Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Kaffrath returned to the North Side jubilant for himself and for his company. | Кафрат вернулся к себе на Северную сторону в самом веселом настроении, радуясь и за себя и за компанию. |
He decided after due thought that a roundabout way would best serve Cowperwood's ends, a line of subtle suggestion from some seemingly disinterested party. | Поразмыслив немного, он пришел к заключению, что предложение Каупервуда следует довести до сведения акционеров каким-нибудь окольным путем - скажем, через незаинтересованных лиц. |
Consequently he caused William Johnson, the directing engineer, to approach Albert Thorsen, one of the most vulnerable of the directors, declaring he had heard privately that Isaac White, Arnold C. | В результате Уильям Джонсон, главный инженер компании, действуя по наущению Кафрата, сообщил Альберту Торсену, самому пугливому и податливому из членов правления, что по имеющимся у него сведениям трем наиболее крупным акционерам - членам правления Исааку Уайту, Арнольду С. |
Benjamin, and Otto Matjes, three other directors and the heaviest owners, had been offered a very remarkable price for their stock, and that they were going to sell, leaving the others out in the cold. | Бенджамину и Отто Мэтджесу - было предложено продать их акции за неслыханно высокую цену, и они, по-видимому, собираются это сделать, оставив всех остальных с носом. |
Thorsen was beside himself with grief. | Торсен отчаянно разволновался. |
"When did you hear that?" he asked. | - Когда это вы слышали? - спросил он. |
Johnson told him, but for the time being kept the source of his information secret. | Джонсон сказал, что не так давно, но источник своей информации предпочел до поры до времени сохранить в тайне. |
Thorsen at once hurried to his friend, Solon Kaempfaert, who in turn went to Kaffrath for information. | Торсен поспешил поделиться новостью со своим другом Солоном Кэмпфертом, а тот бросился к Кафрату. |
"I have heard something to that effect," was Kaffrath's only comment, "but really I do not know." | - Да, я слышал что-то в этом роде, - небрежно уронил Кафрат, - но, по правде говоря, больше ничего не знаю. |
Thereupon Thorsen and Kaempfaert imagined that Kaffrath was in the conspiracy to sell out and leave them with no particularly valuable pickings. | Получив такой уклончивый ответ, Торсен и Кэмпферт решили, что Кафрат тоже в сговоре, тоже собирается выгодно продать свои акции и предоставить остальным довольствоваться объедками. |
It was very sad. | Дело было плохо. |
Meanwhile, Cowperwood, on the advice of Kaffrath, was approaching Isaac White, Arnold C. | Тем временем Каупервуд, по совету Кафрата, сам обратился к Исааку Уайту, Арнольду С. |
Benjamin, and Otto Matjes direct-talking with them as if they were the only three he desired to deal with. | Бенджамину и Отто Мэтджесу, делая вид, что желает войти в сделку только с ними. |
A little later Thorsen and Kaempfaert were visited in the same spirit, and agreed in secret fear to sell out, or rather lease at the very advantageous terms Cowperwood offered, providing he could get the others to do likewise. | А немного спустя с этой же целью были нанесены визиты Торсену и Кэмпферту, и те со страху согласились уступить свои акции Каупервуду, который предлагал им очень выгодные условия и брался склонить к такой сделке и остальных крупных держателей. |
This gave the latter a strong backing of sentiment on the board. | Таким образом, Каупервуд приобрел сильную поддержку в правлении. |
Finally Isaac White stated at one of the meetings that he had been approached with an interesting proposition, which he then and there outlined. | Наконец Исаак Уайт на одном из заседаний заявил, что ему сделано очень интересное предложение, которое он тут же в общих чертах изложил собравшимся. |
He was not sure what to think, he said, but the board might like to consider it. | Он еще и сам не знает, как к этому отнестись, сказал Уайт, и решил поставить вопрос перед правлением. |
At once Thorsen and Kaempfaert were convinced that all Johnson had suggested was true. | Услыхав такое заявление, Торсен и Кэмпферт тотчас пришли к выводу, что Джонсон говорил сущую правду. |
It was decided to have Cowperwood come and explain to the full board just what his plan was, and this he did in a long, bland, smiling talk. | Тогда было решено пригласить Каупервуда и попросить его самолично изложить свой проект правлению компании в полном составе, что он и сделал в довольно пространной, учтивой и остроумной речи. |
It was made plain that the road would have to be put in shape in the near future, and that this proposed plan relieved all of them of work, worry, and care. | Он дал понять, что дороги Северной компании в самом ближайшем будущем неизбежно придется переоборудовать, а его предложение избавляет господ акционеров от всяких беспокойств, забот и трудов, с этим связанных. |
Moreover, they were guaranteed more interest at once than they had expected to earn in the next twenty or thirty years. | Более того, он сразу же гарантировал такую прибыль, какую в ближайшие двадцать-тридцать лет никто из них не рассчитывал получить. |
Thereupon it was agreed that Cowperwood and his plan should be given a trial. | После этого все согласились с тем, что надо попробовать. |
Seeing that if he did not succeed in paying the proposed interest promptly the property once more became theirs, so they thought, and that he assumed all obligations-taxes, water rents, old claims, a few pensions-it appeared in the light of a rather idyllic scheme. | Допустим, что Каупервуд не будет выплачивать в срок обусловленные проценты - тогда их собственность снова возвратится к ним, рассуждали акционеры; а если учесть, что Каупервуд брал к тому же на себя все обязательства компании - налоги, плату за водоснабжение, старые долги и немногочисленные пенсии бывшим служащим, то предложение его приобретало чуть ли не идиллический характер. |
"Well, boys, I think this is a pretty good day's work myself," observed Anthony Ewer, laying a friendly hand on the shoulder of Mr. Albert Thorsen. | - Ну, друзья, мне кажется, что мы сегодня неплохо поработали, - заявил Энтони Иуэр, дружески похлопывая по плечу мистера Альберта Торсена. |
"I'm sure we can all unite in wishing Mr. Cowperwood luck with his adventure." | - Я полагаю, что мы можем единодушно пожелать мистеру Каупервуду удачи. |
Mr. Ewer's seven hundred and fifteen shares, worth seventy-one thousand five hundred dollars, having risen to a valuation of four hundred and twenty-nine thousand dollars, he was naturally jubilant. | - Принадлежащие мистеру Иуэру семьсот пятнадцать акций, общей стоимостью в семьдесят одну тысячу пятьсот долларов, внезапно поднялись в цене до четырехсот двадцати девяти тысяч долларов, и это естественно привело его в чрезвычайно жизнерадостное расположение духа. |
"You're right," replied Thorsen, who was parting with four hundred and eighty shares out of a total of seven hundred and ninety, and seeing them all bounce in value from two hundred to six hundred dollars. | - Да, вы правы, - отвечал Торсен, который из семисот девяноста принадлежащих ему акций расставался с четырьмястами восемьюдесятью и был очень обрадован тем, что они подскочили в цене с двухсот до шестисот долларов каждая. |
"He's an interesting man. | - Мистер Каупервуд - деловой человек. |
I hope he succeeds." | Надеюсь, он добьется успеха. |
Cowperwood, waking the next morning in Aileen's room-he had been out late the night before with McKenty, Addison, Videra, and others-turned and, patting her neck where she was dozing, said: | После совещания с Мак-Кенти, Эддисоном, Видера и прочими своими помощниками и компаньонами, затянувшегося до глубокой ночи, Каупервуд, проснувшись утром, потрепал еще дремавшую Эйлин по плечу и сказал: |
"Well, pet, yesterday afternoon I wound up that North Chicago Street Railway deal. | - Ну, детка, вчера я уладил дело с Северо-чикагской железнодорожной. |
I'm president of the new North Side company just as soon as I get my board of directors organized. | Не сегодня - завтра я буду избран председателем новой компании - нужно только подобрать себе членов правления. |
We're going to be of some real consequence in this village, after all, in a year or two." | Г одика через два мы с тобой, пожалуй, будем уже иметь некоторый вес в этой большой деревне, почему-то именуемой городом. |
He was hoping that this fact, among other things, would end in mollifying Aileen toward him. | Каупервуд надеялся, что достигнутые им успехи, наряду с прочими его стараниями, умилостивят в конце концов Эйлин. |
She had been so gloomy, remote, weary these many days-ever since the terrific assault on Rita. | С того злополучного дня, когда она так решительно расправилась с Ритой Сольберг, Эйлин была всегда хмурой, замкнутой, отчужденной. |
"Yes?" she replied, with a half-hearted smile, rubbing her waking eyes. She was clad in a foamy nightgown of white and pink. "That's nice, isn't it?" | - Вот как? Значит, ты доволен? - сказала она, простирая заспанные глаза и невесело улыбаясь. На ней была воздушная бледно-розовая ночная сорочка. |
Cowperwood brought himself up on one elbow and looked at her, smoothing her round, bare arms, which he always admired. | Приподнявшись на локте, Каупервуд внимательно поглядел на жену и легонько погладил ее округлые руки, которые неизменно приводили его в восхищение. |
The luminous richness of her hair had never lost its charm completely. | Пушистое золото ее волос тоже не утратило еще для него своей прелести. |
"That means that I can do the same thing with the Chicago West Division Company in a year or so," he went on. | - Примерно через год можно будет проделать то же самое с Западной компанией, - продолжал Каупервуд. |
"But there's going to be a lot of talk about this, I'm afraid, and I don't want that just now. | - Но боюсь, шума будет много, а мне это сейчас ни к чему. |
It will work out all right. | Впрочем, шила в мешке не утаишь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать