Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've driven a wagon-load through them more than once. | Мне не раз приходилось проезжать там с тяжелой кладью. |
The city should never have taken them over at all by rights. | Городу, конечно, незачем было покупать эти туннели. |
It was a deal. I don't know who all was in it. | Здесь что-то нечисто, я только не знаю толком, чьих это рук дело. |
Carmody was mayor then, and Aldrich was in charge of public works." | Мэром тогда был Кармоди, а Олдрич руководил общественными работами. |
He relapsed into silence, and Cowperwood allowed the matter of the tunnels to rest until after dinner when they had adjourned to the library. There he placed a friendly hand on McKenty's arm, an act of familiarity which the politician rather liked. | Мак-Кенти умолк, и Каупервуд не возобновлял разговора о туннелях до конца обеда. Но затем, пройдя с гостем в библиотеку, он дружески взял его за локоть - интимно-фамильярный жест, который пришелся по вкусу этому дельцу и политику. |
"You felt pretty well satisfied with the way that gas business came out last year, didn't you?" he inquired. | - Мне кажется, Мак-Кенти, - сказал Каупервуд, -что вы остались довольны нашей операцией с газовыми компаниями в прошлом году? Верно? |
"I did," replied McKenty, warmly. "Never more so. | - Верно. Очень доволен, - подтвердил Мак-Кенти с жаром. |
I told you that at the time." | - Я вам это тогда же сказал. |
The Irishman liked Cowperwood, and was grateful for the swift manner in which he had been made richer by the sum of several hundred thousand dollars. | - Ирландец чувствовал симпатию к Каупервуду и был благодарен ему за то, что тот в короткий срок увеличил его состояние на несколько сотен тысяч долларов. |
"Well, now, McKenty," continued Cowperwood, abruptly, and with a seeming lack of connection, "has it ever occurred to you that things are shaping up for a big change in the street-railway situation here? | - Вот что, друг мой, - внезапно сказал Каупервуд, казалось бы, без всякой связи с предыдущим. -Вам никогда не приходило в голову, что в городском железнодорожном транспорте у нас назревают крупные перемены? |
I can see it coming. | Это уже по всему видно. |
There's going to be a new motor power introduced on the South Side within a year or two. | На Южной стороне через год-два будет введена механическая тяга. |
You've heard of it?" | Вы, наверно, слышали об этом? |
"I read something of it," replied McKenty, surprised and a little questioning. | - Да, что-то такое промелькнуло в газетах, -отвечал Мак-Кенти, удивленный и заинтересованный. |
He took a cigar and prepared to listen. | Он закурил сигару и приготовился слушать. |
Cowperwood, never smoking, drew up a chair. | Каупервуд, который никогда не курил, придвинул свое кресло поближе. |
"Well, I'll tell you what that means," he explained. | - Я вам объясню, что это значит, - сказал он. |
"It means that eventually every mile of street-railway track in this city-to say nothing of all the additional miles that will be built before this change takes place-will have to be done over on an entirely new basis. | - Все наши городские железные дороги, не говоря уже о тех новых линиях, которые будут проложены впоследствии, перейдут в конце концов на новую тягу. |
I mean this cable-conduit system. | Я имею в виду канатную. |
These old companies that are hobbling along now with an old equipment will have to make the change. | Старым компаниям, которые ведут дело через пень-колоду, продолжая пользоваться устарелым оборудованием, придется перестраиваться на новый лад. |
They'll have to spend millions and millions before they can bring their equipment up to date. | Они вынуждены будут сменить свое оборудование на новое, отвечающее современным требованиям, а для этого понадобятся миллионы и миллионы. |
If you've paid any attention to the matter you must have seen what a condition these North and West Side lines are in." | Если вы интересовались этим вопросом, то знаете, вероятно, в каком состоянии находятся конки Северной и Западной сторон. |
"It's pretty bad; I know that," commented McKenty. | - Знаю, в отвратительном состоянии, - проронил Мак-Кенти. |
"Just so," replied Cowperwood, emphatically. | - Вот именно, - выразительно подчеркнул Каупервуд. |
"Well, now, if I know anything about these old managements from studying them, they're going to have a hard time bringing themselves to do this. | - И должен вам сказать, что при таких устарелых методах им придется туго, когда они начнут перестраиваться, очень туго, поверьте мне, я недаром интересовался этим вопросом. |
Two to three million are two to three million, and it isn't going to be an easy matter for them to raise the money-not as easy, perhaps, as it would be for some of the rest of us, supposing we wanted to go into the street-railway business." | Два-три миллиона долларов - деньги немалые, а раздобыть такую сумму им будет нелегко... значительно труднее, пожалуй, чем кое-кому из нас, если предположить, конечно, что нам придет охота заняться этим делом. |
"Yes, supposing," replied McKenty, jovially. | - Да, разумеется, если предположить... - разговор явно заинтересовал Мак-Кенти. |
"But how are you to get in it? | - Но каким образом думаете вы включиться в это дело? |
There's no stock for sale that I know of." | Владельцы городских железных дорог, насколько мне известно, не собираются расставаться со своими акциями. |
"Just the same," said Cowperwood, "we can if we want to, and I'll show you how. | - Не важно, - сказал Каупервуд. - Мы можем это сделать, если захотим, я потом объясню вам - как. |
But at present there's just one thing in particular I'd like you to do for me. | А пока я попрошу вас об одной услуге. |
I want to know if there is any way that we can get control of either of those two old tunnels that I was talking to you about a little while ago. | Как вы думаете, можно было бы каким-нибудь образом передать в мое распоряжение один из этих туннелей, о которых мы с вами сегодня толковали? |
I'd like both if I might. | А еще лучше оба. |
Do you suppose that is possible?" | Как вы полагаете, можно это устроить? |
"Why, yes," replied McKenty, wondering; "but what have they got to do with it? | - Да, вероятно, можно, - отвечал Мак-Кенти недоумевая. - Но при чем здесь туннели? |
They're not worth anything. | Они же ни на что не годны. |
Some of the boys were talking about filling them in some time ago-blowing them up. | Как-то недавно шла даже речь о том, чтобы их взорвать. |
The police think crooks hide in them." | Полиция утверждает, что они сделались пристанищем бродяг. |
"Just the same, don't let any one touch them-don't lease them or anything," replied Cowperwood, forcefully. | - Тем не менее смотрите, чтобы кто-нибудь не завладел этими туннелями. Не вздумайте сдавать их в аренду, - настойчиво и решительно произнес Каупервуд. |
"I'll tell you frankly what I want to do. | - Я сейчас изложу вам свой план. |
I want to get control, just as soon as possible, of all the street-railway lines I can on the North and West Sides-new or old franchises. | Нужно прибрать к рукам, и как можно быстрее, все городские железные дороги на Северной и Западной сторонах, - путем ли продления старых концессий, или получения новых - безразлично. |
Then you'll see where the tunnels come in." | Тогда вы увидите при чем здесь туннели. |
He paused to see whether McKenty caught the point of all he meant, but the latter failed. | Каупервуд умолк и вопросительно поглядел на Мак-Кенти - разгадал ли тот, куда он гнет, но на сей раз проницательность Мак-Кенти изменила ему. |
"You don't want much, do you?" he said, cheerfully. | - Да-а... у вас очень скромные аппетиты, ничего не скажешь, - воскликнул он весело. |
"But I don't see how you can use the tunnels. | - Однако я все же не понимаю, при чем здесь туннели. |
However, that's no reason why I shouldn't take care of them for you, if you think that's important." | Это не значит, конечно, что я не постараюсь заполучить их для вас, если они вам так необходимы. |
"It's this way," said Cowperwood, thoughtfully. | - Вот что, Мак-Кенти, - задумчиво произнес Каупервуд. |
"I'll make you a preferred partner in all the ventures that I control if you do as I suggest. | - Вы будете постоянным партнером во всех моих предприятиях, если поможете мне. |
The street-railways, as they stand now, will have to be taken up lock, stock, and barrel, and thrown into the scrap heap within eight or nine years at the latest. | Все наши конки в том виде, в каком они сейчас существуют, через восемь, самое позднее через девять лет можно будет сдать на слом. |
You see what the South Side company is beginning to do now. | Вы видите, что предпринимает уже сейчас Южная компания? |
When it comes to the West and North Side companies they won't find it so easy. | Когда же дело дойдет до Западной и Северной, им это, пожалуй, будет не под силу. |
They aren't earning as much as the South Side, and besides they have those bridges to cross. That means a severe inconvenience to a cable line. | Они не получают таких прибылей, как Южная, да вдобавок еще на их пути стоят эти мосты, которые представляют собой огромное затруднение для канатной дороги. |
In the first place, the bridges will have to be rebuilt to stand the extra weight and strain. Now the question arises at once-at whose expense? | Для перехода на новую тягу прежде всего придется перестроить мосты, так как старые не выдержат дополнительной нагрузки, и тогда сразу возникнет вопрос - а на чьи средства? |
The city's?" | На средства города? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать