Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, in the fall of 1880, or a little earlier (when he was still very much entangled with the preliminary sex affairs that led eventually to Rita Sohlberg), he became aware of a new system of traction relating to street-cars which, together with the arrival of the arc-light, the telephone, and other inventions, seemed destined to change the character of city life entirely. | Однако осенью 1880 года, когда Каупервуд еще был поглощен мелкими любовными интрижками, завершившимися в конце концов романом с Ритой Сольберг, ему стало известно об одном нововведении в области городского транспорта, которое наряду с дуговым фонарем, телефоном и прочими изобретениями должно было коренным образом изменить весь уклад городской жизни. |
Recently in San Francisco, where the presence of hills made the movement of crowded street-railway cars exceedingly difficult, a new type of traction had been introduced-that of the cable, which was nothing more than a traveling rope of wire running over guttered wheels in a conduit, and driven by immense engines, conveniently located in adjacent stations or "power-houses." | В Сан-Франциско, где, переполненные пассажирами вагоны городской конки с великим трудом продвигались по холмистой местности, был применен новый вид тяги, а именно -канатный. Стальной трос, заключенный в трубопровод и движущийся по колесам с желобками, приводился в движение огромными двигателями, установленными в расположенной неподалеку силовой станции. |
The cars carried a readily manipulated "grip-lever," or steel hand, which reached down through a slot into a conduit and "gripped" the moving cable. | Вагоны были снабжены легко управляемым приспособлением - "захватным рычагом", который, проходя наподобие стальной лапы сквозь прорезь в трубопроводе, "захватывал" движущийся трос. |
This invention solved the problem of hauling heavily laden street-cars up and down steep grades. | Это изобретение разрешало задачу подъема и спуска тяжело нагруженных вагонов по крутым уклонам улиц. |
About the same time he also heard, in a roundabout way, that the Chicago City Railway, of which Schryhart and Merrill were the principal owners, was about to introduce this mode of traction on its lines-to cable State Street, and attach the cars of other lines running farther out into unprofitable districts as "trailers." | А вскоре Каупервуд случайно прослышал о том, что Чикагская городская железнодорожная, основными пайщиками которой были Шрайхарт и Мэррил, собирается ввести у себя этот новый вид тяги - проложить канатную дорогу по Стэйт-стрит. Вагоны окраинных и малодоходных линий предполагалось использовать на этом прогоне в качестве прицепов, а далее они должны были снова переходить на конную тягу и двигаться своим маршрутом. |
At once the solution of the North and West Side problems flashed upon him-cables. | И тут же Каупервуда озарила мысль: вот оно, разрешение транспортной проблемы Северной и Западной сторон - канатная дорога! |
Outside of the bridge crush and the tunnels above mentioned, there was one other special condition which had been for some time past attracting Cowperwood's attention. | Но не только давка у мостов и заброшенные туннели привлекали к себе внимание Каупервуда. |
This was the waning energy of the North Chicago City Railway Company-the lack of foresight on the part of its directors which prevented them from perceiving the proper solution of their difficulties. | В Северо-чикагской железнодорожной компании дела шли все более и более вяло. Косность и близорукость членов правления этой компании мешали им заглядывать далеко вперед, и потому, сталкиваясь с различными трудностями, они не умели их разрешать. |
The road was in a rather unsatisfactory state financially-really open to a coup of some sort. | Финансовое состояние предприятия было далеко не блестящим; одним ловким ударом можно было бы завладеть этими дорогами. |
In the beginning it had been considered unprofitable, so thinly populated was the territory they served, and so short the distance from the business heart. | С самого начала, когда предприятие только создавалось, никто не ждал от него больших барышей, так как принадлежащие этой компании конки обслуживали район малонаселенный и расположенный довольно близко к торговым и коммерческим кварталам города, но не самые эти кварталы. |
Later, however, as the territory filled up, they did better; only then the long waits at the bridges occurred. | Позднее, когда население района увеличилось и дороги стали приносить больше дохода, возникли бесконечные задержки у мостов. |
The management, feeling that the lines were likely to be poorly patronized, had put down poor, little, light-weight rails, and run slimpsy cars which were as cold as ice in winter and as hot as stove-ovens in summer. | Правление компании, не слишком уповая на успех своего предприятия, уложило дешевые, никудышные рельсы и пустило по ним плохонькие, на скорую руку построенные вагоны, в которых летом можно было задохнуться от жары, а зимой зуб на зуб не попадал от холода. |
No attempt had been made to extend the down-town terminus of the several lines into the business center-they stopped just over the river which bordered it at the north. (On the South Side Mr. Schryhart had done much better for his patrons. | И хоть бы одна линия была доведена до деловых кварталов города! Все они обрывались у реки, преграждавшей им путь с юга. На Южной стороне мистер Шрайхарт проявил большую заботу о своих пассажирах. |
He had already installed a loop for his cable about Merrill's store.) As on the West Side, straw was strewn in the bottom of all the cars in winter to keep the feet of the passengers warm, and but few open cars were used in summer. | Он подвел свою линию прямо к магазину Мэррила. На Северной стороне, как и на Западной, довольствовались тем, что зимой пол в вагонах устилали соломой, чтобы у пассажиров не слишком стыли ноги, а летом на линию пускали некоторое, довольно ничтожное, количество открытых вагонов. |
The directors were averse to introducing them because of the expense. | Правление решительно восставало против всяких дополнительных затрат. |
So they had gone on and on, adding lines only where they were sure they would make a good profit from the start, putting down the same style of cheap rail that had been used in the beginning, and employing the same antique type of car which rattled and trembled as it ran, until the patrons were enraged to the point of anarchy. | Так оно и шло; время от времени добавлялась новая линия - если правление было уверено, что она начнет давать доход с первого же дня. При этом опять укладывались дешевые, непрочные рельсы и пускались допотопные вагончики, которые так тряслись и громыхали, что у пассажиров ум за разум заходил. |
Only recently, because of various suits and complaints inaugurated, the company had been greatly annoyed, but they scarcely knew what to do, how to meet the onslaught. | В последнее время жалобы и судебные иски сыпались на компанию со всех сторон, неимоверно досаждая правлению, которое решительно не знало, что предпринять. |
Though there was here and there a man of sense-such as Terrence Mulgannon, the general superintendent; Edwin Kaffrath, a director; William Johnson, the constructing engineer of the company-yet such other men as Onias C. | Конечно, в правлении было и несколько толковых, здравомыслящих людей; к их числу принадлежали: Тэренс Малгэнон - главный директор, Эдвин Кафрат - директор, Уильям Джонсон - главный инженер; однако другие дельцы, как, например, Ониас С. |
Skinner, the president, and Walter Parker, the vice-president, were reactionaries of an elderly character, conservative, meditative, stingy, and, worst of all, fearful or without courage for great adventure. | Скиннер, председатель правления, или Уолтер Паркер, заместитель председателя, были консервативные, прижимистые тугодумы, которые как огня боялись всяких новшеств. |
It is a sad commentary that age almost invariably takes away the incentive to new achievement and makes "Let well enough alone" the most appealing motto. | Как ни грустно в этом убеждаться, но с возрастом люди почти неизбежно теряют вкус к нововведениям, и тогда излюбленным девизом их становится: "И так сойдет". |
Mindful of this, Cowperwood, with a now splendid scheme in his mind, one day invited John J. McKenty over to his house to dinner on a social pretext. | Учтя все эти обстоятельства и тщательно разработав план действий, Каупервуд под каким-то благовидным предлогом пригласил однажды Джона Дж. Мак-Кенти к себе на обед. |
When the latter, accompanied by his wife, had arrived, and Aileen had smiled on them both sweetly, and was doing her best to be nice to Mrs. McKenty, Cowperwood remarked: | Когда тот прибыл в сопровождении своей супруги и Эйлин, сияя улыбками, стала занимать миссис Мак-Кенти беседой, Каупервуд, как бы между прочим, спросил: |
"McKenty, do you know anything about these two tunnels that the city owns under the river at Washington and La Salle streets?" | - Скажите, Мак-Кенти, вам известно что-нибудь относительно этих туннелей под рекой у Ла-Саль-стрит и Вашингтон-стрит? Они, кажется, принадлежат городу? |
"I know that the city took them over when it didn't need them, and that they're no good for anything. | - Мне известно, что город приобрел их, не имея в том никакой надобности, и что туннели эти решительно ни к чему не пригодны. |
That was before my time, though," explained McKenty, cautiously. | Впрочем, - осторожно добавил Мак-Кенти, - я тогда еще не имел к этим делам никакого касательства. |
"I think the city paid a million for them. | Насколько мне помнится, город отвалил за каждый из них по миллиону долларов. |
Why?" | А почему вы спрашиваете? |
"Oh, nothing much," replied Cowperwood, evading the matter for the present. | - Так просто, - уклончиво отвечал Каупервуд. |
"I was wondering whether they were in such condition that they couldn't be used for anything. | - Неужели они и вправду никуда не годятся? |
I see occasional references in the papers to their uselessness." | В газетах то и дело указывают на их полную непригодность. |
"They're in pretty bad shape, I'm afraid," replied McKenty. | - Да, они, кажется, в прескверном состоянии, -заметил Мак-Кенти. |
"I haven't been through either of them in years and years. | - Я, откровенно говоря, не заглядывал туда уже много лет. |
The idea was originally to let the wagons go through them and break up the crowding at the bridges. | Эти туннели были проложены для уличного транспорта, чтобы разгрузить мосты. |
But it didn't work. | Да ничего из этого не вышло. |
They made the grade too steep and the tolls too high, and so the drivers preferred to wait for the bridges. | Спуск и подъем там слишком круты, а плату за проезд назначили слишком высокую, ну, все и предпочитали дожидаться своей очереди у мостов. |
They were pretty hard on horses. | Лошади выходили оттуда взмыленные. |
I can testify to that myself. | В этом я сам убедился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать