Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've driven a wagon-load through them more than once. Мне не раз приходилось проезжать там с тяжелой кладью.
The city should never have taken them over at all by rights. Городу, конечно, незачем было покупать эти туннели.
It was a deal. I don't know who all was in it. Здесь что-то нечисто, я только не знаю толком, чьих это рук дело.
Carmody was mayor then, and Aldrich was in charge of public works." Мэром тогда был Кармоди, а Олдрич руководил общественными работами.
He relapsed into silence, and Cowperwood allowed the matter of the tunnels to rest until after dinner when they had adjourned to the library. There he placed a friendly hand on McKenty's arm, an act of familiarity which the politician rather liked. Мак-Кенти умолк, и Каупервуд не возобновлял разговора о туннелях до конца обеда. Но затем, пройдя с гостем в библиотеку, он дружески взял его за локоть - интимно-фамильярный жест, который пришелся по вкусу этому дельцу и политику.
"You felt pretty well satisfied with the way that gas business came out last year, didn't you?" he inquired. - Мне кажется, Мак-Кенти, - сказал Каупервуд, -что вы остались довольны нашей операцией с газовыми компаниями в прошлом году? Верно?
"I did," replied McKenty, warmly. "Never more so. - Верно. Очень доволен, - подтвердил Мак-Кенти с жаром.
I told you that at the time." - Я вам это тогда же сказал.
The Irishman liked Cowperwood, and was grateful for the swift manner in which he had been made richer by the sum of several hundred thousand dollars. - Ирландец чувствовал симпатию к Каупервуду и был благодарен ему за то, что тот в короткий срок увеличил его состояние на несколько сотен тысяч долларов.
"Well, now, McKenty," continued Cowperwood, abruptly, and with a seeming lack of connection, "has it ever occurred to you that things are shaping up for a big change in the street-railway situation here? - Вот что, друг мой, - внезапно сказал Каупервуд, казалось бы, без всякой связи с предыдущим. -Вам никогда не приходило в голову, что в городском железнодорожном транспорте у нас назревают крупные перемены?
I can see it coming. Это уже по всему видно.
There's going to be a new motor power introduced on the South Side within a year or two. На Южной стороне через год-два будет введена механическая тяга.
You've heard of it?" Вы, наверно, слышали об этом?
"I read something of it," replied McKenty, surprised and a little questioning. - Да, что-то такое промелькнуло в газетах, -отвечал Мак-Кенти, удивленный и заинтересованный.
He took a cigar and prepared to listen. Он закурил сигару и приготовился слушать.
Cowperwood, never smoking, drew up a chair. Каупервуд, который никогда не курил, придвинул свое кресло поближе.
"Well, I'll tell you what that means," he explained. - Я вам объясню, что это значит, - сказал он.
"It means that eventually every mile of street-railway track in this city-to say nothing of all the additional miles that will be built before this change takes place-will have to be done over on an entirely new basis. - Все наши городские железные дороги, не говоря уже о тех новых линиях, которые будут проложены впоследствии, перейдут в конце концов на новую тягу.
I mean this cable-conduit system. Я имею в виду канатную.
These old companies that are hobbling along now with an old equipment will have to make the change. Старым компаниям, которые ведут дело через пень-колоду, продолжая пользоваться устарелым оборудованием, придется перестраиваться на новый лад.
They'll have to spend millions and millions before they can bring their equipment up to date. Они вынуждены будут сменить свое оборудование на новое, отвечающее современным требованиям, а для этого понадобятся миллионы и миллионы.
If you've paid any attention to the matter you must have seen what a condition these North and West Side lines are in." Если вы интересовались этим вопросом, то знаете, вероятно, в каком состоянии находятся конки Северной и Западной сторон.
"It's pretty bad; I know that," commented McKenty. - Знаю, в отвратительном состоянии, - проронил Мак-Кенти.
"Just so," replied Cowperwood, emphatically. - Вот именно, - выразительно подчеркнул Каупервуд.
"Well, now, if I know anything about these old managements from studying them, they're going to have a hard time bringing themselves to do this. - И должен вам сказать, что при таких устарелых методах им придется туго, когда они начнут перестраиваться, очень туго, поверьте мне, я недаром интересовался этим вопросом.
Two to three million are two to three million, and it isn't going to be an easy matter for them to raise the money-not as easy, perhaps, as it would be for some of the rest of us, supposing we wanted to go into the street-railway business." Два-три миллиона долларов - деньги немалые, а раздобыть такую сумму им будет нелегко... значительно труднее, пожалуй, чем кое-кому из нас, если предположить, конечно, что нам придет охота заняться этим делом.
"Yes, supposing," replied McKenty, jovially. - Да, разумеется, если предположить... - разговор явно заинтересовал Мак-Кенти.
"But how are you to get in it? - Но каким образом думаете вы включиться в это дело?
There's no stock for sale that I know of." Владельцы городских железных дорог, насколько мне известно, не собираются расставаться со своими акциями.
"Just the same," said Cowperwood, "we can if we want to, and I'll show you how. - Не важно, - сказал Каупервуд. - Мы можем это сделать, если захотим, я потом объясню вам - как.
But at present there's just one thing in particular I'd like you to do for me. А пока я попрошу вас об одной услуге.
I want to know if there is any way that we can get control of either of those two old tunnels that I was talking to you about a little while ago. Как вы думаете, можно было бы каким-нибудь образом передать в мое распоряжение один из этих туннелей, о которых мы с вами сегодня толковали?
I'd like both if I might. А еще лучше оба.
Do you suppose that is possible?" Как вы полагаете, можно это устроить?
"Why, yes," replied McKenty, wondering; "but what have they got to do with it? - Да, вероятно, можно, - отвечал Мак-Кенти недоумевая. - Но при чем здесь туннели?
They're not worth anything. Они же ни на что не годны.
Some of the boys were talking about filling them in some time ago-blowing them up. Как-то недавно шла даже речь о том, чтобы их взорвать.
The police think crooks hide in them." Полиция утверждает, что они сделались пристанищем бродяг.
"Just the same, don't let any one touch them-don't lease them or anything," replied Cowperwood, forcefully. - Тем не менее смотрите, чтобы кто-нибудь не завладел этими туннелями. Не вздумайте сдавать их в аренду, - настойчиво и решительно произнес Каупервуд.
"I'll tell you frankly what I want to do. - Я сейчас изложу вам свой план.
I want to get control, just as soon as possible, of all the street-railway lines I can on the North and West Sides-new or old franchises. Нужно прибрать к рукам, и как можно быстрее, все городские железные дороги на Северной и Западной сторонах, - путем ли продления старых концессий, или получения новых - безразлично.
Then you'll see where the tunnels come in." Тогда вы увидите при чем здесь туннели.
He paused to see whether McKenty caught the point of all he meant, but the latter failed. Каупервуд умолк и вопросительно поглядел на Мак-Кенти - разгадал ли тот, куда он гнет, но на сей раз проницательность Мак-Кенти изменила ему.
"You don't want much, do you?" he said, cheerfully. - Да-а... у вас очень скромные аппетиты, ничего не скажешь, - воскликнул он весело.
"But I don't see how you can use the tunnels. - Однако я все же не понимаю, при чем здесь туннели.
However, that's no reason why I shouldn't take care of them for you, if you think that's important." Это не значит, конечно, что я не постараюсь заполучить их для вас, если они вам так необходимы.
"It's this way," said Cowperwood, thoughtfully. - Вот что, Мак-Кенти, - задумчиво произнес Каупервуд.
"I'll make you a preferred partner in all the ventures that I control if you do as I suggest. - Вы будете постоянным партнером во всех моих предприятиях, если поможете мне.
The street-railways, as they stand now, will have to be taken up lock, stock, and barrel, and thrown into the scrap heap within eight or nine years at the latest. Все наши конки в том виде, в каком они сейчас существуют, через восемь, самое позднее через девять лет можно будет сдать на слом.
You see what the South Side company is beginning to do now. Вы видите, что предпринимает уже сейчас Южная компания?
When it comes to the West and North Side companies they won't find it so easy. Когда же дело дойдет до Западной и Северной, им это, пожалуй, будет не под силу.
They aren't earning as much as the South Side, and besides they have those bridges to cross. That means a severe inconvenience to a cable line. Они не получают таких прибылей, как Южная, да вдобавок еще на их пути стоят эти мосты, которые представляют собой огромное затруднение для канатной дороги.
In the first place, the bridges will have to be rebuilt to stand the extra weight and strain. Now the question arises at once-at whose expense? Для перехода на новую тягу прежде всего придется перестроить мосты, так как старые не выдержат дополнительной нагрузки, и тогда сразу возникнет вопрос - а на чьи средства?
The city's?" На средства города?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x