Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How's that?" asked Kaffrath, curiously, anxious to hear anything which concerned the development of the business. | - Почему вы так думаете? - с любопытством спросил Кафрат, интересовавшийся всякими нововведениями в их деле. |
"Well, unless I'm greatly mistaken, you, all of you, are going to be put to the expense of doing over your lines completely in a very little while-so I hear-introducing this new motor or cable system that they are getting on the South Side." | - Если я не ошибаюсь, всем вашим акционерам придется теперь здорово раскошелиться. Я слышал, что вы будете вынуждены в самом скором времени полностью переоборудовать линии - ввести новую канатную тягу, как на Южной стороне. |
Addison wanted to convey the impression that the city council or public sentiment or something was going to force the North Chicago company to indulge in this great and expensive series of improvements. | - Эддисон хотел создать у Кафрата впечатление, что по требованию муниципалитета, или под давлением общественного мнения, или еще по каким-то причинам Северная компания вынуждена будет провести ряд крупных и разорительных усовершенствований. |
Kaffrath pricked up his ears. | Кафрат навострил уши. |
What was the city Council going to do? | Что это муниципалитет задумал? |
He wanted to know all about it. | Надо бы разузнать как следует! |
They discussed the whole situation-the nature of the cable-conduits, the cost of the power-houses, the need of new rails, and the necessity of heavier bridges, or some other means of getting over or under the river. | Они еще потолковали немного - обсудили особенности канатной системы, стоимость силовых станций, необходимость укладки новых рельсов и укрепления мостов или изыскания других средств переправы через реку. |
Addison took very good care to point out that the Chicago City or South Side Railway was in a much more fortunate position than either of the other two by reason of its freedom from the river-crossing problem. | Эддисон особенно упирал на то, что Южная компания находится в значительно более благоприятном положении, так как ее линиям не преграждает путь река. |
Then he again commiserated the North Side company on its rather difficult position. | Потом он снова выразил соболезнование акционерам Северной компании - что ни говори, а в трудное положение они попали. |
"Your company will have a very great deal to do, I fancy," he reiterated. | - Да, у вашей компании будет теперь много хлопот, - еще раз повторил он на прощанье. |
Kaffrath was duly impressed and appropriately depressed, for his eight hundred shares would be depressed in value by the necessity of heavy expenditures for tunnels and other improvements. | Кафрат был в должной мере взволнован и напуган. Если компании предстоят крупные затраты на перестройку туннелей и другие усовершенствования, то его акции могут сильно упасть в цене. |
Nevertheless, there was some consolation in the thought that such betterment, as Addison now described, would in the long run make the lines more profitable. | Однако он утешал себя тем, что в результате всех этих мероприятий конка будет в конце концов приносить хороший доход. |
But in the mean time there might be rough sailing. | А пока что предстояло трудное время. |
The old directors ought to act soon now, he thought. | "Да, придется нашим старичкам пораскинуть мозгами, - думал Кафрат. |
With the South Side company being done over, they would have to follow suit. | - Когда Южная компания переоборудует свои дороги, мы должны будем последовать ее примеру. |
But would they? | А вдруг эти старые тюфяки не захотят? |
How could he get them to see that, even though it were necessary to mortgage the lines for years to come, it would pay in the long run? | Как растолковать им, что ради будущих прибылей стоит даже заложить на несколько лет все имущество компании - впоследствии это окупится с лихвой". |
He was sick of old, conservative, cautious methods. | Кафрата бесила их трусость, и их бесталанное, косное ведение дела. |
After the lapse of a few weeks Addison, still acting for Cowperwood, had a second and private conference with Kaffrath. | А еще две-три недели спустя у Эддисона, действовавшего по-прежнему в интересах Каупервуда, снова состоялась беседа с Кафратом. |
He said, after exacting a promise of secrecy for the present, that since their previous conversation he had become aware of new developments. | Взяв с него слово хранить пока все в тайне, он сообщил Кафрату, что вскоре после их встречи произошли кое-какие небезынтересные события. |
In the interval he had been visited by several men of long connection with street-railways in other localities. | Мистера Эддисона, по его словам, посетили некоторые приезжие, владеющие линиями железных дорог в других местах. |
They had been visiting various cities, looking for a convenient outlet for their capital, and had finally picked on Chicago. | Они побывали уже в разных городах, подыскивая подходящий объект для помещения своих капиталов, и в конце концов выбор их пал на Чикаго. |
They had looked over the various lines here, and had decided that the North Chicago City Railway was as good a field as any. | Ознакомившись здесь с различными предприятиями, они решили, что Северо-чикагская компания отвечает их целям не хуже всякой другой. |
He then elaborated with exceeding care the idea which Cowperwood had outlined to him. | Тут Эддисон очень подробно изложил Кафрату план Каупервуда. |
Kaffrath, dubious at first, was finally won over. | Кафрат, немного поколебавшись, сдался. |
He had too long chafed under the dusty, poky attitude of the old regime. | Устарелые методы ведения дела уже давно стояли ему поперек горла. |
He did not know who these new men were, but this scheme was in line with his own ideas. | Он не знал, кто эти лица, о которых говорил Эддисон, но их взгляды совпадали с его собственными. |
It would require, as Addison pointed out, the expenditure of several millions of dollars, and he did not see how the money could be raised without outside assistance, unless the lines were heavily mortgaged. | На переоборудование конки потребуется несколько миллионов долларов, доказывал Эддисон, и Кафрат, откровенно говоря, не знал, как раздобыть эти деньги без посторонней помощи, не прибегая к закладу и перезакладу дорог. |
If these new men were willing to pay a high rate for fifty-one per cent. of this stock for ninety-nine years and would guarantee a satisfactory rate of interest on all the stock as it stood, besides inaugurating a forward policy, why not let them? | Если эти лица готовы хорошо заплатить за передачу им пятидесяти одного процента всех акций на срок в девяносто девять лет и гарантируют удовлетворительный процент прибыли на все остальные акции по их теперешнему курсу, да к тому же еще берутся перестроить дело, - почему же не пойти им навстречу? |
It would be just as good as mortgaging the soul out of the old property, and the management was of no value, anyhow. | Все лучше, чем закладывать и перезакладывать эту старую рухлядь, а теперешнее руководство все равно никуда не годится. |
Kaffrath could not see how fortunes were to be made for these new investors out of subsidiary construction and equipment companies, in which Cowperwood would be interested, how by issuing watered stock on the old and new lines the latter need scarcely lay down a dollar once he had the necessary opening capital (the "talking capital," as he was fond of calling it) guaranteed. | Кафрат, разумеется, понятия не имел о том, что новые акционеры будут наживать состояния на всевозможных дочерних предприятиях, занимающихся строительными работами и поставкой оборудования, и что одним из крупнейших акционеров в них опять-таки будет Каупервуд; не знал он и о том, что путем выпуска разводненных акций под старые и новые линии городской железной дороги Каупервуд избавится от необходимости вложить в это дело сколько-нибудь значительные средства, раз ему будет обеспечен первоначальный капитал или, как он выражался, "капитал для дальнейших разговоров". |
Cowperwood and Addison had by now agreed, if this went through, to organize the Chicago Trust Company with millions back of it to manipulate all their deals. | Каупервуд и Эддисон уже договорились тем временем, - если их затея удастся, - основать Чикагское кредитное общество с акционерным капиталом в несколько миллионов долларов, которым они будут орудовать по своему усмотрению. |
Kaffrath only saw a better return on his stock, possibly a chance to get in on the "ground plan," as a new phrase expressed it, of the new company. | Кафрат же понял лишь одно: он получит хорошую прибыль на свои акции и, может быть, окажется в числе учредителей новой компании. |
"That's what I've been telling these fellows for the past three years," he finally exclaimed to Addison, flattered by the latter's personal attention and awed by his great influence; "but they never have been willing to listen to me. | - Три года кряду я бился, стараясь растолковать все это нашим директорам, - заявил он в конце концов Эддисону, польщенный вниманием, которое оказывал ему этот весьма влиятельный человек. - Куда там - и слушать не хотели! |
The way this North Side system has been managed is a crime. | А по-моему, вести дело так, как они его ведут, -преступление. |
Why, a child could do better than we have done. | Ребенок наладил бы его лучше. |
They've saved on track and rolling-stock, and lost on population. | Они скаредничают, экономят на рельсах, на подвижном составе и теряют пассажиров. |
People are what we want up there, and there is only one way that I know of to get them, and that is to give them decent car service. | А без пассажиров мы вылетим в трубу! И, насколько я понимаю, существует только один способ заполучить их: им нужно предложить приличный транспорт. |
I'll tell you frankly we've never done it." | А мы, сказать по совести, меньше всего об этом думаем. |
Not long after this Cowperwood had a short talk with Kaffrath, in which he promised the latter not only six hundred dollars a share for all the stock he possessed or would part with on lease, but a bonus of new company stock for his influence. | Вскоре после этого у Каупервуда состоялась краткая беседа с Кафратом, и Каупервуд посулил ему по шестьсот долларов за каждую акцию, с которой тот пожелает расстаться, а сверх того еще и пакет акций новой компании в виде премии за поддержку его интересов в нынешнем правлении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать