Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once she met him in Merrill's store at noon, and he invited her to lunch; but she felt obliged to decline. Как-то раз она столкнулась с ним лицом к лицу в магазине Мэррила. Время было около полудня, и Каупервуд предложил ей пойти куда-нибудь позавтракать, но Рита сочла своим долгом отказаться.
Always he looked at her with such straight, vigorous eyes. Он всегда глядел на нее в упор, настойчиво и жадно.
To think that her beauty had done or was doing this! Рите льстило, что ее красота дает ей над ним такую власть.
Her mind, quite beyond herself, ran forward to an hour when perhaps this eager, magnetic man would take charge of her in a way never dreamed of by Harold. Против воли в голову ей закрадывалась мысль, что этот энергичный, обаятельный человек может со временем окружить ее роскошью, которая и не снилась Сольбергу.
But she went on practising, shopping, calling, reading, brooding over Harold's inefficiency, and stopping oddly sometimes to think-the etherealized grip of Cowperwood upon her. Однако внешне жизнь ее текла по-старому, она по-прежнему немного играла на рояле, ходила по магазинам, ездила в гости, читала, сетовала на лень и неспособность Г арольда, и лишь иногда ею вдруг овладевала странная задумчивость, и перед нею возникал образ Каупервуда.
Those strong hands of his-how fine they were-and those large, soft-hard, incisive eyes. Какие у него сильные, красивые руки, а взгляд -ласковый и вместе с тем твердый, все видящий.
The puritanism of Wichita (modified sometime since by the art life of Chicago, such as it was) was having a severe struggle with the manipulative subtlety of the ages-represented in this man. Пуританству Уичиты (уже несколько поколебленному жизнью в кругу чикагской богемы) приходилось туго в борьбе с изворотливостью и коварством нового времени, воплощенными в этом человеке.
"You know you are very elusive," he said to her one evening at the theater when he sat behind her during the entr'acte, and Harold and Aileen had gone to walk in the foyer. - Вы какая-то неуловимая, - сказал ей Каупервуд однажды вечером в театре, когда Эйлин с Г арольдом вышли в фойе и они остались вдвоем в ложе.
The hubbub of conversation drowned the sound of anything that might be said. В зале стоял гул голосов, и можно было говорить без опаски.
Mrs. Sohlberg was particularly pleasing in a lacy evening gown. Миссис Сольберг была очаровательна в вечернем кружевном платье.
"No," she replied, amusedly, flattered by his attention and acutely conscious of his physical nearness. - Вы находите? - смеясь, ответила Рита, польщенная замечанием Каупервуда и взволнованная его близостью.
By degrees she had been yielding herself to his mood, thrilling at his every word. Она все больше поддавалась его настроению, любое его слово вызывало в ней трепет.
"It seems to me I am very stable," she went on. "I'm certainly substantial enough." She looked at her full, smooth arm lying on her lap. - А по-моему, я существо весьма материальное, -добавила она и взглянула на свои сложенные на коленях полные красивые руки.
Cowperwood, who was feeling all the drag of her substantiality, but in addition the wonder of her temperament, which was so much richer than Aileen's, was deeply moved. Каупервуд, всем существом ощущавший ее материальность, так же как и своеобразие этой натуры, куда более богатой, чем натура Эйлин, был глубоко взволнован.
Those little blood moods that no words ever (or rarely) indicate were coming to him from her-faint zephyr-like emanations of emotions, moods, and fancies in her mind which allured him. Чувства, настроения, фантазии, владевшие ее душой, передавались ему без слов, как дуновение ветерка, восхищая его и вызывая ответное волнение в крови.
She was like Aileen in animality, but better, still sweeter, more delicate, much richer spiritually. В Рите было не меньше жизненной энергии, чем в Эйлин, но она была тоньше, нежнее и богаче духовно.
Or was he just tired of Aileen for the present, he asked himself at times. "Или Эйлин мне уже прискучила?" - спрашивал он себя временами.
No, no, he told himself that could not be. "Нет, не может быть", - решал он тут же.
Rita Sohlberg was by far the most pleasing woman he had ever known. Но Рита Сольберг несомненно самая привлекательная женщина, какую он когда-либо встречал.
"Yes, but elusive, just the same," he went on, leaning toward her. - И все-таки вы неуловимая, - продолжал он, наклоняясь к ней.
"You remind me of something that I can find no word for-a bit of color or a perfume or tone-a flash of something. - Вы напоминаете мне что-то, чего даже не выразишь словами: переливы красок, аромат, обрывок мелодии... вспышку света.
I follow you in my thoughts all the time now. Я теперь только о вас и думаю.
Your knowledge of art interests me. Вы очень тонко судите о картинах.
I like your playing-it is like you. Мне нравится ваша игра на рояле, вы вкладываете в нее частицу себя.
You make me think of delightful things that have nothing to do with the ordinary run of my life. Вы уводите меня в другой мир, отличный от того, в котором я живу.
Do you understand?" Вы меня понимаете?
"It is very nice," she said, "if I do." - Я рада, если это так.
She took a breath, softly, dramatically. - Она глубоко и несколько театрально вздохнула.
"You make me think vain things, you know." (Her mouth was a delicious O.) "You paint a pretty picture." - Но вы рисуете уж слишком привлекательный портрет, я еще бог весть что о себе возомню, - и Рита сделала очаровательную гримаску, округлив и выпятив губки.
She was warm, flushed, suffused with a burst of her own temperament. Разгоряченная, раскрасневшаяся, она задыхалась от обуревавших ее чувств.
"You are like that," he went on, insistently. "You make me feel like that all the time. - Да, да, вы такая, - настойчиво продолжал Каупервуд, - такой я всегда вас ощущаю.
You know," he added, leaning over her chair, "I sometimes think you have never lived. There is so much that would complete your perfectness. Вы знаете, - он еще ниже склонился к ее креслу, -порой мне кажется, что вы еще совсем не жили, ничего не видели, а ведь это много прибавило бы к вашему совершенству.
I should like to send you abroad or take you-anyhow, you should go. Мне бы хотелось, чтобы вы побывали за границей, - со мной или даже без меня.
You are very wonderful to me. Я восхищаюсь вами, Рита.
Do you find me at all interesting to you?" А я для вас значу хоть что-нибудь?
"Yes, but"-she paused-"you know I am afraid of all this and of you." - Да, но... - она помедлила. - Я боюсь этого всего и вас боюсь.
Her mouth had that same delicious formation which had first attracted him. - Ее губки опять капризно выпятились - милая привычка, пленившая его еще в первый день знакомства.
"I don't think we had better talk like this, do you? - Лучше поговорим о другом.
Harold is very jealous, or would be. Гарольд ужасно ревнив.
What do you suppose Mrs. Cowperwood would think?" И что подумает миссис Каупервуд?
"I know very well, but we needn't stop to consider that now, need we? - Я знаю, но стоит ли сейчас тревожиться об этом?
It will do her no harm to let me talk to you. И какой Эйлин вред от того, что я беседую с вами?
Life is between individuals, Rita. Жизнь в общении индивидуальностей, Рита.
You and I have very much in common. А у нас с вами очень много общего.
Don't you see that? Разве вы этого не чувствуете?
You are infinitely the most interesting woman I have ever known. Вы самая интересная женщина, которую я когда-либо встречал.
You are bringing me something I have never known. Вы открываете мне что-то новое, о чем я никогда даже и не подозревал раньше.
Don't you see that? Вы должны это понять.
I want you to tell me something truly. Look at me. You are not happy as you are, are you? Скажите мне правду, посмотрите мне в глаза; вы ведь не довольны своей жизнью?
Not perfectly happy?" Не так счастливы, как могли, как хотели бы быть?
"No." She smoothed her fan with her fingers. - Нет, - она задумчиво разглаживала пальцами веер.
"Are you happy at all?" - Вы несчастны!
"I thought I was once. - Когда-то мне представлялось, что я счастлива.
I'm not any more, I think." Но это было давно.
"It is so plain why," he commented. - И неудивительно! - горячо подхватил он.
"You are so much more wonderful than your place gives you scope for. - Вы не можете довольствоваться ролью, которую выполняете теперь, она слишком для вас ничтожна.
You are an individual, not an acolyte to swing a censer for another. У вас собственная индивидуальность, а вы жертвуете ею, чтобы курить фимиам другому человеку.
Mr. Sohlberg is very interesting, but you can't be happy that way. Я не хочу этим сказать, что мистер Сольберг не талантлив, но с ним вы никогда не будете счастливы.
It surprises me you haven't seen it." Меня поражает, как вы этого сами не понимаете.
"Oh," she exclaimed, with a touch of weariness, "but perhaps I have." - Ах, откуда вам знать! - воскликнула она, и в голосе ее прозвучала усталость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x