Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But a penitentiary record, for whatever reason served, coupled with previous failure, divorce, and scandal (though the newspapers made only the most guarded reference to all this), served to whet public interest and to fix Cowperwood and his wife in the public eye. Но тюрьма, банкротство, развод, скандал - пусть даже газеты упоминали обо всем этом лишь вскользь и очень осторожно - возбудили всеобщий интерес и привлекли внимание к Каупервуду и его супруге.
Cowperwood himself was solicited for an interview, but his answer was that he was merely a financial agent for the three new companies, not an investor; and that the charges, in so far as he was concerned, were untrue, mere legal fol-de-rol trumped up to make the situation as annoying as possible. Каупервуда попросили дать интервью, и он заявил, что не состоит пайщиком новых компаний, а является всего лишь их финансовым агентом, и что выдвинутые против него обвинения - чистейший вымысел, обычная юридическая уловка, с целью как можно больше запутать положение.
He threatened to sue for libel. Он грозил подать в суд за клевету.
Nevertheless, although these suits eventually did come to nothing (for he had fixed it so that he could not be traced save as a financial agent in each case), yet the charges had been made, and he was now revealed as a shrewd, manipulative factor, with a record that was certainly spectacular. Судебные иски ни к чему не привели (Каупервуд умел прятать концы в воду), однако обвинения все же были ему предъявлены, и Каупервуд приобрел известность как ловкий, изворотливый делец с довольно сомнительным прошлым.
"I see," said Anson Merrill to his wife, one morning at breakfast, "that this man Cowperwood is beginning to get his name in the papers." - О Каупервуде начинают писать в газетах, -сказал как-то Энсон Мэррил жене за утренним завтраком.
He had the Times on the table before him, and was looking at a headline which, after the old-fashioned pyramids then in vogue, read: На столе перед ним лежал номер "Таймса", и он смотрел на заголовок, расположенный по тогдашней моде пирамидой и гласивший:
"Conspiracy charged against various Chicago citizens. "Чикагские граждане обвиняются в тайном сговоре.
Frank Algernon Cowperwood, Judson P. Van Sickle, Henry De Soto Sippens, and others named in Circuit Court complaint." В окружной суд подана жалоба на Фрэнка Алджернона Каупервуда, Джадсона П. Ван-Сайкла, Генри де Сото Сиппенса и других".
It went on to specify other facts. Далее шли подробности.
"I supposed he was just a broker." - А я думал, он обыкновенный маклер.
"I don't know much about them," replied his wife, "except what Bella Simms tells me. - Я знаю о них лишь то, что мне рассказывала Белла Симс, - ответила жена.
What does it say?" - А что про него пишут?
He handed her the paper. Энсон Мэррил протянул ей газету.
"I have always thought they were merely climbers," continued Mrs. Merrill. - Мне всегда казалось, что это выскочки, -объявила миссис Мэррил.
"From what I hear she is impossible. I never saw her." - Я никогда ее не видела, но говорят, она совершенно невозможна.
"He begins well for a Philadelphian," smiled Merrill. - Этот филадельфиец неплохо начинает, -улыбнулся Мэррил.
"I've seen him at the Calumet. - Я видел его в клубе.
He looks like a very shrewd man to me. Он производит впечатление человека очень толкового.
He's going about his work in a brisk spirit, anyhow." Ему пальца в рот не клади.
Similarly Mr. Norman Schryhart, a man who up to this time had taken no thought of Cowperwood, although he had noted his appearance about the halls of the Calumet and Union League Clubs, began to ask seriously who he was. Совершенно так же и мистер Норман Шрайхарт, который неоднократно видел Каупервуда в залах клубов "Келюмет" и "Юнион-Лиг", но до сего времени нисколько им не интересовался, вдруг начал наводить о нем справки.
Schryhart, a man of great physical and mental vigor, six feet tall, hale and stolid as an ox, a very different type of man from Anson Merrill, met Addison one day at the Calumet Club shortly after the newspaper talk began. Sinking into a great leather divan beside him, he observed: "Who is this man Cowperwood whose name is in the papers these days, Addison? Высоченного роста, сильный и здоровый как бык и чрезвычайно энергичный, он был прямой противоположностью изнеженному Мэррилу. Когда газеты заговорили о Каупервуде, Шрайхарт, встретив как-то в клубе Эддисона, подсел к нему на большой кожаный диван. -Что представляет собой этот Каупервуд, о котором сейчас столько пишут в газетах? -спросил он банкира.
You know: all these people. Didn't you introduce him to me once?" - Вы ведь всех знаете, Эддисон, и, помнится, даже когда-то знакомили меня с ним.
"I surely did," replied Addison, cheerfully, who, in spite of the attacks on Cowperwood, was rather pleased than otherwise. - Как же, как же, - весело отвечал Эддисон, который, несмотря на сыпавшиеся на Каупервуда нападки, был в общем доволен оборотом, который приняло дело.
It was quite plain from the concurrent excitement that attended all this struggle, that Cowperwood must be managing things rather adroitly, and, best of all, he was keeping his backers' names from view. Страсти разгорелись, а это свидетельствовало о том, что Каупервуд действует достаточно ловко, и главное - что он сумел отвлечь подозрение от дельцов, стоявших за его спиной.
"He's a Philadelphian by birth. - Он уроженец Филадельфии.
He came out here several years ago, and went into the grain and commission business. Несколько лет назад перебрался сюда и открыл хлеботорговую и комиссионную контору.
He's a banker now. Теперь он банкир.
A rather shrewd man, I should say. Неглупый человек, как мне кажется.
He has a lot of money." И довольно богатый.
"Is it true, as the papers say, that he failed for a million in Philadelphia in 1871?" - Г азеты пишут, что в тысяча восемьсот семьдесят первом году он обанкротился в Филадельфии, задолжав миллион долларов. Правда это?
"In so far as I know, it is." - Насколько я знаю, правда.
"Well, was he in the penitentiary down there?" - И действительно сидел в тюрьме?
"I think so-yes. - Да, как будто сидел.
I believe it was for nothing really criminal, though. There appears to have been some political-financial mix-up, from all I can learn." Но, насколько я понимаю, никаких преступлений он не совершал, а просто чего-то не поделил с местными финансистами и политиками.
"And is he only forty, as the papers say?" - И ему всего сорок лет?
"About that, I should judge. - Что-то около того.
Why?" А почему это вас интересует?
"Oh, this scheme of his looks rather pretentious to me-holding up the old gas companies here. - Да так. Довольно смелый у него план - обобрать старые газовые компании.
Do you suppose he'll manage to do it?" Вы думаете, ему это удастся?
"I don't know that. - Ну, этого я не знаю.
All I know is what I have read in the papers," replied Addison, cautiously. Мне ведь известно только то, что я прочел в газетах, - осторожно отвечал Эддисон.
As a matter of fact, he did not care to talk about this business at all. Ему вообще не хотелось продолжать этот разговор.
Cowperwood was busy at this very time, through an agent, attempting to effect a compromise and union of all interests concerned. Каупервуд через подставных лиц пытался как раз ценой некоторых уступок прийти к соглашению и объединить все компании.
It was not going very well. Но дело пока не очень клеилось.
"Humph!" commented Schryhart. He was wondering why men like himself, Merrill, Arneel, and others had not worked into this field long ago or bought out the old companies. - Хм! - произнес Шрайхарт, сам удивляясь тому, что ни он, ни Мэррил, ни Арнил, ни другие дельцы не додумались до сих пор заняться производством газа или скупить акции у старых компаний.
He went away interested, and a day or two later-even the next morning-had formulated a scheme. С этой мыслью он ушел из клуба, а на следующее утро у него уже сложился собственный план.
Not unlike Cowperwood, he was a shrewd, hard, cold man. Подобно Каупервуду, Шрайхарт был хитрый, холодный и расчетливый делец.
He believed in Chicago implicitly and in all that related to its future. Он твердо верил в будущее Чикаго и во всякое начинание, связанное с ростом города.
This gas situation, now that Cowperwood had seen the point, was very clear to him. Когда деятельность Каупервуда привлекла его внимание к газовым предприятиям, Шрайхарт быстро смекнул, какие возможности в них заложены.
Even yet it might not be impossible for a third party to step in and by intricate manipulation secure the much coveted rewards. Пожалуй, и сейчас еще не поздно ввязаться в борьбу; если действовать достаточно ловко, не исключено, что удастся выхватить из-под носа противников этот лакомый кусок.
Perhaps Cowperwood himself could be taken over-who could tell? А не то можно попытаться перетянуть на свою сторону Каупервуда.
Mr. Schryhart, being a very dominating type of person, did not believe in minor partnerships or investments. Человек властный, Шрайхарт не любил участвовать в делах в качестве младшего компаньона или мелкого вкладчика.
If he went into a thing of this kind it was his preference to rule. Если уж он за что-нибудь брался, то желал распоряжаться и руководить.
He decided to invite Cowperwood to visit the Schryhart office and talk matters over. Он решил пригласить к себе Каупервуда и потолковать с ним.
Accordingly, he had his secretary pen a note, which in rather lofty phrases invited Cowperwood to call "on a matter of importance." Секретарь написал по его указанию письмо, в котором Каупервуда в довольно высокомерном тоне просили зайти "по важному делу".
Now just at this time, it so chanced, Cowperwood was feeling rather secure as to his place in the Chicago financial world, although he was still smarting from the bitterness of the aspersions recently cast upon him from various quarters. Каупервуд считал сейчас свое положение в финансовом мире Чикаго достаточно прочным, однако он еще не забыл, как совсем недавно его чернили все, кому не лень.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x