Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You don't want to do anything that you'll be sorry for. | Ты сгоряча наделаешь глупостей и потом будешь жалеть. |
I don't want you to. | Зачем это нужно? |
I'm sorry. | Прости меня. |
You don't really believe that I've ceased to love you, do you? | Неужели ты действительно могла подумать, что я тебя разлюбил? |
I haven't, you know. | Я люблю тебя, как и прежде, Эйлин. |
This thing isn't as bad as it looks. | Все это не так страшно, как тебе представляется. |
I should think you would have a little more sympathy with me after all we have been through together. | Мне казалось, что я вправе ожидать от тебя большей чуткости и понимания после всего, что мы пережили вместе. |
You haven't any real evidence of wrong-doing on which to base any such outburst as this." | И потом у тебя нет никаких оснований обвинять меня и устраивать такую сцену. |
"Oh, haven't I?" she exclaimed, turning from the mirror, where, sorrowfully and bitterly, she was smoothing her red-gold hair. | - Нет оснований? - воскликнула Эйлин, отрывая взгляд от зеркала, перед которым она только что, в печали и расстройстве, приглаживала свои рыжевато-золотистые волосы. |
Her cheeks were flushed, her eyes red. | Щеки ее пылали, глаза покраснели от слез. |
Just now she seemed as remarkable to him as she had seemed that first day, years ago, when in a red cape he had seen her, a girl of sixteen, running up the steps of her father's house in Philadelphia. | Она вдруг живо напомнила ему ту шестнадцатилетнюю девочку в красном капюшоне, которая стремительно взбежала на крыльцо отцовского дома и с первого взгляда так поразила его воображение много лет назад. |
She was so wonderful then. | Как она была хороша тогда! |
It mellowed his mood toward her. | Это воспоминание вызвало в нем прилив нежности к Эйлин. |
"That's all you know about it, you liar!" she declared. | - И ты смеешь это утверждать, лгун ты этакий! -продолжала она с возмущением. |
"It's little you know what I know. | - Напрасно ты воображаешь, что я ничего не знаю. |
I haven't had detectives on your trail for weeks for nothing. | Думаешь, зря за тобой целый месяц по пятам ходили сыщики? |
You sneak! | Подлец ты, и больше ничего! |
You'd like to smooth around now and find out what I know. | Ты просто стараешься выведать, что мне известно о тебе, а что нет. |
Well, I know enough, let me tell you that. | Достаточно известно, за глаза достаточно, не беспокойся! |
You won't fool me any longer with your Rita Sohlbergs and your Antoinette Nowaks and your apartments and your houses of assignation. | Больше ты меня не одурачишь своими ритами, антуанетами, холостыми квартирами и домами свиданий. |
I know what you are, you brute! | Я тебя насквозь вижу, негодяй! |
And after all your protestations of love for me! | И это после всех твоих клятв и уверений в любви! |
Ugh!" | Тьфу, мерзость! |
She turned fiercely to her task while Cowperwood stared at her, touched by her passion, moved by her force. | Она снова яростно принялась закалывать волосы шпильками, а Каупервуд, пораженный силой ее страсти, поневоле любовался ею. |
It was fine to see what a dramatic animal she was-really worthy of him in many ways. | Вот это темперамент - она подстать ему! |
"Aileen," he said, softly, hoping still to ingratiate himself by degrees, "please don't be so bitter toward me. | - Эйлин, - мягко сказал он, не теряя надежды все же умилостивить ее, - не будь так сурова со мной. |
Haven't you any understanding of how life works-any sympathy with it? | Неужели ты не можешь понять, что жизнь берет свое и устоять против нее трудно? Неужели в тебе нет ни капли сочувствия ко мне? |
I thought you were more generous, more tender. | Я считал тебя великодушнее, ожидал от тебя большей чуткости. |
I'm not so bad." | Не такой уж я дурной человек. |
He eyed her thoughtfully, tenderly, hoping to move her through her love for him. | Он смотрел на нее задумчивым, нежным взглядом, надеясь, как всегда, сыграть на ее любви к нему. |
"Sympathy! | - Сочувствие! |
Sympathy!" She turned on him blazing. | Сочувствие! - вскипела Эйлин, оборачиваясь к нему. |
"A lot you know about sympathy! | - Не тебе об этом говорить! |
I suppose I didn't give you any sympathy when you were in the penitentiary in Philadelphia, did I? | Разве я не сочувствовала тебе, когда ты сидел в тюрьме? Нет? |
A lot of good it did me-didn't it? | И вот что я за это получила. |
Sympathy! Bah! To have you come out here to Chicago and take up with a lot of prostitutes-cheap stenographers and wives of musicians! | Да, посочувствовала... Чтобы ты потом в Чикаго путался с разными шлюхами - всякими стенографистками и женами музыкантов! |
You have given me a lot of sympathy, haven't you?-with that woman lying in the next room to prove it!" | Ты мне тоже, верно, сочувствовал, когда обманывал меня с этой особой, что лежит в соседней комнате! |
She smoothed her lithe waist and shook her shoulders preparatory to putting on a hat and adjusting her wrap. | Эйлин провела руками по талии и бедрам, приглаживая жакет, поправила его на плечах, надела шляпку и набросила шаль. |
She proposed to go just as she was, and send Fadette back for all her belongings. | Она решила ничего с собой не брать и завтра прислать Фадету за вещами. Но Каупервуд не отставал, добиваясь своего. |
"Aileen," he pleaded, determined to have his way, "I think you're very foolish. Really I do. | - Эйлин, - снова заговорил он, - пойми, что ты делаешь глупость, страшную глупость. |
There is no occasion for all this-none in the world. | У тебя нет для этого решительно никакого повода. |
Here you are talking at the top of your voice, scandalizing the whole neighborhood, fighting, leaving the house. | Ты кричишь на весь дом, срамишь нас перед соседями, устраиваешь тут драку, а теперь еще собираешься со скандалом уйти. |
It's abominable. | Это же чудовищно. |
I don't want you to do it. | Я не хочу, чтобы ты губила и себя и меня. |
You love me yet, don't you? | Ведь ты меня еще любишь. |
You know you do. | Сама знаешь, что любишь. |
I know you don't mean all you say. | Многое ты наговорила в сердцах и сама этому не веришь. |
You can't. | Не можешь верить. |
You really don't believe that I have ceased to love you, do you, Aileen?" | Ведь не думаешь же ты в самом деле, что я разлюбил тебя? |
"Love!" fired Aileen. | - Любил!.. Разлюбил! - снова вскипела Эйлин. |
"A lot you know about love! | - Что ты понимаешь в любви! |
A lot you have ever loved anybody, you brute! | Разве ты когда-нибудь любил, низкий ты человек? |
I know how you love. | Я знаю, как ты любишь. |
I thought you loved me once. | Когда-то я, правда, думала, что дорога тебе. |
Humph! | Вздор! |
I see how you loved me-just as you've loved fifty other women, as you love that snippy little Rita Sohlberg in the next room-the cat!-the dirty little beast!-the way you love Antoinette Nowak-a cheap stenographer! | Теперь я вижу, как ты меня любил! Не больше, чем всех других, не больше, чем эту кубышку, Риту Сольберг - гадину, лживую, подлую тварь! Или эту ничтожную стенографистку, Антуанету Новак! |
Bah! | Любовь! |
You don't know what the word means." | Тебе и слово-то это непонятно!.. |
And yet her voice trailed off into a kind of sob and her eyes filled with tears, hot, angry, aching. | Но тут спазма перехватила ей горло, она всхлипнула, и глаза ее от злости и обиды наполнились слезами. |
Cowperwood saw them and came over, hoping in some way to take advantage of them. | Каупервуд заметил это и, надеясь использовать ее минутную слабость, приблизился к ней. |
He was truly sorry now-anxious to make her feel tender toward him once more. | Он и в самом деле был опечален и хотел смягчить ее сердце. |
"Aileen," he pleaded, "please don't be so bitter. | - Эйлин, - умоляюще сказал он, - зачем ты все это говоришь с такой злобой? |
You shouldn't be so hard on me. | Не надо быть жестокой. |
I'm not so bad. | Я не такой уж плохой. |
Aren't you going to be reasonable?" | Будь же благоразумна. |
He put out a smoothing hand, but she jumped away. | Успокойся. - Каупервуд протянул к ней руку, но Эйлин отпрянула от него. |
"Don't you touch me, you brute!" she exclaimed, angrily. | - Не трогай! - крикнула она, дрожа от бешенства. |
"Don't you lay a hand on me. | - Не прикасайся ко мне! |
I don't want you to come near me. | Не подходи! |
I'll not live with you. | Все равно я уйду от тебя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать