Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, I would keel you, that's what I would do. - Да я убью вас, вот что я сделаю.
I would keel her. И ее убью.
I weel make a terrible scene. Я устрою страшный скандал.
Just let me knaw that this is so, and then see!" Если только я узнаю, что это правда, вы увидите, что будет!
"Exactly," replied Cowperwood, grimly. - Так, так, - мрачно произнес Каупервуд.
"I thought so. - Я это и предполагал.
I believe you. Что ж, я вам верю.
For that reason I have come prepared to serve you in just the way you wish." He reached in his coat and took out two small revolvers, which he had taken from a drawer at home for this very purpose. Я даже припас кое-что, когда шел сюда, чтобы в любой момент быть к вашим услугам, - и он вынул из кармана два небольших револьвера, которые предусмотрительно захватил из дому.
They gleamed in the dark. Стволы их блеснули в темноте.
"Do you see these?" he continued. - Вот, видите?
"I am going to save you the trouble of further investigation, Mr. Sohlberg. Я избавлю вас от необходимости ломать себе голову, докапываясь до истины, мистер Сольберг.
Every word that Mrs. Cowperwood said to-night-and I am saying this with a full understanding of what this means to you and to me-is true. Все, что сказала сегодня миссис Каупервуд, -правда, от первого до последнего слова, и я прекрасно отдаю себе отчет в том, какие последствия будет иметь и для вас и для меня это признание.
She is no more insane than I am. Миссис Каупервуд не более безумна, чем я или вы.
Your wife has been living in an apartment with me on the North Side for months, though you cannot prove that. Вот уже больше года я встречаюсь с вашей женой в одной квартирке на Северной стороне, но только вы никогда не сможете этого доказать.
She does not love you, but me. Ваша жена не любит вас, она любит меня.
Now if you want to kill me here is a gun." He extended his hand. Теперь, если вы намерены меня убить, - вот револьвер, - он протянул револьвер Сольбергу.
"Take your choice. - Я к вашим услугам.
If I am to die you might as well die with me." Если уж мне суждено умереть, то я постараюсь и вас отправить на тот свет.
He said it so coolly, so firmly, that Sohlberg, who was an innate coward, and who had no more desire to die than any other healthy animal, paled. Каупервуд произнес эти слова таким решительным, таким ледяным тоном, что Сольберг, бахвал, но трус в душе, побелел от страха; как всякому здоровому животному, ему вовсе не хотелось умирать.
The look of cold steel was too much. Вид холодной блестящей стали вселил в него ужас.
The hand that pressed them on him was hard and firm. Рука, вложившая револьвер в его руку, была тверда и беспощадна.
He took hold of one, but his fingers trembled. The steely, metallic voice in his ear was undermining the little courage that he had. Сольберг боязливо, трясущимися пальцами сжал было оружие, но суровый металлический голос, звучавший в его ушах, отнял у него последнее мужество.
Cowperwood by now had taken on the proportions of a dangerous man-the lineaments of a demon. Каупервуд с каждой минутой становился все грознее, Сольбергу он казался уже не человеком, а демоном.
He turned away mortally terrified. Не помня себя от страха, скрипач опустил руку, державшую револьвер.
"My God!" he exclaimed, shaking like a leaf. - Боже милостивый! - пролепетал он, дрожа, как лист на ветру.
"You want to keel me, do you? - Я вижу, вы хотите меня убить!
I weel not have anything to do with you! Оставьте меня!
I weel not talk to you! Я не желаю с вами разговаривать.
I weel see my lawyer. Я хочу поговорить с моим адвокатом!
I weel talk to my wife first." С моей женой!
"Oh, no you won't," replied Cowperwood, intercepting him as he turned to go and seizing him firmly by the arm. - Ну нет, этого вам сделать не удастся, - возразил Каупервуд; он заступил Сольбергу дорогу и, видя, что тот все-таки хочет улизнуть, схватил его за ру ку.
"I am not going to have you do anything of the sort. - Я вам не позволю.
I am not going to kill you if you are not going to kill me; but I am going to make you listen to reason for once. Я не собираюсь убивать вас, если вы не собираетесь убивать меня. Но я хочу, чтобы вы вняли, наконец, голосу рассудка.
Now here is what else I have to say, and then I am through. Выслушайте то, что я хочу вам сказать, и покончим с этим.
I am not unfriendly to you. Я не питаю к вам вражды.
I want to do you a good turn, little as I care for you. Хочу даже оказать вам услугу, несмотря на то, что, в сущности, до вас мне никакого дела нет.
To begin with, there is nothing in those charges my wife made, not a thing. Прежде всего, то, что говорила моя жена, -конечно, чушь, неправда.
I merely said what I did just now to see if you were in earnest. Я сейчас нарочно обманул вас, чтобы проверить, насколько серьезны ваши угрозы.
You do not love your wife any more. Вы не любите больше вашу жену.
She doesn't love you. Она не любит вас.
You are no good to her. Вы ей совершенно не нужны.
Now, I have a very friendly proposition to make to you. If you want to leave Chicago and stay away three years or more, I will see that you are paid five thousand dollars every year on January first-on the nail-five thousand dollars! Do you hear? Так вот, я хочу по-дружески предложить вам: покиньте Чикаго, не возвращайтесь сюда года три или больше, и я позабочусь о том, чтобы вы ежегодно первого января день в день получали на руки пять тысяч долларов! Вы слышите: пять тысяч долларов!
Or you can stay here in Chicago and hold your tongue and I will make it three thousand-monthly or yearly, just as you please. Или вы можете остаться в Чикаго, но держать язык за зубами, - и тогда вы будете получать три тысячи - раз в год или помесячно, как вам будет угодно.
But-and this is what I want you to remember-if you don't get out of town or hold your tongue, if you make one single rash move against me, I will kill you, and I will kill you on sight. Но если вы - и прошу вас хорошенько это запомнить, - если вы не уберетесь из этого города, или не будете держать язык за зубами, или позволите себе какой-либо выпад против меня, тогда я убью вас, раздавлю, как муху.
Now, I want you to go away from here and behave yourself. А теперь ступайте отсюда прочь и ведите себя благоразумно.
Leave your wife alone. Оставьте вашу жену в покое.
Come and see me in a day or two-the money is ready for you any time." Дня через два наведайтесь ко мне. Деньги будут для вас приготовлены.
He paused while Sohlberg stared-his eyes round and glassy. Каупервуд умолк, и Сольберг уставился на него остекленевшими глазами.
This was the most astonishing experience of his life. Никогда в жизни он еще не испытывал ничего подобного.
This man was either devil or prince, or both. Это не человек, а дьявол!
"Good God!" he thought. "Боже милостивый! - думал Сольберг.
"He will do that, too. - Ведь он это сделает!
He will really kill me." Он и вправду убьет меня!"
Then the astounding alternative-five thousand dollars a year-came to his mind. Потом поразительное предложение Каупервуда дошло до его сознания: пять тысяч долларов!
Well, why not? Ну что ж, а почему бы и нет?
His silence gave consent. Молчание Сольберга было уже равносильно согласию.
"If I were you I wouldn't go up-stairs again to-night," continued Cowperwood, sternly. - На вашем месте я бы сегодня не заходил больше в лечебницу, - продолжал Каупервуд сурово.
"Don't disturb her. - Не тревожьте жену.
She needs rest. Ей нужен покой.
Go on down-town and come and see me to-morrow-or if you want to go back I will go with you. Поезжайте сейчас домой, а завтра зайдите ко мне. Если же вы непременно хотите видеть миссис Сольберг, то я пойду с вами.
I want to say to Mrs. Sohlberg what I have said to you. Я хочу сказать ей то, что уже сказал вам.
But remember what I've told you." Надеюсь, вы запомнили мои слова?
"Nau, thank you," replied Sohlberg, feebly. - Да, да, хорошо, - ответил Сольберг упавшим голосом.
"I will go down-town. - Я поеду домой.
Good night." Спокойной ночи.
And he hurried away. - И он поспешно зашагал прочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x