Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That depends on who's asking for it," replied Mr. McKenty, amiably. - Может быть, смотря по тому, кто будет об этом просить, - любезно улыбаясь, отвечал Мак-Кенти.
"Quite so," assented Cowperwood. - Пусть так, - согласился Каупервуд.
"In the next place, this river traffic is becoming impossible from the point of view of a decent street-car service. - Кроме того, речной транспорт с каждым днем становится все большей и большей помехой для уличного движения.
There are waits now of from eight to fifteen minutes while these tows and vessels get through. Приходится ждать по десять, а то и по пятнадцать минут, пока не пройдут все эти пароходы и баржи.
Chicago has five hundred thousand population to-day. Сейчас в Чикаго пятьсот тысяч жителей.
How much will it have in 1890? А сколько будет в тысяча восемьсот девяностом году?
In 1900? В тысяча девятисотом?
How will it be when it has eight hundred thousand or a million?" А что вы скажете, когда население города возрастет до восьмисот тысяч или даже до миллиона?
"You're quite right," interpolated McKenty. - Вы безусловно правы, - отозвался Мак-Кенти.
"It will be pretty bad." - С транспортом нам придется туго.
"Exactly. - Бесспорно.
But what is worse, the cable lines will carry trailers, or single cars, from feeder lines. There won't be single cars waiting at these draws-there will be trains, crowded trains. Учтите, кроме того, что канатная дорога, кроме основной линии, будет обслуживать еще и ветки, и у мостов будут скапливаться не отдельные вагоны, а целые поезда с прицепами, переполненные людьми.
It won't be advisable to delay a cable-train from eight to fifteen minutes while boats are making their way through a draw. Едва ли это желательно - заставлять канатный поезд ждать от десяти до пятнадцати минут, пока по реке пройдут суда.
The public won't stand for that very long, will it, do you think?" Пожалуй, пассажиры не захотят с этим долго мириться, а? Как вы думаете?
"Not without making a row, probably," replied McKenty. - Да уж без скандалов не обойдется, - проронил Мак-Кенти.
"Well, that means what, then?" asked Cowperwood. - Так. И что же из этого следует? - спросил Каупервуд.
"Is the traffic going to get any lighter? - Может быть, вы рассчитываете на то, что уличное движение внезапно уменьшится?
Is the river going to dry up?" Или река высохнет?
Mr. McKenty stared. Мак-Кенти молча смотрел на Каупервуда.
Suddenly his face lighted. Потом лицо его оживилось.
"Oh, I see," he said, shrewdly. - Так, так, понимаю, - сказал он прищурившись.
"It's those tunnels you're thinking about. - Вот зачем понадобились вам туннели.
Are they in any shape to be used?" Но ведь они в ужасном состоянии, можно ли их использовать?
"They can be made over cheaper than new ones can be built." - Реконструкция их все же будет стоить дешевле, чем прокладка новых.
"True for you," replied McKenty, "and if they're in any sort of repair they'd be just what you'd want." - Вероятно, вы правы, - ответил Мак-Кенти. - А если их перестроить, это будет как раз то, что требуется.
He was emphatic, almost triumphant. - В голосе его зазвучало торжество, почти ликование.
"They belong to the city. - Но вы ведь знаете - туннели принадлежат городу.
They cost pretty near a million apiece, those things." И каждый из них обошелся ему в миллион долларов.
"I know it," said Cowperwood. - Да, я знаю, - сказал Каупервуд.
"Now, do you see what I'm driving at?" - Теперь вы понимаете, к чему я веду разговор?
"Do I see!" smiled McKenty. - Как не понять! - усмехнулся Мак-Кенти.
"That's a real idea you have, Cowperwood. - Превосходная мысль, мистер Каупервуд, превосходная!
I take off my hat to you. Восхищен и преклоняюсь.
Say what you want." Итак, говорите, чем я могу быть вам полезен.
"Well, then, in the first place," replied Cowperwood, genially, "it is agreed that the city won't part with those two tunnels under any circumstances until we can see what can be done about this other matter?" - Прежде всего, - сказал Каупервуд, улыбнувшись похвалам Мак-Кенти, - будем считать решенным, что город ни под каким видом и ни при каких условиях не отдаст никому этих туннелей, пока мы не уладим дело с конками.
"It will not." - Это решено.
"In the next place, it is understood, is it, that you won't make it any easier than you can possibly help for the North and West Side companies to get ordinances extending their lines, or anything else, from now on? - Затем мы с вами условимся, что в дальнейшем вы не будете особенно помогать Северной и Западной компаниям, если они захотят получить разрешение муниципалитета на прокладку новых линий.
I shall want to introduce some franchises for feeders and outlying lines myself." Я сам хочу взять концессию на продление линий и прокладку веток.
"Bring in your ordinances," replied McKenty, "and I'll do whatever you say. - Представляйте ваши проекты, - сказал Мак-Кенти, - и все будет сделано.
I've worked with you before. I know that you keep your word." Я уже работал с вами и знаю, что вы умеете держать слово.
"Thanks," said Cowperwood, warmly. - Благодарю вас, - произнес Каупервуд с чувством.
"I know the value of keeping it. - Я знаю, как важно держать свое слово.
In the mean while I'll go ahead and see what can be done about the other matter. Итак, я займусь конками и посмотрю, что тут можно предпринять.
I don't know just how many men I will need to let in on this, or just what form the organization will take. Мне еще неясно, сколько людей надо будет привлечь к этому делу и какая форма организации окажется наиболее удобной.
But you may depend upon it that your interests will be properly taken care of, and that whatever is done will be done with your full knowledge and consent." Но во всяком случае ваши интересы будут учтены, и я ничего не предприму без вашего ведома и согласия.
"All very good," answered McKenty, thinking of the new field of activity before them. - Превосходно. - Мак-Кенти уже мысленно обозревал открывавшееся перед ним новое поле деятельности.
A combination between himself and Cowperwood in a matter like this must prove very beneficial to both. Сделка с Каупервудом сулила большие барыши им обоим.
And he was satisfied, because of their previous relations, that his own interests would not be neglected. А опыт предыдущего сотрудничества убеждал Мак-Кенти в том, что его выгода будет соблюдена.
"Shall we go and see if we can find the ladies?" asked Cowperwood, jauntily, laying hold of the politician's arm. - Не присоединиться ли нам теперь к дамам? -беспечным тоном спросил Каупервуд, беря Мак-Кенти под руку.
"To be sure," assented McKenty, gaily. - Да, да, конечно, - весело согласился тот.
"It's a fine house you have here-beautiful. - У вас прекрасный дом, Каупервуд, великолепный.
And your wife is as pretty a woman as I ever saw, if you'll pardon the familiarity." И простите за откровенность, - такой красивой женщины, как ваша жена, я еще отродясь не видывал.
"I have always thought she was rather attractive myself," replied Cowperwood, innocently. - Да, мне самому она кажется довольно привлекательной, - отвечал Каупервуд с самым простодушным видом.
Chapter XXII. Street-railways at Last 22. ГОРОДСКИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ
Among the directors of the North Chicago City company there was one man, Edwin L. Среди членов правления Северо-чикагской железнодорожной компании был некто по имени Эдвин Л.
Kaffrath, who was young and of a forward-looking temperament. Кафрат - человек молодой, но на редкость дальновидный.
His father, a former heavy stockholder of this company, had recently died and left all his holdings and practically his directorship to his only son. Отец Эдвина, крупный акционер этого предприятия, оставил своему единственному сыну в наследство объемистый пакет акций, а тем самым и место в правлении компании.
Young Kaffrath was by no means a practical street-railway man, though he fancied he could do very well at it if given a chance. Молодой Кафрат, не имея большого опыта в области городского железнодорожного транспорта, считал, однако, что мог бы широко развернуть дело, если бы ему не мешали.
He was the holder of nearly eight hundred of the five thousand shares of stock; but the rest of it was so divided that he could only exercise a minor influence. Из пяти тысяч акций, выпущенных компанией, ему принадлежало около восьмисот. Но остальные акции распределялись между акционерами таким образом, что Кафрат не имел в правлении большого веса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x