Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I haven't left you yet. | - Я ведь еще не бросил тебя. |
Your life isn't utterly ruined. | Не все еще погибло. |
Don't cry. | Не плачь. |
This is bad business, but perhaps it is not without remedy. | Все это, конечно, очень плохо, но, может быть, и поправимо. |
Come now, pull yourself together, Aileen!" | Ну, перестань, Эйлин. Возьми себя в руки. |
For answer she merely rocked and moaned, uncontrolled and uncontrollable. Being anxious about conditions elsewhere, he turned and stepped out into the hall. He must make some show for the benefit of the doctor and the servants; he must look after Rita, and offer some sort of passing explanation to Sohlberg. "Here," he called to a passing servant, "shut that door and watch it. | Но Эйлин только покачивалась и стонала; безутешная в своем горе, она не желала ничего слушать. А у Каупервуда, кроме Эйлин, были и другие заботы: надо было придумать какое-то объяснение для доктора и прислуги, узнать, что с Ритой, по возможности успокоить Сольберга. Выйдя в коридор, он подозвал к себе лакея. -Стойте возле этой двери и никуда не отходите. |
If Mrs. Cowperwood comes out call me instantly." | Если миссис Каупервуд выйдет, немедленно позовите меня. |
Chapter XIX. "Hell Hath No Fury-" | 19. "НЕТ ФУРИИ В АДУ, СТОЛЬ ЗЛОЙ..." |
Rita was not dead by any means-only seriously bruised, scratched, and choked. | Рита, разумеется, не умерла, но она была избита до синяков, исцарапана, полузадушена. |
Her scalp was cut in one place. | На затылке у нее оказалась широкая ссадина. |
Aileen had repeatedly beaten her head on the floor, and this might have resulted seriously if Cowperwood had not entered as quickly as he had. | Эйлин колотила ее головой об пол, и это могло бы плохо кончиться, если бы Каупервуд не подоспел вовремя. |
Sohlberg for the moment-for some little time, in fact-was under the impression that Aileen had truly lost her mind, had suddenly gone crazy, and that those shameless charges he had heard her making were the emanations of a disordered brain. | У Сольберга сначала создалось впечатление, что Эйлин и вправду была невменяема, что она неожиданно потеряла рассудок и что ее дикие выкрики по адресу Риты и Каупервуда не более как плод больного воображения. |
Nevertheless the things she had said haunted him. | На какое-то время он в это поверил. |
He was in a bad state himself-almost a subject for the doctor. His lips were bluish, his cheeks blanched. | И все же слова Эйлин не шли у него из головы. К самому Сольбергу впору было звать врача - после пережитого потрясения он еле держался на ногах, губы у него были синие, лицо мертвенно-бледное. |
Rita had been carried into an adjoining bedroom and laid upon a bed; cold water, ointments, a bottle of arnica had been procured; and when Cowperwood appeared she was conscious and somewhat better. | Риту перенесли в соседнюю спальню и уложили в постель. Были пущены в ход примочки, холодная вода, компрессы из арники, и когда Каупервуд явился к ней, она уже пришла в сознание и чувствовала себя лучше. |
But she was still very weak and smarting from her wounds, both mental and physical. | Все же она была еще очень слаба и жестоко страдала физически и нравственно. |
When the doctor arrived he had been told that a lady, a guest, had fallen down-stairs; when Cowperwood came in the physician was dressing her wounds. | Доктору сказали, что гостья оступилась и упала с лестницы. Когда Каупервуд вошел к Рите, ей делали перевязку. |
As soon as he had gone Cowperwood said to the maid in attendance, | Как только доктор распрощался, Каупервуд сказал горничной, которая ухаживала за Ритой: |
"Go get me some hot water." | - Принесите кипяченой воды. |
As the latter disappeared he bent over and kissed Rita's bruised lips, putting his finger to his own in warning sign. | Едва она скрылась за дверью, он нагнулся и поцеловал Риту в обезображенные вспухшие губы, потом предостерегающе приложил палец к собственным губам. |
"Rita," he asked, softly, "are you fully conscious?" | - Ну, как, Рита? Тебе лучше теперь? - тихо спросил он. |
She nodded weakly. | Она ответила еле приметным кивком. |
"Listen, then," he said, bending over and speaking slowly. "Listen carefully. | - Тогда слушай внимательно, - сказал Каупервуд, наклоняясь к ней и стараясь говорить раздельно и внятно. |
Pay strict attention to what I'm saying. You must understand every word, and do as I tell you. | - Попытайся все понять и запомнить и делай так, как я тебе скажу. |
You are not seriously injured. | Никаких серьезных увечий у тебя нет. |
You will be all right. | Ты скоро поправишься. |
This will blow over. | Все это пройдет бесследно. |
I have sent for another doctor to call on you at your studio. | Сегодня же тебя дома навестит другой доктор, я за ним уже послал. |
Your husband has gone for some fresh clothes. | Гарольд поехал за платьем для тебя. |
He will come back in a little while. | Он скоро вернется. |
My carriage will take you home when you are a little stronger. | Как только ты почувствуешь себя немного лучше, тебя отвезут в моей карете домой. |
You mustn't worry. | Не тревожься. |
Everything will be all right, but you must deny everything, do you hear? | Все будет хорошо, только ты должна все отрицать, слышишь! |
Everything! | Решительно все! |
In so far as you know, Mrs. Cowperwood is insane. | Стой на том, что миссис Каупервуд сошла с ума. |
I will talk to your husband to-morrow. | А завтра я переговорю с твоим мужем. |
I will send you a trained nurse. | Я пришлю к тебе опытную сиделку. |
Meantime you must be careful of what you say and how you say it. | Только, пожалуйста, будь осторожна, думай о том, что и как будешь говорить. |
Be perfectly calm. Don't worry. | Главное - не волнуйся. И не бойся ничего. |
You are perfectly safe here, and you will be there. | Ты и здесь и дома в полной безопасности. |
Mrs. Cowperwood will not trouble you any more. | Миссис Каупервуд больше тебя не потревожит. |
I will see to that. | Об этом я позабочусь. |
I am so sorry; but I love you. | Мне так жаль тебя, Рита, я так тебя люблю. |
I am near you all the while. | Знай, что я всегда с тобой. |
You must not let this make any difference. | То, что случилось, не должно отразиться на наших отношениях. |
You will not see her any more." | Больше ты ее никогда не увидишь. |
Still he knew that it would make a difference. | Тем не менее Каупервуд знал, что прежнего не вернуть. |
Reassured as to Rita's condition, he went back to Aileen's room to plead with her again-to soothe her if he could. | Убедившись, что состояние Риты не внушает опасений, Каупервуд пошел к Эйлин, чтобы еще раз поговорить с ней и по возможности успокоить. |
He found her up and dressing, a new thought and determination in her mind. | Он застал ее уже на ногах, она одевалась и, как видно, приняла какое-то новое решение. |
Since she had thrown herself on the bed sobbing and groaning, her mood had gradually changed; she began to reason that if she could not dominate him, could not make him properly sorry, she had better leave. | Пока она лежала на кровати, обливаясь слезами, в ней произошел перелом. Если она не имеет больше никакой власти над Каупервудом, если она не может заставить его искренне раскаяться, то лучше ей уйти от него. |
It was evident, she thought, that he did not love her any more, seeing that his anxiety to protect Rita had been so great; his brutality in restraining her so marked; and yet she did not want to believe that this was so. | Фрэнк ее разлюбил, это ясно, иначе он не стал бы так горячо защищать Риту и с ней никогда бы не обошелся так грубо. И все же она не хотела этому верить. |
He had been so wonderful to her in times past. | Фрэнк был так внимателен к ней, так нежен когда-то! |
She had not given up all hope of winning a victory over him, and these other women-she loved him too much-but only a separation would do it. | Эйлин еще не потеряла надежды одержать победу над Каупервудом и своими соперницами - она слишком любила его, чтобы сразу сдаться, - но считала теперь, что помочь ей может только разлука. |
That might bring him to his senses. | Лишь страх навсегда ее потерять образумит Каупервуда. |
She would get up, dress, and go down-town to a hotel. | Она встанет, оденется и уедет в какой-нибудь отель. |
He should not see her any more unless he followed her. | И больше он ее не увидит, если сам не придет к ней. |
She was satisfied that she had broken up the liaison with Rita Sohlberg, anyway for the present, and as for Antoinette Nowak, she would attend to her later. | Как бы там ни было, его связи с Ритой Сольберг она все-таки положила конец, хотя бы на время, со злорадством думала Эйлин, а с Антуанетой Новак можно будет разделаться потом. |
Her brain and her heart ached. She was so full of woe and rage, alternating, that she could not cry any more now. | Сердце у нее ныло, голова раскалывалась, в груди теснились такая злоба и боль, что она уже не могла больше плакать. |
She stood before her mirror trying with trembling fingers to do over her toilet and adjust a street-costume. | Когда Каупервуд вошел, Эйлин, стоя перед зеркалом, дрожащими пальцами застегивала пуговицы на костюме и поправляла прическу. |
Cowperwood was disturbed, nonplussed at this unexpected sight. | Этого Каупервуд никак не ожидал и потому даже несколько опешил. |
"Aileen," he said, finally, coming up behind her, "can't you and I talk this thing over peacefully now? | - Эйлин, - сказал он, подходя к ней, - почему бы нам спокойно и мирно не переговорить теперь обо всем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать