Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had never read the involved and quite Satanic history of this man, and only knew the rumor of his crimes and machinations. | - Рита, конечно, слышала о кознях и преступлениях Цезаря Борджиа, но никогда не читала его жизнеописания. |
"He was, in his way," smiled Cowperwood, who had had an outline of his life, and that of his father, Pope Alexander VI., furnished him at the time of the purchase. | - Он и был художником в своем роде, - отвечал с иронической улыбкой Каупервуд, которому в свое время, когда он покупал портрет, рассказали во всех подробностях и о Цезаре Борджиа и об его отце - папе Александре VI. |
Only so recently had his interest in Caesar Borgia begun. | С тех пор его и стала интересовать история семейства Борджиа. |
Mrs. Sohlberg scarcely gathered the sly humor of it. | Впрочем, миссис Сольберг вряд ли уловила скрытую в его словах иронию. |
"Oh yes, and here is Mrs. Cowperwood," she commented, turning to the painting by Van Beers. | - А вот миссис Каупервуд, - заметила Рита, переходя к портрету, написанному Ван-Беерсом. |
"It's high in key, isn't it?" she said, loftily, but with an innocent loftiness that appealed to him. He liked spirit and some presumption in a woman. | - Эффектная вещь! - добавила она тоном знатока, и эта наивная самоуверенность показалась Каупервуду очень милой: он считал, что женщина должна быть самонадеянной и немного тщеславной. |
"What brilliant colors! | - Какие сочные краски! |
I like the idea of the garden and the clouds." | И этот сад и облака - очень удачный фон. |
She stepped back, and Cowperwood, interested only in her, surveyed the line of her back and the profile of her face. | Она отступила на шаг, и Каупервуд, занятый только ею, залюбовался изгибом ее спины и профилем. |
Such co-ordinated perfection of line and color! | Какая гармония линий и красок! |
"Where every motion weaves and sings," he might have commented. Instead he said: | "Движенье каждое сплетается в узор", - хотелось ему процитировать, но вместо этого он сказал: |
"That was in Brussels. | - Портрет писался в Брюсселе. |
The clouds were an afterthought, and that vase on the wall, too." | А облака и вазу в нише художник написал потом. |
"It's very good, I think," commented Mrs. Sohlberg, and moved away. | - Превосходный портрет, - повторила миссис Сольберг и двинулась дальше. |
"How do you like this Israels?" he asked. | - А как вам нравится Израэльс? |
It was the painting called | Картина называлась |
"The Frugal Meal." | "Скромная трапеза". |
"I like it," she said, "and also your Bastien Le-Page," referring to "The Forge." | - Очень нравится, - отвечала она. - И ваш Бастьен-Лепаж тоже. (Она имела в виду "Кузницу"). |
"But I think your old masters are much more interesting. | Но мне кажется, что старые мастера у вас более интересны. |
If you get many more you ought to put them together in a room. | Если вам посчастливится отыскать еще несколько вещей, их непременно надо перевесить в отдельный зал. |
Don't you think so? | Вы не думаете? |
I don't care for your Gerome very much." She had a cute drawl which he considered infinitely alluring. | А вот к Жерому я как-то равнодушна, - она говорила, растягивая слова, и это казалось Каупервуду очаровательным. |
"Why not?" asked Cowperwood. | - Почему же? - спросил он. |
"Oh, it's rather artificial; don't you think so? | - В нем что-то есть искусственное, вы не находите? |
I like the color, but the women's bodies are too perfect, I should say. | Мне нравится колорит, но тела одалисок уж слишком совершенны. |
It's very pretty, though." | Хотя, конечно, это красиво. |
He had little faith in the ability of women aside from their value as objects of art; and yet now and then, as in this instance, they revealed a sweet insight which sharpened his own. | Каупервуд был не очень высокого мнения об умственных способностях женщин и расценивал представительниц прекрасного пола больше как произведения искусства, хотя и замечал, что иной раз они интуитивно постигали то, до чего он сам никогда бы не додумался. |
Aileen, he reflected, would not be capable of making a remark such as this. | Эйлин, конечно, не могла бы этого подметить, размышлял Каупервуд. |
She was not as beautiful now as this woman-not as alluringly simple, naive, delicious, nor yet as wise. | И вдобавок она теперь не так уж хороша - нет в ней этой восхитительной свежести, наивности, очарования и тонкости ума. |
Mrs. Sohlberg, he reflected shrewdly, had a kind of fool for a husband. | Муж у миссис Сольберг - какой-то шут гороховый, хладнокровно продолжал рассуждать Каупервуд. |
Would she take an interest in him, Frank Cowperwood? | Может быть, ему удастся увлечь ее? |
Would a woman like this surrender on any basis outside of divorce and marriage? He wondered. | Но уступит ли такая женщина? Не поставит ли условием развод и брак? |
On her part, Mrs. Sohlberg was thinking what a forceful man Cowperwood was, and how close he had stayed by her. | А миссис Сольберг, со своей стороны, думала, что Каупервуд, должно быть, человек незаурядный и что он очень уж близко стоял возле нее, когда они смотрели картины. |
She felt his interest, for she had often seen these symptoms in other men and knew what they meant. | Кружить головы мужчинам ей было не внове, и она сразу поняла, что нравится ему. |
She knew the pull of her own beauty, and, while she heightened it as artfully as she dared, yet she kept aloof, too, feeling that she had never met any one as yet for whom it was worth while to be different. | Рита знала силу своих чар, но, кокетничая, чтобы насладиться своим могуществом, соблюдала меру и держалась неприступно: до сих пор она не встречала человека, ради которого стоило бы пожертвовать душевным покоем. |
But Cowperwood-he needed someone more soulful than Aileen, she thought. | "Конечно, Эйлин не подходящая жена для Каупервуда, - думала она. - Ему нужна женщина более содержательная, глубокая". |
Chapter XV. A New Affection | 15. НОВАЯ ЛЮБОВЬ |
The growth of a relationship between Cowperwood and Rita Sohlberg was fostered quite accidentally by Aileen, who took a foolishly sentimental interest in Harold which yet was not based on anything of real meaning. | Сближению Каупервуда и Риты Сольберг невольно способствовала сама Эйлин: она заинтересовалась Гарольдом, который возбудил в ней не то чтобы настоящее чувство, а скорее какую-то нелепую сентиментальную нежность. |
She liked him because he was a superlatively gracious, flattering, emotional man where women-pretty women-were concerned. | В присутствии женщин, особенно женщин красивых, Сольберг мгновенно воспламенялся, становился необычайно учтив, внимателен, угодлив и сумел этим понравиться Эйлин. |
She had some idea she could send him pupils, and, anyhow, it was nice to call at the Sohlberg studio. | Она решила непременно найти ему учеников, а кроме того, ей доставляло удовольствие бывать в студии у Сольбергов. |
Her social life was dull enough as it was. | Эйлин скучала без общества. |
So she went, and Cowperwood, mindful of Mrs. Sohlberg, came also. | А Каупервуд, ради миссис Сольберг, охотно сопровождал ее. |
Shrewd to the point of destruction, he encouraged Aileen in her interest in them. He suggested that she invite them to dinner, that they give a musical at which Sohlberg could play and be paid. | Преследуя свои собственные цели, он коварно поощрял это знакомство и то предлагал Эйлин пригласить Сольбергов к обеду, то советовал ей устроить у себя музыкальный вечер, чтобы дать возможность Г арольду выступить и немного заработать. |
There were boxes at the theaters, tickets for concerts sent, invitations to drive Sundays or other days. | Каупервуды приглашали Сольбергов в свою ложу, посылали им билеты на концерты, по воскресеньям и даже в будни возили их кататься. |
The very chemistry of life seems to play into the hands of a situation of this kind. | Сама жизнь с ее физиологическими законами часто берет на себя роль сводни. |
Once Cowperwood was thinking vividly, forcefully, of her, Rita began to think in like manner of him. | Поскольку Каупервуд непрестанно и взволнованно думал о Рите, Рита тоже стала думать о нем. |
Hourly he grew more attractive, a strange, gripping man. | И с каждым днем он представлялся ей все более привлекательным, властным и необыкновенным. |
Beset by his mood, she was having the devil's own time with her conscience. | Чувствуя его влечение, она мучительно боролась со своей совестью. |
Not that anything had been said as yet, but he was investing her, gradually beleaguering her, sealing up, apparently, one avenue after another of escape. | Правда, ничего еще не было сказано, но Каупервуд искусно вел осаду, постепенно преграждая Рите все пути к отступлению - один за другим. |
One Thursday afternoon, when neither Aileen nor he could attend the Sohlberg tea, Mrs. Sohlberg received a magnificent bunch of Jacqueminot roses. | Однажды, когда ни Эйлин, ни Каупервуд не могли приехать к чаю, который по четвергам устраивали у себя Сольберги, Рита получила огромный букет великолепных темно-красных роз. |
"For your nooks and corners," said a card. | "Для уголков и уголочков вашей студии" - было написано на карточке. |
She knew well enough from whom it came and what it was worth. | Рита прекрасно знала, от кого эти розы и каких денег они стоят. |
There were all of fifty dollars worth of roses. It gave her breath of a world of money that she had never known. | Цветов было не меньше, чем на пятьдесят долларов, и от букета веяло той непривычной для нее роскошью, которую могли позволить себе только очень богатые люди, финансовые воротилы, крупные биржевики. |
Daily she saw the name of his banking and brokerage firm advertised in the papers. | Рите ежедневно попадались на глаза газетные объявления банкирской конторы Каупервуда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать