Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This very May, in which Cowperwood had been going about attempting to adjust matters in his favor, there had been a tremendous national flare-up, when in a great public place on the West Side known as the Haymarket, at one of a number of labor meetings, dubbed anarchistic because of the principles of some of the speakers, a bomb had been hurled by some excited fanatic, which had exploded and maimed or killed a number of policemen, injuring slightly several others. | Еще в мае, когда Каупервуд прилагал все усилия, чтобы обернуть дело с городскими железными дорогами в свою пользу, произошло весьма знаменательное событие. На Западной стороне, в Хеймаркете, который издавна служил местом народных сборищ, на одном из рабочих собраний, получившем по характеру некоторых выступлений ярлык анархистского, какой-то сумасшедший фанатик бросил бомбу. Несколько полисменов было покалечено, один убит, другие отделались легкими повреждениями. |
This had brought to the fore, once and for all, as by a flash of lightning, the whole problem of mass against class, and had given it such an airing as in view of the cheerful, optimistic, almost inconsequential American mind had not previously been possible. | Это событие выдвинуло на первый, план и, словно вспышка молнии, осветило проблему классовой борьбы, к которой американцы, по свойственной им беспечности, легкомыслию и непоследовательности, до сих пор относились недостаточно серьезно, и теперь проблема эта встала во весь рост, привлекая к себе всеобщее внимание. |
It changed, quite as an eruption might, the whole face of the commercial landscape. | Вся привычная деловая жизнь города сразу изменилась - точно знакомый ландшафт после извержения вулкана. |
Man thought thereafter somewhat more accurately of national and civic things. | Люди начали глубже вдумываться в политические и общественные проблемы. |
What was anarchism? | Что такое анархизм? |
What socialism? | Что такое социализм? |
What rights had the rank and file, anyhow, in economic and governmental development? | Каковы в конце концов права рядового человека, какова его роль в экономическом и политическом развитии страны? |
Such were interesting questions, and following the bomb-which acted as a great stone cast in the water-these ripple-rings of thought were still widening and emanating until they took in such supposedly remote and impregnable quarters as editorial offices, banks and financial institutions generally, and the haunts of political dignitaries and their jobs. | Вот какие волнующие вопросы возникали теперь в умах, приведенных в смятение этой бомбой, которая, подобно камню, брошенному в воду, всколыхнула стоячее болото обывательского благодушия, а порожденные ею мысли, словно круги по воде, распространялись все дальше и дальше, пока не достигли таких, казалось бы, неприступных крепостей, как редакции газет, банки и вообще все финансовые учреждения, а также кабинеты политических воротил и их приемные. |
In the face of this, however, Cowperwood was not disturbed. | Каупервуд, однако, перед лицом этих событий сохранял полнейшее спокойствие. |
He did not believe in either the strength of the masses or their ultimate rights, though he sympathized with the condition of individuals, and did believe that men like himself were sent into the world to better perfect its mechanism and habitable order. | Не веря в силу народных масс, не признавая за ними никаких прав, он, впрочем, сочувственно относился к тяжелому положению отдельных лиц и был твердо убежден, что люди, подобные ему, призваны в мир, чтобы навести в нем порядок и сделать жизнь более сносной. |
Often now, in these preliminary days, he looked at the large companies of men with their horses gathered in and about the several carbarns of the company, and wondered at their state. | В эти дни ему приходилось наблюдать большие группы рабочих, толпившихся вместе со своими лошадьми возле конюшен и вагонных сараев городских железнодорожных компаний, и он иной раз задумывался над их уделом. |
So many of them were so dull. | У большинства из них был измученный вид. |
They were rather like animals, patient, inartistic, hopeless. | Каупервуду они казались похожими на животных - терпеливых, заморенных, одичалых. |
He thought of their shabby homes, their long hours, their poor pay, and then concluded that if anything at all could be done for them it would be pay them decent living wages, which he proposed to do-nothing more. | Он думал об их убогих жилищах, долгих часах изнурительного труда, ничтожной заработной плате и пришел к выводу, что если и можно для них что-нибудь сделать, так это дать им сравнительно приличный прожиточный минимум - не больше. |
They could not be expected to understand his dreams or his visions, or to share in the magnificence and social dominance which he craved. | Его мечты, его замыслы недоступны этим людям, разве могут они хоть в какой-то мере приобщиться к его блистательной судьбе, разделить с ним богатство, славу и власть? |
He finally decided that it would be as well for him to personally visit the various newspaper publishers and talk the situation over with them. | В конце концов Каупервуд решил посетить издателей различных газет и потолковать с ними. |
Addison, when consulted as to this project, was somewhat dubious. | Когда он поделился этой мыслью с Эддисоном, тот выразил некоторые сомнения. |
He had small faith in the newspapers. He had seen them play petty politics, follow up enmities and personal grudges, and even sell out, in certain cases, for pathetically small rewards. | Эддисон не верил издателям; Он знал об их мелком интриганстве, видел, как они сводят личные счеты и продают свои мнения за жалкие гроши. |
"I tell you how it is, Frank," remarked Addison, on one occasion. | - Я вам скажу, в чем дело, Фрэнк, - заметил как-то Эддисон. |
"You will have to do all this business on cotton heels, practically. | - Рассчитывая на них, вы строите здание на песке. |
You know that old gas crowd are still down on you, in spite of the fact that you are one of their largest stockholders. | Вы же знаете, что вся эта шайка из старых газовых компаний по-прежнему настроена против вас, хоть вы и являетесь одним из самых крупных акционеров. |
Schryhart isn't at all friendly, and he practically owns the Chronicle. | Шрайхарт вам отнюдь не друг, а ему фактически принадлежит "Кроникл". |
Ricketts will just about say what he wants him to say. Hyssop, of the Mail and the Transcript, is an independent man, but he's a Presbyterian and a cold, self-righteous moralist. | Рикетс ходит у него на поводу, Хиссоп - издатель "Мейл" и "Трэнскрипт" - человек хоть и независимых взглядов, но пресвитерианец, холодный, убежденный в своей непогрешимости моралист. |
Braxton's paper, the Globe, practically belongs to Merrill, but Braxton's a nice fellow, at that. | Брекстен - неплохой малый, но его "Глоб" издается на деньги Мэррила. |
Old General MacDonald, of the Inquirer, is old General MacDonald. | Старый генерал Мак-Дональд, издатель "Инкуайэрера", - ну, это... старый генерал Мак-Дональд. |
It's all according to how he feels when he gets up in the morning. | У него все зависит от того, с какой ноги он встал. |
If he should chance to like your looks he might support you forever and forever until you crossed his conscience in some way. | Если вы почему-либо ему приглянетесь, он будет поддерживать вас всегда и во всем - пока вы не начнете ему перечить. |
He's a fine old walrus. | Но в общем он неплохой старикан. |
I like him. | Он мне нравится. |
Neither Schryhart nor Merrill nor any one else can get anything out of him unless he wants to give it. | Ни Шрайхарт, ни Мэррил никогда ничего от него не добьются, он под чужую дудку плясать не привык. |
He may not live so many years, however, and I don't trust that son of his. | Но он стар, долго не протянет, а его сынок не внушает мне доверия. |
Haguenin, of the Press, is all right and friendly to you, as I understand. | С Хейгенином из "Пресс" можно поладить, и он к вам расположен, насколько мне известно. |
Other things being equal, I think he'd naturally support you in anything he thought was fair and reasonable. | Вероятно, он поддержит вас во всем, что сочтет правильным и справедливым. |
Well, there you have them. | Ну вот, кажется, и все. |
Get them all on your side if you can. | Попробуйте, конечно, привлечь их на свою сторону, если удастся. |
Don't ask for the La Salle Street tunnel right away. | Не затевайте раньше времени разговора о туннелях. |
Let it come as an afterthought-a great public need. | Эта мысль должна как бы внезапно осенить вас потом и быть подсказана заботой о насущных нуждах населения. |
The main thing will be to avoid having the other companies stirring up a real fight against you. | Самое главное - опередить другие компании, пока они еще не успели всех восстановить против вас. |
Depend on it, Schryhart will be thinking pretty hard about this whole business from now on. | Будьте уверены, Шрайхарт уже сейчас ломает себе голову - что все это значит? |
As for Merrill-well, if you can show him where he can get something out of it for his store, I guess he'll be for you." | А что касается Мэррила, - тот, я думаю, живо перекинется на вашу сторону, если только вы пообещаете проложить линию поближе к его магазину. |
It is one of the splendid yet sinister fascinations of life that there is no tracing to their ultimate sources all the winds of influence that play upon a given barque-all the breaths of chance that fill or desert our bellied or our sagging sails. | Есть, быть может, своеобразное, хотя и жестокое очарование в том, что никому и никогда не было дано предусмотреть все подводные течения и рифы, отклоняющие от намеченного пути нашу ладью, предугадать, куда повернет капризный ветер удачи - надует ли он наши паруса, или оставит их безжизненно плескаться на мачтах. |
We plan and plan, but who by taking thought can add a cubit to his stature? | Мы строим и строим планы, но сколько ни думай, разве можем мы прибавить хоть полдюйма к своему росту? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать