Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Aileen, busy driving and talking, could not see or hear. | Правя лошадьми и разговаривая с Сольбергом, Эйлин ничего не слышала и не видела. |
She was interested in Sohlberg, and the southward crush of vehicles on Michigan Avenue was distracting her attention. As they drove swiftly past budding trees, kempt lawns, fresh-made flower-beds, open windows-the whole seductive world of spring-Cowperwood felt as though life had once more taken a fresh start. | Она была поглощена своим спутником, а кроме того, ее внимание отвлекал поток экипажей, устремлявшихся к югу по Мичиган авеню, Мелькавшие мимо деревья с нежной молодой листвой, зеленеющий газон, вскопанные клумбы, распахнутые окна домов - вся неотразимая прелесть весны вызывала в Каупервуде радостное ощущение жизни, заново начинавшейся и для него. |
His magnetism, if it had been visible, would have enveloped him like a glittering aura. | Если бы упоение, которое он сейчас испытывал, могло быть видимо, оно окружило бы его сияющим ореолом. |
Mrs. Sohlberg felt that this was going to be a wonderful evening. | Миссис Сольберг чувствовала, что ей предстоит провести чудесный вечер. |
The dinner was at the Park-an open-air chicken a la Maryland affair, with waffles and champagne to help out. | Обедали в парке, на открытом воздухе, цыплятами, жареными в сухарях; пили шампанское и ели вафли, - словом, все было, как водится. |
Aileen, flattered by Sohlberg's gaiety under her spell, was having a delightful time, jesting, toasting, laughing, walking on the grass. | Эйлин, польщенная тем, что Сольберг в ее обществе очень оживлен, дурачилась, провозглашала тосты, смеялась, бегала по лужайке и веселилась вовсю. |
Sohlberg was making love to her in a foolish, inconsequential way, as many men were inclined to do; but she was putting him off gaily with "silly boy" and "hush." | Г арольд открыто ухаживал за ней, как делали это все мужчины, пытался было даже объясниться в любви. Эйлин шутливо его обрывала, называя "несносным мальчишкой" и требуя, чтобы он "перестал сейчас же!" |
She was so sure of herself that she was free to tell Cowperwood afterward how emotional he was and how she had to laugh at him. | Она была настолько уверена в себе, что, вернувшись домой, не побоялась рассказать Каупервуду, как легко воспламеняется Сольберг и как она все время над ним подтрунивала. |
Cowperwood, quite certain that she was faithful, took it all in good part. | Каупервуд, не сомневавшийся в ее верности, отнесся к этому рассказу весьма благодушно. |
Sohlberg was such a dunce and such a happy convenience ready to his hand. | Сольберг - болван, пусть себе ухаживает за Эйлин, - это как нельзя более кстати. |
"He's not a bad sort," he commented. | - Гарольд неплохой малый, - заметил он. |
"I rather like him, though I don't think he's so much of a violinist." | - Я ничего против него не имею, но скрипач он, по-моему, довольно посредственный. |
After dinner they drove along the lake-shore and out through an open bit of tree-blocked prairie land, the moon shining in a clear sky, filling the fields and topping the lake with a silvery effulgence. | После обеда вся компания поехала по берегу озера за город, где начиналась прерия с разбросанными там и сям темными купами деревьев. Небо было чисто, и ярко светила луна, заливая серебристым сиянием безмолвные поля и неподвижную поверхность озера. |
Mrs. Sohlberg was being inoculated with the virus Cowperwood, and it was taking deadly effect. | Расточаемый Каупервудом яд, который Рита в последнее время поглощала в огромных дозах, оказывал на нее свое разрушительное действие. |
The tendency of her own disposition, however lethargic it might seem, once it was stirred emotionally, was to act. She was essentially dynamic and passionate. | Пылкая и смелая при всей своей кажущейся апатичности, Рита была из тех женщин, в которых чувство пробуждает решительность. |
Cowperwood was beginning to stand out in her mind as the force that he was. | Каупервуду удалось поразить ее воображение; она понимала, что он гораздо значительнее всех, кто ее окружал. |
It would be wonderful to be loved by such a man. | Разве не счастье быть любимой таким человеком! |
There would be an eager, vivid life between them. | Какая у них могла бы быть яркая, интересная жизнь! |
It frightened and drew her like a blazing lamp in the dark. | Мысль о связи с Каупервудом и привлекала и страшила ее, словно яркий огонек в темноте. |
To get control of herself she talked of art, people, of Paris, Italy, and he responded in like strain, but all the while he smoothed her hand, and once, under the shadow of some trees, he put his hand to her hair, turned her face, and put his mouth softly to her cheek. | Чтобы побороть свое волнение, она заговорила об искусстве, об общих знакомых, о Париже, Италии; Каупервуд поддерживал этот разговор и все время тихонько гладил ее руку, а раз, когда экипаж въехал в тень деревьев, притянул к себе ее голову и коснулся губами ее щеки. |
She flushed, trembled, turned pale, in the grip of this strange storm, but drew herself together. | Рита вспыхнула, затрепетала, побледнела, захваченная врасплох бурей новых ощущений, но все же справилась с собой. |
It was wonderful-heaven. | Вот оно, счастье! |
Her old life was obviously going to pieces. | Она понимала, что прежней жизни наступил конец. |
"Listen," he said, guardedly. "Will you meet me to-morrow at three just beyond the Rush Street bridge? | - Будьте завтра в три за мостом на Рош-стрит, -сказал Каупервуд, понижая голос. |
I will pick you up promptly. | - Я приеду за вами. |
You won't have to wait a moment." | Вам не придется ждать ни минуты. |
She paused, meditating, dreaming, almost hypnotized by his strange world of fancy. | Она медлила с ответом, раздумывая, грезя наяву, завороженная ослепительным будущим, которое он открывал перед ней, готовая покориться чужой, непреклонной воле. |
"Will you?" he asked, eagerly. | - Вы придете? - настойчиво спросил он. |
"Wait," she said, softly. | - Постойте, - проговорила она еле слышно. |
"Let me think. Can I?" | - Дайте подумать... Могу ли я? |
She paused. | Она все еще медлила. |
"Yes," she said, after a time, drawing in a deep breath. | - Да, - сказала она немного погодя и глубоко, всей грудью вдохнула воздух. |
"Yes"-as if she had arranged something in her mind. | - Да! - снова повторила она, словно что-то решив про себя. |
"My sweet," he whispered, pressing her arm, while he looked at her profile in the moonlight. | - Любимая, - прошептал он, сжимая локоть Риты и вглядываясь в ее освещенный луною профиль. |
"But I'm doing a great deal," she replied, softly, a little breathless and a little pale. | - Что я делаю? - прошептала она, бледнея и задыхаясь от волнения. |
Chapter XVI. A Fateful Interlude | 16. РОКОВАЯ ИНТЕРМЕДИЯ |
Cowperwood was enchanted. | Каупервуд ликовал. |
He kept the proposed tryst with eagerness and found her all that he had hoped. | Он едва дождался часа свидания, и действительность превзошла все самые смелые его мечты. |
She was sweeter, more colorful, more elusive than anybody he had ever known. | Рита была милее, своеобразнее, обольстительнее всех женщин, которых ему когда-либо доводилось встречать. |
In their charming apartment on the North Side which he at once engaged, and where he sometimes spent mornings, evenings, afternoons, as opportunity afforded, he studied her with the most critical eye and found her almost flawless. | Он тотчас снял прелестную квартирку на Северной стороне и проводил там с Ритой немало часов и утром, и днем, и вечером - смотря по обстоятельствам. Здесь, на свободе, Каупервуд мог не торопясь изучить свою новую возлюбленную, но сколь придирчив он ни был, ему не удалось обнаружить в ней никаких или почти никаких недостатков. |
She had that boundless value which youth and a certain insouciance of manner contribute. | Молодость и беспечность - бесценные дары, а у нее в избытке былой то и другое. |
There was, delicious to relate, no melancholy in her nature, but a kind of innate sufficiency which neither looked forward to nor back upon troublesome ills. | Натура, чуждая всякой меланхолии, обладавшая счастливой способностью наслаждаться минутой, Рита не пыталась заглядывать в будущее, не выискивала причин для тревог и волнений, не вспоминала о прошлых неудачах и неприятностях. |
She loved beautiful things, but was not extravagant; and what interested him and commanded his respect was that no urgings of his toward prodigality, however subtly advanced, could affect her. | Она любила красивые вещи, но не была мотовкой. Как ни старался Каупервуд уговорить ее больше расходовать на себя, как ни хитрил, все было напрасно, и это не могло не внушать ему уважения. |
She knew what she wanted, spent carefully, bought tastefully, arrayed herself in ways which appealed to him as the flowers did. | Она всегда знала, чего хочет, тратила деньги экономно, покупала с разбором и скромностью своих нарядов напоминала ему полевой цветок. |
His feeling for her became at times so great that he wished, one might almost have said, to destroy it-to appease the urge and allay the pull in himself, but it was useless. | По временам чувство к Рите захватывало Каупервуда с такою силой, что становилось мучительным для него и он рад был бы избавиться от этого наваждения, но не мог ничего с собой поделать. |
The charm of her endured. | Очарование не проходило. |
His transports would leave her refreshed apparently, prettier, more graceful than ever, it seemed to him, putting back her ruffled hair with her hand, mouthing at herself prettily in the glass, thinking of many remote delicious things at once. | Когда после самых исступленных ласк Рита поправляла растрепавшиеся волосы, строя очаровательные гримаски перед зеркалом и думая сразу о множестве приятных вещей, она казалась ему только еще более свежей, красивой, обворожительной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать