Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was amusing, typically American, naive, almost impossible from many points of view. | Это было забавно, наивно, нелепо и типично для Америки того времени. |
Rita Sohlberg was of the semi-phlegmatic type, soft, full-blooded, with a body that was going to be fat at forty, but which at present was deliciously alluring. | Рита Сольберг была по натуре женщина довольно флегматическая. Ее округлые, мягкие формы говорили о том, что годам к сорока ей предстоит растолстеть, и все же она была на редкость привлекательна. |
Having soft, silky, light-brown hair, the color of light dust, and moist gray-blue eyes, with a fair skin and even, white teeth, she was flatteringly self-conscious of her charms. | Шелковистые пепельные волосы, влажные серо-голубые глаза, нежная кожа и ровные белые зубы давали ей право гордиться своей внешностью, и она прекрасно сознавала силу своих чар. |
She pretended in a gay, childlike way to be unconscious of the thrill she sent through many susceptible males, and yet she knew well enough all the while what she was doing and how she was doing it; it pleased her so to do. | Разыгрывая детскую наивность и беспечность, она притворялась, будто не замечает, какой трепет вызывает ее красота у иных влюбчивых мужчин, а между тем всегда прекрасно отдавала себе отчет в том, что делает, и зачем, - ей нравилось испытывать свою власть. |
She was conscious of the wonder of her smooth, soft arms and neck, the fullness and seductiveness of her body, the grace and perfection of her clothing, or, at least, the individuality and taste which she made them indicate. | Она знала, что у нее великолепные плечи и шея, пышные соблазнительные формы, что одевается она изящно, и хотя много тратить на туалеты не может, во всяком случае каждая ее вещь носит на себе отпечаток ее индивидуальности. |
She could take an old straw-hat form, a ribbon, a feather, or a rose, and with an innate artistry of feeling turn it into a bit of millinery which somehow was just the effective thing for her. | Любая модистка позавидовала бы искусству, с каким она из старой соломенной шляпы, лент и какого-нибудь перышка мастерила себе новую, которая удивительно шла к ней. |
She chose naive combinations of white and blues, pinks and white, browns and pale yellows, which somehow suggested her own soul, and topped them with great sashes of silky brown (or even red) ribbon tied about her waist, and large, soft-brimmed, face-haloing hats. | Она любила наряжаться в белое с голубым или с розовым, в коричневое с палевым - наивные, девичьи сочетания, в которых как бы отражалась ее душа; вокруг талии она обычно повязывала широкую коричневую или красную ленту, а шляпы носила большие с мягкими полями, красиво обрамлявшими ее лицо. |
She was a graceful dancer, could sing a little, could play feelingly-sometimes brilliantly-and could draw. | Рита грациозно танцевала, недурно пела, с чувством, а иногда и с блеском играла на рояле, рисовала. |
Her art was a makeshift, however; she was no artist. The most significant thing about her was her moods and her thoughts, which were uncertain, casual, anarchic. | Но все это ничего общего не имело с настоящим искусством, - Рита не была подлинным художником и если чем-либо и выделялась из окружавшей ее среды, то скорее своими настроениями и мыслями - изменчивыми, сумасбродными, своевольными. |
Rita Sohlberg, from the conventional point of view, was a dangerous person, and yet from her own point of view at this time she was not so at all-just dreamy and sweet. | С точки зрения общепринятой морали Рита Сольберг в ту пору была особа опасная, хотя сама она считала себя просто милой фантазеркой. |
A part of the peculiarity of her state was that Sohlberg had begun to disappoint Rita-sorely. | Изменчивость ее настроений объяснялась отчасти тем, что она стала разочаровываться в Сольберге. |
Truth to tell, he was suffering from that most terrible of all maladies, uncertainty of soul and inability to truly find himself. | Он страдал одной из самых страшных болезней -неуверенностью в себе и неспособностью найти свое призвание. |
At times he was not sure whether he was cut out to be a great violinist or a great composer, or merely a great teacher, which last he was never willing really to admit. | По временам он никак не мог решить, рожден ли он быть великим скрипачом, или великим композитором, или, на худой конец, великим педагогом, - впрочем, с последней возможностью ему никак не хотелось примириться. |
"I am an arteest," he was fond of saying. | "Я артист, - любил он говорить. |
"Ho, how I suffer from my temperament!" | - О, как я страдаю от своего темперамента!" |
And again: | И заключал: |
"These dogs! | "Чурбаны! |
These cows! | Бесчувственные скоты! |
These pigs!" This of other people. | Свиньи!" - это уже относилось к окружающим. |
The quality of his playing was exceedingly erratic, even though at times it attained to a kind of subtlety, tenderness, awareness, and charm which brought him some attention. | Играл он очень неровно, хотя порой в его исполнении было немало изящества, лиричности и мягкости, снискавших ему некоторое внимание публики. |
As a rule, however, it reflected the chaotic state of his own brain. | Но, как правило, исполнение Сольберга отражало хаос, царивший в его мыслях. |
He would play violently, feverishly, with a wild passionateness of gesture which robbed him of all ability to control his own technic. | Он играл так лихорадочно, так нервно, водил смычком с такой самозабвенной страстностью, что не мог уже уследить за техникой игры и много от этого терял. |
"Oh, Harold!" Rita used to exclaim at first, ecstatically. | - Дивно, Гарольд! - восторженно восклицала Рита в первые годы их брака. |
Later she was not so sure. | Потом она уже не была в этом уверена. |
Life and character must really get somewhere to be admirable, and Harold, really and truly, did not seem to be getting anywhere. | Чтобы стать предметом восхищения, нужно чего-то достигнуть в жизни. А Г арольд ничего не достиг - поневоле должна была признать Рита - и вряд ли когда-нибудь достигнет. |
He taught, stormed, dreamed, wept; but he ate his three meals a day, Rita noticed, and he took an excited interest at times in other women. | Он давал уроки, горячился, мечтал, лил слезы, что, однако, не мешало ему с аппетитом есть три раза в день и время от времени заглядываться на женщин. |
To be the be-all and end-all of some one man's life was the least that Rita could conceive or concede as the worth of her personality, and so, as the years went on and Harold began to be unfaithful, first in moods, transports, then in deeds, her mood became dangerous. | Быть для своего избранника всем, быть единственной и неповторимой, заполнить собою все его помыслы и чувства - на меньшее Рита не хотела согласиться, она слишком высоко себя ценила. Поэтому, когда с годами Гарольд начал изменять ей, сначала в мечтах, а потом и на самом деле, терпение Риты истощилось. |
She counted them up-a girl music pupil, then an art student, then the wife of a banker at whose house Harold played socially. | Она вела счет его увлечениям: молоденькая девушка, которой он давал уроки музыки, студентка из школы живописи, жена банкира, в доме у которого Гарольд иногда выступал. |
There followed strange, sullen moods on the part of Rita, visits home, groveling repentances on the part of Harold, tears, violent, passionate reunions, and then the same thing over again. | Узнав об очередной измене, Рита замыкалась в себе и угрюмо молчала или уезжала к родным. Гарольд униженно каялся, плакал, бурные сцены заканчивались пылким примирением, а потом все начиналось сначала. |
What would you? | Такова жизнь! |
Rita was not jealous of Harold any more; she had lost faith in his ability as a musician. But she was disappointed that her charms were not sufficient to blind him to all others. That was the fly in the ointment. | Потеряв веру в талант Гарольда, Рита перестала его ревновать, но ей было досадно, что ее чары уже не властны над ним и что он смеет обращать внимание на других женщин. |
It was an affront to her beauty, and she was still beautiful. | Под сомнение ставилась ее красота, а она все еще была красива. |
She was unctuously full-bodied, not quite so tall as Aileen, not really as large, but rounder and plumper, softer and more seductive. | Ниже ростом, чем Эйлин, и не такая крупная, Рита была более пышной, округлой и казалась нежнее и женственней. |
Physically she was not well set up, so vigorous; but her eyes and mouth and the roving character of her mind held a strange lure. | Полнота ее красила, но, в сущности, она не была хорошо сложена, зато в изменчивом выражении глаз, в линии рта, в ее неожиданных фантазиях и мечтательности таилась какая-то чарующая прелесть. |
Mentally she was much more aware than Aileen, much more precise in her knowledge of art, music, literature, and current events; and in the field of romance she was much more vague and alluring. | Она стояла выше Эйлин по развитию, лучше понимала живопись, музыку, литературу, лучше разбиралась в событиях дня и в любви была куда более загадочной и обольстительной. |
She knew many things about flowers, precious stones, insects, birds, characters in fiction, and poetic prose and verse generally. | Она знала много любопытного о цветах, драгоценных камнях, насекомых, птицах, помнила имена героев художественных произведений, читала на память и прозу и стихи. |
At the time the Cowperwoods first met the Sohlbergs the latter still had their studio in the New Arts Building, and all was seemingly as serene as a May morning, only Harold was not getting along very well. He was drifting. | Когда Каупервуды познакомились с Сольбергами, те все еще снимали студию во Дворце нового искусства и, по-видимому, наслаждались безоблачным семейным счастьем. Правда, дела у Гарольда шли неважно, он уже на все махнул рукой и плыл по течению. |
The meeting was at a tea given by the Haatstaedts, with whom the Cowperwoods were still friendly, and Harold played. | Первая встреча состоялась за чаем у Хатштадтов, с которыми Каупервуды сохранили дружеские отношения. |
Aileen, who was there alone, seeing a chance to brighten her own life a little, invited the Sohlbergs, who seemed rather above the average, to her house to a musical evening. | Г арольд играл, и Эйлин, - Каупервуда в этот день с ней не было, - решив, что Сольберги люди интересные, а ей необходимо развлечься, пригласила их к себе на музыкальный вечер. |
They came. | Те воспользовались приглашением. |
On this occasion Cowperwood took one look at Sohlberg and placed him exactly. | Каупервуд с первого взгляда разгадал Сольберга. |
"An erratic, emotional temperament," he thought. "Probably not able to place himself for want of consistency and application." | "Неустойчивая, эмоциональная натура, - подумал он, - и, вероятно, слишком слабоволен и ленив, чтобы из него когда-нибудь вышел толк!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать