Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm sorry," said Cowperwood to himself, defensively. "Ну, что поделаешь?! - как бы оправдываясь, сказал самому себе Каупервуд.
"It is too bad, but it was the only way." - Скверная, конечно, получилась история, но другого выхода не было".
Chapter XXI. A Matter of Tunnels 21. АФЕРА С ТУННЕЛЯМИ
The question of Sohlberg adjusted thus simply, if brutally, Cowperwood turned his attention to Mrs. Sohlberg. Разделавшись с Сольбергом таким простым и грубым способом, Каупервуд перенес свое внимание на его супругу.
But there was nothing much to be done. Но здесь ему пришлось труднее.
He explained that he had now completely subdued Aileen and Sohlberg, that the latter would make no more trouble, that he was going to pension him, that Aileen would remain permanently quiescent. Каупервуд прежде всего сообщил миссис Сольберг, что уже укротил Эйлин и Гарольда -назначил Гарольду ежегодное содержание, и тот не посмеет теперь поднимать шума, а Эйлин тоже присмирела и будет вести себя тихо.
He expressed the greatest solicitude for her, but Rita was now sickened of this tangle. Каупервуд старался выразить миссис Сольберг самое горячее сочувствие, но она уже тяготилась своей связью с ним.
She had loved him, as she thought, but through the rage of Aileen she saw him in a different light, and she wanted to get away. Она любила его прежде - во всяком случае так ей казалось, - но после яростных воплей и угроз Эйлин он вдруг предстал перед нею в новом свете, и ей захотелось от него освободиться.
His money, plentiful as it was, did not mean as much to her as it might have meant to some women; it simply spelled luxuries, without which she could exist if she must. Деньги Каупервуда - а он был щедр - не представляли для нее такого соблазна, как для многих других женщин. Правда, Рита благодаря Каупервуду жила в роскоши, но она легко могла без нее обойтись.
His charm for her had, perhaps, consisted mostly in the atmosphere of flawless security, which seemed to surround him-a glittering bubble of romance. Фрэнк Каупервуд покорил ее главным образом тем, что его, как ей казалось, окружала какая-то удивительная атмосфера спокойствия и уверенности. Это придавало ему налет романтики в ее глазах.
That, by one fell attack, was now burst. Но вот пронесся шквал, и эта романтическая дымка развеялась.
He was seen to be quite as other men, subject to the same storms, the same danger of shipwreck. Каупервуд оказался таким же, как все, -обыкновенным человеком, не застрахованным от житейских бурь и кораблекрушений.
Only he was a better sailor than most. Быть может, он был более искусным мореходом, чем многие другие, - но и только.
She recuperated gradually; left for home; left for Europe; details too long to be narrated. И Рита, оправившись немного, уехала к себе на родину, потом - в Европу. Описывать подробности их разрыва было бы слишком утомительно.
Sohlberg, after much meditating and fuming, finally accepted the offer of Cowperwood and returned to Denmark. Г арольд Сольберг, после бесплодных колебаний и взрывов бессильной ярости, принял в конце концов предложение Каупервуда и возвратился к себе на родину, в Данию.
Aileen, after a few days of quarreling, in which he agreed to dispense with Antoinette Nowak, returned home. Эйлин, поупрямившись еще немного и закатив еще несколько сцен, в результате которых Каупервуд пообещал уволить с работы Антуанету Новак, вернулась домой.
Cowperwood was in no wise pleased by this rough denouement. Каупервуд отнюдь не был доволен такой развязкой.
Aileen had not raised her own attractions in his estimation, and yet, strange to relate, he was not unsympathetic with her. Все это никак не способствовало усилению его привязанности к Эйлин, однако, как ни странно, он в какой-то мере сочувствовал ей.
He had no desire to desert her as yet, though for some time he had been growing in the feeling that Rita would have been a much better type of wife for him. В то время у него еще не возникало намерения покинуть ее, хотя иной раз и приходило на ум, что такая женщина, как Рита Сольберг, была бы ему более подходящей женой.
But what he could not have, he could not have. Но нет, так нет.
He turned his attention with renewed force to his business; but it was with many a backward glance at those radiant hours when, with Rita in his presence or enfolded by his arms, he had seen life from a new and poetic angle. И Каупервуд с удвоенной энергией принялся за дела. Однако воспоминание о днях, проведенных с Ритой, о тех минутах, когда он держал ее в объятиях и весь мир, казалось, окрашивался в какие-то радужные, поэтические тона, не покидало его.
She was so charming, so naive-but what could he do? Эта женщина была так пленительна в своей наивной непосредственности... Но потерянного не воротишь.
For several years thereafter Cowperwood was busy following the Chicago street-railway situation with increasing interest. В последовавшие за этим годы Каупервуд со все возрастающим интересом приглядывался к состоянию городского транспорта в Чикаго.
He knew it was useless to brood over Rita Sohlberg-she would not return-and yet he could not help it; but he could work hard, and that was something. Тосковать о Рите Сольберг было занятием пустым и бесполезным, - Каупервуд знал, что она не вернется к нему, и все же порой воспоминания о ней преследовали его. Но он умел уходить в дела с головой, и это помогало.
His natural aptitude and affection for street-railway work had long since been demonstrated, and it was now making him restless. Проблема городского транспорта всегда непреодолимо влекла его к себе, и сейчас она снова не давала ему покоя.
One might have said of him quite truly that the tinkle of car-bells and the plop of plodding horses' feet was in his blood. Звонки городской конки и цоканье копыт по мостовой, можно сказать, с детства волновали его воображение.
He surveyed these extending lines, with their jingling cars, as he went about the city, with an almost hungry eye. Разъезжая по городу, он жадным взором окидывал убегающие вдаль блестящие рельсы, по которым, позванивая, катились вагоны конки.
Chicago was growing fast, and these little horse-cars on certain streets were crowded night and morning-fairly bulging with people at the rush-hours. Чикаго рос не по дням, а по часам. Крошечные вагончики, влекомые упряжкой лошадей, были переполнены до отказа и ранним утром и поздним вечером, а днем иной раз в них просто яблоку негде было упасть.
If he could only secure an octopus-grip on one or all of them; if he could combine and control them all! О, если б можно было, подобно осьминогу, охватить весь город своими щупальцами! Если б можно было объединить все городские железные дороги и взять их под свой контроль!
What a fortune! Какое богатство они сулили!
That, if nothing else, might salve him for some of his woes-a tremendous fortune-nothing less. А ведь только огромное, неслыханное богатство -и ничто другое - могло вознаградить Фрэнка Каупервуда за все, что он претерпел!
He forever busied himself with various aspects of the scene quite as a poet might have concerned himself with rocks and rills. Он с упоением рисовал себе картину своего обогащения, мечтал о линиях конки, как поэт мечтает о живописных ручейках, журчащих среди скал...
To own these street-railways! "Завладеть городским транспортом!
To own these street-railways! So rang the song of his mind. Завладеть городским транспортом!" - звенело в его мозгу.
Like the gas situation, the Chicago street-railway situation was divided into three parts-three companies representing and corresponding with the three different sides or divisions of the city. Чикагская конка совершенно так же, как газоснабжение, находилась в руках трех различных компаний, каждая из которых обслуживала свою "сторону" или свой район.
The Chicago City Railway Company, occupying the South Side and extending as far south as Thirty-ninth Street, had been organized in 1859, and represented in itself a mine of wealth. Основанная в 1859 году Чикагская городская железнодорожная компания обслуживала Южную сторону вплоть до 39-й улицы и была подлинным кладезем обогащения для своих владельцев.
Already it controlled some seventy miles of track, and was annually being added to on Indiana Avenue, on Wabash Avenue, on State Street, and on Archer Avenue. It owned over one hundred and fifty cars of the old-fashioned, straw-strewn, no-stove type, and over one thousand horses; it employed one hundred and seventy conductors, one hundred and sixty drivers, a hundred stablemen, and blacksmiths, harness-makers, and repairers in interesting numbers. Эта компания проложила уже свыше семидесяти миль рельсовых путей и ежегодно тянула свои линии все дальше и дальше по Индиана авеню, Уобеш авеню, Стэйт-стрит, Арчар авеню... Ей принадлежало свыше ста пятидесяти старомодных вагончиков, не отапливающихся зимой и устланных для тепла соломой, и свыше тысячи лошадей. Конку обслуживало сто семьдесят кондукторов, сто шестьдесят возниц, сто конюхов и весьма солидное число кузнецов, шорников и ремонтных рабочих.
Its snow-plows were busy on the street in winter, its sprinkling-cars in summer. Зимой по улицам двигались принадлежавшие компании снегоочистители, летом - машины для поливки.
Cowperwood calculated its shares, bonds, rolling-stock, and other physical properties as totaling in the vicinity of over two million dollars. Прикинув в уме стоимость подвижного состава, акций, облигаций и прочего имущества компании, Каупервуд пришел к заключению, что ее капитал, должно быть, уже перевалил за два миллиона.
The trouble with this company was that its outstanding stock was principally controlled by Norman Schryhart, who was now decidedly inimical to Cowperwood, or anything he might wish to do, and by Anson Merrill, who had never manifested any signs of friendship. Скверно было то, что контрольный пакет акций компании находился в руках у двух лиц -Шрайхарта и Энсона Мэррила. Первый был теперь заклятым врагом Каупервуда и старался воспрепятствовать любому его начинанию, да и второй тоже был настроен весьма неприязненно.
He did not see how he was to get control of this property. Каупервуд еще и сам не знал, как подобраться к этому доходному делу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x