Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nevertheless, from the day of his entrance into the company-which was months before Cowperwood began seriously to think over the situation-he had been strong for improvements-extensions, more franchises, better cars, better horses, stoves in the cars in winter, and the like, all of which suggestions sounded to his fellow-directors like mere manifestations of the reckless impetuosity of youth, and were almost uniformly opposed. Невзирая на это, с первого же дня своей деятельности на новом поприще и еще задолго до того, как Каупервуд начал проявлять интерес к этим предприятиям, молодой Кафрат весьма энергично ратовал за всевозможные усовершенствования. Его требования новых концессий, удлинения существующих линий, хороших лошадей, устройства отапливаемых вагонов воспринимались старшими коллегами лишь как проявление юношеского задора и легкомыслия и неизменно получали единодушный отпор.
"What's the matter with them cars?" asked Albert Thorsen, one of the elder directors, at one of the meetings at which Kaffrath was present and offering his usual protest. - Да чем же плохи наши вагоны? - негодовал Альберт Торсен, один из старейших директоров, в ответ на обычные протесты Кафрата.
"I don't see anything the matter with 'em. - Не понимаю, что они вам дались.
I ride in 'em." Я сам в них езжу.
Thorsen was a heavy, dusty, tobacco-bestrewn individual of sixty-six, who was a little dull but genial. Торсен, тучный, неряшливого вида старик лет шестидесяти пяти, туповатый и бестолковый, но добродушный, был владельцем красильной фабрики.
He was in the paint business, and always wore a very light steel-gray suit much crinkled in the seat and arms. И лето и зиму он ходил в одном и том же легком шерстяном костюме серого цвета, сильно помятом, особенно на спине и на рукавах, и обсыпанном табаком.
"Perhaps that's what's the matter with them, Albert," chirped up Solon Kaempfaert, one of his cronies on the board. - Может быть, потому они и пришли в такое состояние, Альберт? - игриво предположил Солон Кэмпферт, один из его закадычных друзей и ныне член правления.
The sally drew a laugh. Шутка вызвала одобрительный смех.
"Oh, I don't know. - Ну, уж не знаю.
I see the rest of you on board often enough." Я довольно часто вижу там и всех вас, джентльмены.
"Why, I tell you what's the matter with them," replied Kaffrath. - Ладно, если вы сами не понимаете, я вам объясню, что в них плохого, - сказал Кафрат.
"They're dirty, and they're flimsy, and the windows rattle so you can't hear yourself think. - Грязь - во-первых, холод - во-вторых, окна дребезжат так, что не только разговаривать -думать невозможно.
The track is no good, and the filthy straw we keep in them in winter is enough to make a person sick. Рельсы давно пора менять, а зимой от этой зловонной соломы, которую там стелят на пол, просто с души воротит.
We don't keep the track in good repair. Пути содержатся из рук вон плохо.
I don't wonder people complain. Немудрено, что пассажиры жалуются.
I'd complain myself." Я бы на их месте тоже жаловался.
"Oh, I don't think things are as bad as all that," put in Onias C. - А по-моему, дело обстоит совсем не так скверно, как вы это изображаете, - заявил Ониас С.
Skinner, the president, who had a face which with its very short side-whiskers was as bland as a Chinese god. He was sixty-eight years of age. Скиннер, председатель правления, шестидесятивосьмилетний старец с широким, плоским, как у китайского божка, лицом, обрамленным курчавыми седыми бакенбардами.
"They're not the best cars in the world, but they're good cars. - Может быть, это и не самые лучшие вагоны на свете, но это хорошие вагоны.
They need painting and varnishing pretty badly, some of them, but outside of that there's many a good year's wear in them yet. Некоторые из них, конечно, давно бы следовало почистить и подкрасить, но в общем они еще могут послужить, и не один год.
I'd be very glad if we could put in new rolling-stock, but the item of expense will be considerable. Конечно, было бы недурно обновить наш подвижной состав, но ведь это потребует значительных затрат.
It's these extensions that we have to keep building and the long hauls for five cents which eat up the profits." А новые линии, которые мы все прокладываем да прокладываем, и длинные перегоны за пять центов съедают все наши прибыли.
The so-called "long hauls" were only two or three miles at the outside, but they seemed long to Mr. Skinner. Ни один из упомянутых перегонов не превышал трех миль, но мистеру Скиннеру все они казались непомерно длинными.
"Well, look at the South Side," persisted Kaffrath. - Хорошо, а вы поглядите на Южную компанию, -не унимался Кафрат.
"I don't know what you people are thinking of. - Я не понимаю, о чем, собственно, вы думаете!
Here's a cable system introduced in Philadelphia. В Филадельфии уже провели канатную дорогу.
There's another in San Francisco. В Сан-Франциско - тоже.
Some one has invented a car, as I understand it, that's going to run by electricity, and here we are running cars-barns, I call them-with straw in them. Говорят даже, что уже изобретен вагон, который приводится в движение электричеством, а мы все еще продолжаем гонять взад и вперед эту рухлядь, эти собачьи конуры, устланные соломой.
Good Lord, I should think it was about time that some of us took a tumble to ourselves!" Пора бы, черт возьми, взяться за ум!
"Oh, I don't know," commented Mr. Skinner. - Ну, не знаю, - процедил мистер Скиннер.
"It seems to me we have done pretty well by the North Side. - Мне казалось, что дела Северной компании идут не так уж плохо.
We have done a good deal." Разве мы мало сделали для развития дорог?
Directors Solon Kaempfaert, Albert Thorsen, Isaac White, Anthony Ewer, Arnold C. Benjamin, and Otto Matjes, being solemn gentlemen all, merely sat and stared. Члены правления - Солон Кэмпферт, Альберт Торсен, Исаак Уайт, Энтони Иуэр, Арнольд С. Бенджамин и Отто Мэтджес - все весьма солидные, почтенные джентльмены - сидели молча, с неодобрением поглядывая на Кафрата.
The vigorous Kaffrath was not to be so easily repressed, however. Но последнего не так-то легко было угомонить.
He repeated his complaints on other occasions. При всяком удобном случае он снова принимался за свое.
The fact that there was also considerable complaint in the newspapers from time to time in regard to this same North Side service pleased him in a way. В газетах тоже время от времени появлялись вполне обоснованные нарекания на Северную компанию, и это в какой-то мере даже радовало Кафрата.
Perhaps this would be the proverbial fire under the terrapin which would cause it to move along. Может быть, газеты подольют масла в огонь и заставят директоров взяться за ум.
By this time, owing to Cowperwood's understanding with McKenty, all possibility of the North Side company's securing additional franchises for unoccupied streets, or even the use of the La Salle Street tunnel, had ended. Kaffrath did not know this. Тем временем в результате сговора между Каупервудом и Мак-Кенти Северная компания уже лишилась возможности получать новые концессии, удлинять линии и пользоваться туннелем в конце Ла-Саль-стрит, но Кафрат этого еще не знал.
Neither did the directors or officers of the company, but it was true. Не знали об этом и другие члены правления; однако это было так.
In addition, McKenty, through the aldermen, who were at his beck and call on the North Side, was beginning to stir up additional murmurs and complaints in order to discredit the present management. Мало того, Джон Дж. Мак-Кенти, стремясь окончательно опорочить руководство Северной компании, внушал членам муниципального совета, которые ходили у него на поводу, что им надлежит при каждом удобном случае возмущаться состоянием конки в Северной части города.
There was a great to-do in council over a motion on the part of somebody to compel the North Side company to throw out its old cars and lay better and heavier tracks. На очередном заседании муниципалитета кто-то предложил потребовать от Северной компании, чтобы она выкинула на свалку все свои старые вагоны и заменила старые, изношенные рельсы новыми, что наделало немало шуму.
Curiously, this did not apply so much to the West and South Sides, which were in the same condition. Как ни странно, конки на Южной и Западной сторонах, мало чем отличавшиеся от той, что существовала на Северной, отнюдь не вызывали таких нареканий.
The rank and file of the city, ignorant of the tricks which were constantly being employed in politics to effect one end or another, were greatly cheered by this so-called "public uprising." Рядовые горожане, не посвященные в эти хитроумные махинации, к которым так часто прибегают в своих корыстных целях отдельные лица, были чрезвычайно обрадованы столь горячим вниманием к их интересам.
They little knew the pawns they were in the game, or how little sincerity constituted the primal impulse. Будучи всего лишь пешками в этой игре, они не подозревали, какова истинная подоплека всех этих забот об их благе.
Quite by accident, apparently, one day Addison, thinking of the different men in the North Side company who might be of service to Cowperwood, and having finally picked young Kaffrath as the ideal agent, introduced himself to the latter at the Union League. Эддисон между тем подыскивал среди акционеров Северной компании людей, которые могли бы быть полезны Каупервуду, и в конце концов остановил свой выбор на Кафрате, сочтя, что этот молодой человек лучше других может служить его тайным планам. И вот однажды, как бы невзначай, он столкнулся с ним лицом к лицу в клубе "Юнион-Лиг".
"That's a pretty heavy load of expense that's staring you North and West Side street-railway people in the face," he took occasion to observe. - Похоже, что вашей компании, да и Западной тоже, предстоят весьма крупные затраты, -небрежно проронил Эддисон, после того как они с Кафратом обменялись несколькими фразами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x