Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Certainly, certainly," he said. | - Разумеется, разумеется, - сказал он. |
"With pleasure. | - Я ничего против не имею. |
I would not come here at all if I did not feel that I had a perfectly legitimate proposition-one that the press of the city should unite in supporting. | Я бы не пришел сюда, если б не был уверен в законности моего предложения. Мне кажется, оно должно получить единодушную поддержку всей чикагской прессы. |
Where a corporation such as ours is facing large expenditures, which have to be financed by outside capital, it is only natural that we should wish to allay useless, groundless opposition in advance. | Но перед лицом таких крупных издержек, какие предстоят нашей компании, мы, естественно, хотим заранее предохранить себя от всяких бессмысленных и необоснованных нападок, тем более что нам придется делать крупные займы на стороне. |
I hope we may command your support." | Надеюсь, мы можем рассчитывать на вашу поддержку? |
"I hope you may," smiled Mr. Haguenin. They parted the best of friends. | - Постараюсь не обмануть ваших ожиданий, -улыбнулся мистер Хейгенин, и они расстались добрыми друзьями. |
The other publishers, guardians of the city's privileges, were not quite so genial as Haguenin in their approval of Cowperwood's proposition. | Однако другие издатели, стоявшие на страже городских привилегий, встретили проект Каупервуда далеко не так благосклонно. |
The use of a tunnel and several of the most important down-town streets might readily be essential to the development of Cowperwood's North Side schemes, but the gift of them was a different matter. | Они охотно соглашались с тем, что для осуществления намеченного Каупервудом плана ему необходимо получить в свое распоряжение туннель и заручиться разрешением провести канатную дорогу по главным улицам делового центра. |
Already, as a matter of fact, the various publishers and editors had been consulted by Schryhart, Merrill, and others with a view to discovering how they felt as to this new venture, and whether Cowperwood would be cheerfully indorsed or not. | Но почему все это должно достаться ему даром?.. Шрайхарт, Мэррил и еще кое-кто из недругов Каупервуда уже прощупывали почву в редакциях газет, стараясь разузнать, как будет принята местной печатью эта новая его авантюра. Получит он поддержку или не получит? |
Schryhart, smarting from the wounds he had received in the gas war, viewed this new activity on Cowperwood's part with a suspicious and envious eye. | Шрайхарт, у которого еще не изгладились из памяти увечья, нанесенные ему в войне газовых компаний, с тревогой и завистью следил за деятельностью, развиваемой Каупервудом. |
To him much more than to the others it spelled a new and dangerous foe in the street-railway field, although all the leading citizens of Chicago were interested. | Для него, более чем для других, Каупервуд был новым и весьма опасным противником в борьбе за чикагские городские железные дороги. Впрочем, и другие крупные дельцы с интересом наблюдали за происходящим. |
"I suppose now," he said one evening to the Hon. Walter Melville Hyssop, editor and publisher of the Transcript and the Evening Mail, whom he met at the Union League, "that this fellow Cowperwood will attempt some disturbing coup in connection with street-railway affairs. | - Сдается мне, - сказал Шрайхарт достопочтенному Уолтеру Мелвилю Хиссопу, редактору и издателю "Трэнскрипта" и "Ивнинг мейл", встретившись с ним в клубе "Юнион-Лиг",- сдается мне, что этот проходимец Каупервуд уже готовит какую-то новую аферу с городскими железными дорогами. |
He is just the sort. | От него ничего доброго ждать не приходится. |
I think, from an editorial point of view, his political connections will bear watching." | Не мешало бы нашим газетам поинтересоваться его связями с политическими кругами. |
Already there were rumors abroad that McKenty might have something to do with the new company. | - В то время уже распространились слухи о том, что Мак-Кенти имеет какое-то касательство к вновь созданной компании. |
Hyssop, a medium-sized, ornate, conservative person, was not so sure. | Однако издатель Хиссоп - низенький, толстенький, коренастый - был человеком весьма осмотрительным и не спешил с выводами. |
"We shall find out soon enough, no doubt, what propositions Mr. Cowperwood has in hand," he remarked. | - Я не сомневаюсь, что мы скоро узнаем, каковы намерения мистера Каупервуда, - заметил он. |
"He is very energetic and capable, as I understand it." | - Мне кажется, что это очень энергичный и способный предприниматель. |
Hyssop and Schryhart, as well as the latter and Merrill, had been social friends for years and years. | Хиссопа и Шрайхарта, так же как Шрайхарта и Мэррила, связывала многолетняя деловая дружба. |
After his call on Mr. Haguenin, Cowperwood's naturally selective and self-protective judgment led him next to the office of the Inquirer, old General MacDonald's paper, where he found that because of rhuematism and the severe, inclement weather of Chicago, the old General had sailed only a few days before for Italy. | После визита к издателю "Пресс" Хейгенину чутье, всегда помогавшее Каупервуду выбирать нужных людей и получать нужную поддержку, подсказало ему отправиться в редакцию "Инкуайэрера" - газеты, принадлежавшей старому генералу Мак-Дональду, где ему сообщили, что острый приступ ревматизма в сочетании с суровой чикагской непогодой принудил старого генерала отплыть неделю назад на пароходе в Италию. |
His son, an aggressive, mercantile type of youth of thirty-two, and a managing editor by the name of Du Bois were acting in his stead. | Сын генерала, весьма самоуверенный молодой человек, и основной редактор, некто мистер Дю-Буа, заправляли газетой в его отсутствие. |
In the son, Truman Leslie MacDonald, an intense, calm, and penetrating young man, Cowperwood encountered some one who, like himself, saw life only from the point of view of sharp, self-centered, personal advantage. | В лице Трумена Лесли Мак-Дональда -хладнокровного, напористого и хитрого дельца -Каупервуд столкнулся с человеком, который, подобно ему самому, все на свете рассматривал с сугубо эгоистической точки зрения. |
What was he, Truman Leslie MacDonald, to derive from any given situation, and how was he to make the Inquirer an even greater property than it had been under his father before him? | Какую выгоду он, Трумен Лесли Мак-Дональд, может извлечь для себя из сложившихся обстоятельств и как, пользуясь ими, заставить газету приносить больше прибыли, чем умудрялся извлекать до сих пор его отец? |
He did not propose to be overwhelmed by the old General's rather flowery reputation. | Молодой Мак-Дональд не испытывал никакого почтения к репутации старого генерала, она скорее казалась ему смешной. |
At the same time he meant to become imposingly rich. | Он хотел только одного - разбогатеть, и твердо шел к этой цели. |
An active member of a young and very smart set which had been growing up on the North Side, he rode, drove, was instrumental in organizing a new and exclusive country club, and despised the rank and file as unsuited to the fine atmosphere to which he aspired. | Представитель так называемой "золотой молодежи", которой становилось все больше на Северной стороне, молодой Мак-Дональд ездил верхом и на беговых дрожках, был членом и заправилой сверхпривилегированного загородного клуба и презирал рядовых обывателей, не имевших доступа в тот избранный круг, для которого он считал себя предназначенным. |
Mr. Clifford Du Bois, the managing editor, was a cool reprobate of forty, masquerading as a gentleman, and using the Inquirer in subtle ways for furthering his personal ends, and that under the old General's very nose. | Редактор газеты "Инкуайэрер" мистер Клиффорд Дю-Буа, прожженный сорокалетний мошенник с манерами джентльмена, умел использовать газету для своих корыстных целей под самым носом старого генерала. |
He was osseous, sandy-haired, blue-eyed, with a keen, formidable nose and a solid chin. Clifford Du Bois was always careful never to let his left hand know what his right hand did. | Костлявый, белобрысый, с бледно-голубыми, словно выцветшими глазами, длинным тонким носом и тяжелым подбородком, Клиффорд Дю-Буа обладал одной замечательной особенностью - он никогда не позволял своей правой руке ведать о том, что творит левая. |
It was this sapient pair that received Cowperwood in the old General's absence, first in Mr. Du Bois's room and then in that of Mr. MacDonald. | Вот эта-то достойная пара и принимала Каупервуда в отсутствие старого генерала -сначала в кабинете мистера Дю-Буа, а потом в кабинете мистера Мак-Дональда. |
The latter had already heard much of Cowperwood's doings. | Последний уже немало слышал о деятельности Каупервуда. |
Men who had been connected with the old gas war-Jordan Jules, for instance, president of the old North Chicago Gas Company, and Hudson Baker, president of the old West Chicago Gas Company-had denounced him long before as a bucaneer who had pirated them out of very comfortable sinecures. | Все, кто пострадал в "газовой войне", как, например, Джордан Джулс, председатель бывшей Северо-чикагской газовой компании, или Хадсон Бейкер, председатель бывшей компании Западной стороны, не называли Каупервуда иначе как грабителем и пиратом, ибо он лишил их чрезвычайно выгодных синекур. |
Here he was now invading the North Chicago street-railway field and coming with startling schemes for the reorganization of the down-town business heart. | А теперь этот человек хочет захватить еще и городские железные дороги Северной стороны и является с каким-то сенсационным проектом реорганизации делового центра. |
Why shouldn't the city have something in return; or, better yet, those who helped to formulate the public opinion, so influential in the success of Cowperwood's plans? | Почему бы городу в свою очередь не извлечь из этого для себя выгоду, или, вернее, почему бы не извлечь ее тем, кто помогает создавать общественное мнение, играющее столь большую роль в осуществлении каупервудовских замыслов? |
Truman Leslie MacDonald, as has been said, did not see life from his father's point of view at all. | Трумен Лесли Мак-Дональд, как уже говорилось выше, отнюдь не разделял взглядов своего отца. |
He had in mind a sharp bargain, which he could drive with Cowperwood during the old gentleman's absence. | Более того, он решил, пользуясь его отсутствием, войти в сделку с Каупервудом. |
The General need never know. | Г енералу, само собой разумеется, об этом знать не полагалось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать