Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, I would keel you, that's what I would do. | - Да я убью вас, вот что я сделаю. |
I would keel her. | И ее убью. |
I weel make a terrible scene. | Я устрою страшный скандал. |
Just let me knaw that this is so, and then see!" | Если только я узнаю, что это правда, вы увидите, что будет! |
"Exactly," replied Cowperwood, grimly. | - Так, так, - мрачно произнес Каупервуд. |
"I thought so. | - Я это и предполагал. |
I believe you. | Что ж, я вам верю. |
For that reason I have come prepared to serve you in just the way you wish." He reached in his coat and took out two small revolvers, which he had taken from a drawer at home for this very purpose. | Я даже припас кое-что, когда шел сюда, чтобы в любой момент быть к вашим услугам, - и он вынул из кармана два небольших револьвера, которые предусмотрительно захватил из дому. |
They gleamed in the dark. | Стволы их блеснули в темноте. |
"Do you see these?" he continued. | - Вот, видите? |
"I am going to save you the trouble of further investigation, Mr. Sohlberg. | Я избавлю вас от необходимости ломать себе голову, докапываясь до истины, мистер Сольберг. |
Every word that Mrs. Cowperwood said to-night-and I am saying this with a full understanding of what this means to you and to me-is true. | Все, что сказала сегодня миссис Каупервуд, -правда, от первого до последнего слова, и я прекрасно отдаю себе отчет в том, какие последствия будет иметь и для вас и для меня это признание. |
She is no more insane than I am. | Миссис Каупервуд не более безумна, чем я или вы. |
Your wife has been living in an apartment with me on the North Side for months, though you cannot prove that. | Вот уже больше года я встречаюсь с вашей женой в одной квартирке на Северной стороне, но только вы никогда не сможете этого доказать. |
She does not love you, but me. | Ваша жена не любит вас, она любит меня. |
Now if you want to kill me here is a gun." He extended his hand. | Теперь, если вы намерены меня убить, - вот револьвер, - он протянул револьвер Сольбергу. |
"Take your choice. | - Я к вашим услугам. |
If I am to die you might as well die with me." | Если уж мне суждено умереть, то я постараюсь и вас отправить на тот свет. |
He said it so coolly, so firmly, that Sohlberg, who was an innate coward, and who had no more desire to die than any other healthy animal, paled. | Каупервуд произнес эти слова таким решительным, таким ледяным тоном, что Сольберг, бахвал, но трус в душе, побелел от страха; как всякому здоровому животному, ему вовсе не хотелось умирать. |
The look of cold steel was too much. | Вид холодной блестящей стали вселил в него ужас. |
The hand that pressed them on him was hard and firm. | Рука, вложившая револьвер в его руку, была тверда и беспощадна. |
He took hold of one, but his fingers trembled. The steely, metallic voice in his ear was undermining the little courage that he had. | Сольберг боязливо, трясущимися пальцами сжал было оружие, но суровый металлический голос, звучавший в его ушах, отнял у него последнее мужество. |
Cowperwood by now had taken on the proportions of a dangerous man-the lineaments of a demon. | Каупервуд с каждой минутой становился все грознее, Сольбергу он казался уже не человеком, а демоном. |
He turned away mortally terrified. | Не помня себя от страха, скрипач опустил руку, державшую револьвер. |
"My God!" he exclaimed, shaking like a leaf. | - Боже милостивый! - пролепетал он, дрожа, как лист на ветру. |
"You want to keel me, do you? | - Я вижу, вы хотите меня убить! |
I weel not have anything to do with you! | Оставьте меня! |
I weel not talk to you! | Я не желаю с вами разговаривать. |
I weel see my lawyer. | Я хочу поговорить с моим адвокатом! |
I weel talk to my wife first." | С моей женой! |
"Oh, no you won't," replied Cowperwood, intercepting him as he turned to go and seizing him firmly by the arm. | - Ну нет, этого вам сделать не удастся, - возразил Каупервуд; он заступил Сольбергу дорогу и, видя, что тот все-таки хочет улизнуть, схватил его за ру ку. |
"I am not going to have you do anything of the sort. | - Я вам не позволю. |
I am not going to kill you if you are not going to kill me; but I am going to make you listen to reason for once. | Я не собираюсь убивать вас, если вы не собираетесь убивать меня. Но я хочу, чтобы вы вняли, наконец, голосу рассудка. |
Now here is what else I have to say, and then I am through. | Выслушайте то, что я хочу вам сказать, и покончим с этим. |
I am not unfriendly to you. | Я не питаю к вам вражды. |
I want to do you a good turn, little as I care for you. | Хочу даже оказать вам услугу, несмотря на то, что, в сущности, до вас мне никакого дела нет. |
To begin with, there is nothing in those charges my wife made, not a thing. | Прежде всего, то, что говорила моя жена, -конечно, чушь, неправда. |
I merely said what I did just now to see if you were in earnest. | Я сейчас нарочно обманул вас, чтобы проверить, насколько серьезны ваши угрозы. |
You do not love your wife any more. | Вы не любите больше вашу жену. |
She doesn't love you. | Она не любит вас. |
You are no good to her. | Вы ей совершенно не нужны. |
Now, I have a very friendly proposition to make to you. If you want to leave Chicago and stay away three years or more, I will see that you are paid five thousand dollars every year on January first-on the nail-five thousand dollars! Do you hear? | Так вот, я хочу по-дружески предложить вам: покиньте Чикаго, не возвращайтесь сюда года три или больше, и я позабочусь о том, чтобы вы ежегодно первого января день в день получали на руки пять тысяч долларов! Вы слышите: пять тысяч долларов! |
Or you can stay here in Chicago and hold your tongue and I will make it three thousand-monthly or yearly, just as you please. | Или вы можете остаться в Чикаго, но держать язык за зубами, - и тогда вы будете получать три тысячи - раз в год или помесячно, как вам будет угодно. |
But-and this is what I want you to remember-if you don't get out of town or hold your tongue, if you make one single rash move against me, I will kill you, and I will kill you on sight. | Но если вы - и прошу вас хорошенько это запомнить, - если вы не уберетесь из этого города, или не будете держать язык за зубами, или позволите себе какой-либо выпад против меня, тогда я убью вас, раздавлю, как муху. |
Now, I want you to go away from here and behave yourself. | А теперь ступайте отсюда прочь и ведите себя благоразумно. |
Leave your wife alone. | Оставьте вашу жену в покое. |
Come and see me in a day or two-the money is ready for you any time." | Дня через два наведайтесь ко мне. Деньги будут для вас приготовлены. |
He paused while Sohlberg stared-his eyes round and glassy. | Каупервуд умолк, и Сольберг уставился на него остекленевшими глазами. |
This was the most astonishing experience of his life. | Никогда в жизни он еще не испытывал ничего подобного. |
This man was either devil or prince, or both. | Это не человек, а дьявол! |
"Good God!" he thought. | "Боже милостивый! - думал Сольберг. |
"He will do that, too. | - Ведь он это сделает! |
He will really kill me." | Он и вправду убьет меня!" |
Then the astounding alternative-five thousand dollars a year-came to his mind. | Потом поразительное предложение Каупервуда дошло до его сознания: пять тысяч долларов! |
Well, why not? | Ну что ж, а почему бы и нет? |
His silence gave consent. | Молчание Сольберга было уже равносильно согласию. |
"If I were you I wouldn't go up-stairs again to-night," continued Cowperwood, sternly. | - На вашем месте я бы сегодня не заходил больше в лечебницу, - продолжал Каупервуд сурово. |
"Don't disturb her. | - Не тревожьте жену. |
She needs rest. | Ей нужен покой. |
Go on down-town and come and see me to-morrow-or if you want to go back I will go with you. | Поезжайте сейчас домой, а завтра зайдите ко мне. Если же вы непременно хотите видеть миссис Сольберг, то я пойду с вами. |
I want to say to Mrs. Sohlberg what I have said to you. | Я хочу сказать ей то, что уже сказал вам. |
But remember what I've told you." | Надеюсь, вы запомнили мои слова? |
"Nau, thank you," replied Sohlberg, feebly. | - Да, да, хорошо, - ответил Сольберг упавшим голосом. |
"I will go down-town. | - Я поеду домой. |
Good night." | Спокойной ночи. |
And he hurried away. | - И он поспешно зашагал прочь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать