сильно влекла к себе всегда Каупервуда, что всякая перемена в его отношении не могла бы от нее укрыться: очередные вспышки страсти доказывали ей, что она не утратила еще для него своей привлекательности. |
As time went on, however-and that was long before Mrs. Sohlberg or any one else had appeared-the original flare of passion had undergone a form of subsidence, though not noticeable enough to be disturbing. | Но мало-помалу, задолго до его увлечения миссис Сольберг или кем-либо другим, пыл Каупервуда стал угасать, - правда, перемена была не столь велика, чтобы вызвать тревогу. |
Aileen thought and thought, but she did not investigate. | Эйлин недоумевала, но не доискивалась причин. |
Indeed, because of the precariousness of her own situation as a social failure she was afraid to do so. | После неудачи, которую она потерпела в чикагском обществе, положение ее было слишком шатким, и у нее попросту не хватало на это духу. |
With the arrival of Mrs. Sohlberg and then of Antoinette Nowak as factors in the potpourri, the situation became more difficult. | С появлением миссис Сольберг и Анутанеты Новак все усложнилось еще больше. |
Humanly fond of Aileen as Cowperwood was, and because of his lapses and her affection, desirous of being kind, yet for the time being he was alienated almost completely from her. | По-своему привязанный к Эйлин, Каупервуд и хотел бы быть нежным с женой, - он знал, как сильно она его любит, и чувствовал себя виноватым перед ней, - но в то же время все больше от нее отдалялся. |
He grew remote according as his clandestine affairs were drifting or blazing, without, however, losing his firm grip on his financial affairs, and Aileen noticed it. It worried her. | Он отдалялся от Эйлин или, напротив, вновь сближался с нею в зависимости от оживления или затишья, поочередно наступавших в его любовных делах, что, впрочем, никак не отражалось на его делах банкирских, которым он предавался с неизменной энергией и рвением; Эйлин все это замечала и очень тревожилась. |
She was so vain that she could scarcely believe that Cowperwood could long be indifferent, and for a while her sentimental interest in Sohlberg's future and unhappiness of soul beclouded her judgment; but she finally began to feel the drift of affairs. | Однако при ее безмерной самонадеянности ей не верилось, чтобы Каупервуд мог долго оставаться нечувствительным к ее красоте, а кроме того, сентиментальное участие, которое она принимала в судьбе Гарольда Сольберга и в его душевных терзаниях, не позволяло ей трезво судить об истинном положении вещей. И все же в конце концов она начала понимать, что любовь Каупервуда идет на убыль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать