Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Its shares were selling around two hundred and fifty dollars. | Курс акций компании доходил до двухсот пятидесяти долларов. |
The North Chicago City Railway was a corporation which had been organized at the same time as the South Side company, but by a different group of men. | Северо-чикагская железнодорожная компания была основана в том же году, что и компания Южной стороны, но только другой группой лиц. |
Its management was old, indifferent, and incompetent, its equipment about the same. | Здесь дело велось совсем уж по старинке, не очень знающими и не очень предприимчивыми людьми; оборудование тоже было старое и изношенное. |
The Chicago West Division Railway had originally been owned by the Chicago City or South Side Railway, but was now a separate corporation. | Железнодорожная компания Западной стороны первоначально входила в Чикагскую городскую железнодорожную, иначе говоря Южную компанию, но теперь являлась уже самостоятельным предприятием. |
It was not yet so profitable as the other divisions of the city, but all sections of the city were growing. | Линии, принадлежащие этой компании, были пока что наименее доходными, но Западная сторона Чикаго росла и развивалась не менее бурно, чем все остальные. |
The horse-bell was heard everywhere tinkling gaily. | Веселый звон колокольчиков, возвещавший о приближении лошадей, тащивших вагоны, слышен был во всех концах города. |
Standing on the outside of this scene, contemplating its promise, Cowperwood much more than any one else connected financially with the future of these railways at this time was impressed with their enormous possibilities-their enormous future if Chicago continued to grow, and was concerned with the various factors which might further or impede their progress. | Наблюдая все это со стороны и переносясь мыслями в будущее, Каупервуд лучше, быть может, чем сами акционеры, видел открывавшиеся перед ними гигантские возможности - особенно если Чикаго и впредь будет так же бурно расти. Все, что могло содействовать или препятствовать развитию городских железных дорог, было предметом его постоянных и упорных размышлений. |
Not long before he had discovered that one of the chief handicaps to street-railway development, on the North and West Sides, lay in the congestion of traffic at the bridges spanning the Chicago River. | Довольно скоро он пришел к выводу, что движению конки на Северной и Западной сторонах города больше всего мешают постоянные скопления всех видов транспорта у въездов на мосты через реку Чикаго. |
Between the street ends that abutted on it and connected the two sides of the city ran this amazing stream-dirty, odorous, picturesque, compact of a heavy, delightful, constantly crowding and moving boat traffic, which kept the various bridges momentarily turning, and tied up the street traffic on either side of the river until it seemed at times as though the tangle of teams and boats would never any more be straightened out. | По этой речонке, грязной, зловонной и удивительно живописной, делившей город на две части, двигались нескончаемые и величественные караваны всевозможных судов и суденышек; мосты то и дело послушно расступались перед ними, преграждая путь скопившимся на обоих берегах фургонам и экипажам, и тогда казалось, что единоборству водного и сухопутного транспорта так и не будет конца. |
It was lovely, human, natural, Dickensesque-a fit subject for a Daumier, a Turner, or a Whistler. | Картина эта, исполненная своеобразной, патриархальной, чисто диккенсовской прелести, была достойна кисти Домье, Тэрнера или Уистлера. |
The idlest of bridge-tenders judged for himself when the boats and when the teams should be made to wait, and how long, while in addition to the regular pedestrians a group of idlers stood at gaze fascinated by the crowd of masts, the crush of wagons, and the picturesque tugs in the foreground below. | Ленивые разводчики мостов должны были решать по собственному разумению, когда следует застопорить движение экипажей и когда - судов, -и сколько времени заставить их ждать; у мостов, наряду с деловым, озабоченным людом, всегда толкались зеваки, глазевшие на высокий лес мачт, на скопление людей и экипажей на берегу и пеструю вереницу буксиров и барж, скользящих по реке. |
Cowperwood, as he sat in his light runabout, annoyed by a delay, or dashed swiftly forward to get over before a bridge turned, had long since noted that the street-car service in the North and West Sides was badly hampered. | Каупервуд, сидя в своем легком кабриолете и досадуя на задержку или что есть сил погоняя лошадь, чтобы проскочить на ту сторону, пока мост не развели, не раз думал о том, какой огромной помехой являются эти мосты для развития городского транспорта в северной и западной частях города. |
The unbroken South Side, unthreaded by a river, had no such problem, and was growing rapidly. | На Южной стороне, не пересеченной рекой, транспорт развивался беспрепятственно и быстро. |
Because of this he was naturally interested to observe one day, in the course of his peregrinations, that there existed in two places under the Chicago River-in the first place at La Salle Street, running north and south, and in the second at Washington Street, running east and west-two now soggy and rat-infested tunnels which were never used by anybody-dark, dank, dripping affairs only vaguely lighted with oil-lamp, and oozing with water. | Не удивительно поэтому, что Каупервуд очень заинтересовался открытием, которое он сделал однажды во время своих блужданий по городу: оказалось, что в двух местах под рекой проложены туннели. Один служил как бы продолжением Ла-Саль-стрит и пересекал реку с юга на север, другой начинался у Вашингтон-стрит и шел с востока на запад. Это были сырые, мрачные, заваленные мусором обиталища крыс; по стенам, тускло освещенным керосиновыми фонарями, сочилась вода; и, по слухам, ни один из этих туннелей будто бы никогда не был в эксплуатации. |
Upon investigation he learned that they had been built years before to accommodate this same tide of wagon traffic, which now congested at the bridges, and which even then had been rapidly rising. | Каупервуд навел справки. Оказалось, что они были построены несколько лет назад, ибо и тогда уже ощущалась потребность разгрузить те самые мосты, возле которых сейчас происходило такое столпотворение. |
Being forced to pay a toll in time to which a slight toll in cash, exacted for the privilege of using a tunnel, had seemed to the investors and public infinitely to be preferred, this traffic had been offered this opportunity of avoiding the delay. | В то время всем, и особенно акционерам нового предприятия, казалось, что каждый предпочтет лучше заплатить несколько центов за пользование туннелем, чем тратить даром драгоценные минуты, и потому, во избежание задержек, решено было проложить там конку. |
However, like many another handsome commercial scheme on paper or bubbling in the human brain, the plan did not work exactly. | Однако, как это часто бывает с различными многообещающими коммерческими проектами, которые выглядят столь заманчиво в мечтах или на бумаге, на деле все обернулось совсем иначе. |
These tunnels might have proved profitable if they had been properly built with long, low-per-cent. grades, wide roadways, and a sufficiency of light and air; but, as a matter of fact, they had not been judiciously adapted to public convenience. | Туннели могли бы, вероятно, приносить доход, если бы их правильно построили, но спуск и подъем в них были слишком круты, проезд недостаточно широк, а вентиляция и освещение и вовсе никуда не годились. Словом, туннели оказались очень мало приспособленными для пользования. |
Norman Schryhart's father had been an investor in these tunnels, and Anson Merrill. | Отец Нормана Шрайхарта был одним из акционеров этого предприятия, так же как и Энсон Мэррил. |
When they had proved unprofitable, after a long period of pointless manipulation-cost, one million dollars-they had been sold to the city for exactly that sum each, it being poetically deemed that a growing city could better afford to lose so disturbing an amount than any of its humble, ambitious, and respectable citizens. | Когда дело оказалось неприбыльным, туннели -после всевозможных довольно бессмысленных махинаций, стоивших ровно миллион долларов, -были проданы городу, каждый за эту сумму. Видимо, кое-кто в простоте душевной полагал, что быстро растущему городу легче расстаться с такой крупной суммой, нежели тому или иному из его почтенных, скромных, но честолюбивых граждан. |
That was a little affair by which members of council had profited years before; but that also is another story. | На этой сделке недурно поживились в те годы некоторые члены муниципального совета. Впрочем, сейчас это к делу не относится. |
After discovering these tunnels Cowperwood walked through them several times-for though they were now boarded up, there was still an uninterrupted footpath-and wondered why they could not be utilized. | Обнаружив туннели, Каупервуд решил их осмотреть. Въезд туда был заколочен досками, но для пешеходов оставался небольшой проход. Побывав там несколько раз, Каупервуд пришел к выводу, что туннели, пожалуй, могут быть использованы. |
It seemed to him that if the street-car traffic were heavy enough, profitable enough, and these tunnels, for a reasonable sum, could be made into a lower grade, one of the problems which now hampered the growth of the North and West Sides would be obviated. | Город растет, растет уличное движение, и конки из года в год приносят все больше и больше дохода, думал он. Если бы, без особых затрат, эти туннели можно было перестроить и несколько уменьшить уклон, - главное препятствие для развития городского транспорта на Северной и Западной сторонах было бы устранено. |
But how? | Но как это сделать? |
He did not own the tunnels. | Туннели ему не принадлежали. |
He did not own the street-railways. | Не принадлежала ему и городская конка. |
The cost of leasing and rebuilding the tunnels would be enormous. | Аренда и перестройка туннелей потребовали бы огромных расходов. |
Helpers and horses and extra drivers on any grade, however slight, would have to be used, and that meant an extra expense. | Кроме того, на каждом уклоне, как бы ни был он незначителен, понадобятся дополнительные упряжки лошадей, дополнительные возчики и подсобные рабочие, а следовательно, еще новые затраты. |
With street-car horses as the only means of traction, and with the long, expensive grades, he was not so sure that this venture would be a profitable one. | Словом, Каупервуд не был уверен, что при отсутствии другой тягловой силы, кроме лошадей, задуманное им предприятие оправдает себя, даже если будут перестроены уклоны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать